做過論文翻譯的人知道,怎么翻都不可能做到完美無缺,讓所有人都認可,即便是專業(yè)也是如此。不同語言之間的一點點解釋上的偏差就有可能改變整段的意思,但我們可以通過一些方法和經(jīng)驗努力的來降低錯誤,盡可能不犯低級錯誤,不斷的提高翻譯的質量,下面的一些體會希望對大家有所幫助。
爭取一遍成型。
論文翻譯第一遍把錯誤率降到最低,雖然后期還會有相應的校對和審校等過程,但是如果第一遍翻譯的好,那么后期的工作是非常節(jié)省時間成本和人力成本的。作為一名合格譯者,在第一遍翻譯時就需要盡力翻譯好每個詞、每個句子。
容易混淆的詞。
有一些單詞在譯文中很容易被混淆,如:***中的Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。雖然錯一個單詞事小,但會讓審稿人對作者留下很壞的影響,寫作如此不謹慎的人,搞科研呢?這些詞語雖然差別非常微小,但是如果拼寫錯誤,那么意思卻是完全不同的。尤其是在持續(xù)翻譯的情況下,難免會出現(xiàn)“頭昏眼花”的情況,所以一旦碰到這類詞語一定要列出來,并格外注意。
運行拼寫和語法檢查程序。
校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。
雖然拼寫和語法檢查程序有很多的詬病,有時檢查不出真正問題,甚至對一些正確的問題提示一些錯誤的***。但是,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多***也是完全正確的。盡管目前還無法解決全部問題,但是也可以節(jié)省大量的時間和工作。
遵守譯文語言印刷規(guī)則和標點符號等細節(jié)問題。
雖然我們國人向國外投稿常常是投英文版的期刊,但任何語言都有其特定的排版和標點符號使用規(guī)則,翻譯也應該嚴格的遵守譯文語言的用法。一些不夠嚴謹?shù)姆g,常常會忽視這一點,將源語言的規(guī)則加到譯文的語言中去。舉例說明,我們常常會發(fā)現(xiàn)一些巴西葡萄牙語的譯文是按照英文的習慣去排版,并且將某些詞匯使用大寫的方式書寫,而漢語的譯文按照***的規(guī)則進行處理,甚至在有些***譯文中還出現(xiàn)了標點符號等中文的東西在里面。出現(xiàn)這種情況的原因是多種多樣的,例如,在校對的過程中我們常常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:逗號前及文本詞匯之間存在多余空格,而英文句點后沒有空格,中文句號后卻加了空格,制表使用不當?shù)鹊。這種翻譯文本不僅給后期的編輯、排版和校對造成很大的麻煩,而且還會給客戶留下粗心不專業(yè)的印象,這樣對公司和個人來講都是的極其不利的。
作為一名合格的譯者,不僅僅需要翻譯出合格的譯文,而且要處理好翻譯上的細節(jié)問題,從而使排版和校對人員不必再做過多的修改,雖然譯者不可能做到?jīng)]有錯誤,但始終應該向著這個方向努力。