91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
雅各布森翻譯理論的解讀與啟示_對等

論文導(dǎo)讀::布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家。從符號學(xué)和語言學(xué)角度。以此達到同一語言結(jié)構(gòu)下符號的對等。然后探討了翻譯可譯性問題。創(chuàng)造性移位”對英漢互譯的啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯理論,符號學(xué),對等,可譯性,啟示

  1. 簡介
  羅曼·雅各布森(Roman Jakobson),布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一,著名的語言學(xué)家,布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家。他1896生于莫斯科,先后任教于捷克斯洛伐克、丹麥、挪威和瑞典,原籍俄羅斯,1914年移居美國,后加入美國國籍。1943-1970年先后任哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)、麻省理工學(xué)院教授。雅各布森是九個科學(xué)院的院士,獲得25個榮譽博士學(xué)位。他研究的范圍極廣,于1959年發(fā)表《論翻譯的語言學(xué)問題》,從符號學(xué)和語言學(xué)角度,探討了翻譯與語言有關(guān)的基本問題。
  2. 翻譯理論思想概述
  雅各布森站在符號學(xué)和語言學(xué)立場上討論了翻譯問題,從四個方面進行了探討。他認為,所有語詞都是確定的語言學(xué)或符號學(xué)事實論文網(wǎng),并將語言符號的翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯,這基本上對翻譯的本質(zhì)進行了概括,產(chǎn)生了極為深遠的影響。進而解釋了語言符號的對等:語內(nèi)翻譯使用近義詞或迂回表達法,語際翻譯使用譯語的完整信息取代原文信息,然后探討了翻譯可譯性問題。雅各布森是語言共性論者,認為現(xiàn)存語言都是可以表達的,并分別從詞匯空缺和語法范疇空缺兩方面進行分述。最后對于語法范疇相當(dāng)重要的翻譯進行了詳述,說明了其不可譯性,但最后提出了“創(chuàng)造性移位”,給人予啟迪。
  3. 符號學(xué)語言學(xué)角度分述
  符號學(xué)及語言學(xué)貫穿于雅各布森的翻譯思想當(dāng)中。皮爾斯對符號下的定義、符號的三元觀,語言的本質(zhì)范疇都體現(xiàn)于翻譯的解釋、翻譯分類、語言內(nèi)容與形式對等之間。
  3.1. 從符號學(xué)角度看語言與翻譯
  皮爾斯定義的符號是:一個符號是與第二個東西,即它的對象,相聯(lián)系的任何事物,就一個質(zhì)的方面以這種方式把第三個事物,即它的意義,和同一個對象聯(lián)系起來。雅各布森正是站在皮爾斯(Peirce)符號學(xué)的角度,通過對比格蘭特·羅素的觀點——即只有熟悉詞語的非語言特征,才能理解詞的意思——從而指出詞義是語言事實、符號事實。語言符號賦予了詞語的意思,沒有符號就沒有意義;有了符號,就有了符號所代表的意義。
  無論是語言學(xué)家還是普通的語言使用者,任何語言符號的意義都在于把該符號進一步翻譯成其他可替代的符號。所以符號間的轉(zhuǎn)換,更確切的說是解釋,就構(gòu)成了最廣意義上的翻譯分類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation),語際翻譯(interlingual translation)與符際翻譯(intersemiotic translation)。任何一種分類都與符號密切相關(guān)。通過這種解釋方式,同一種語言中的解釋性符號可以用于翻譯某一特定語言符號,比如方言與官方語言的轉(zhuǎn)換,口頭語與書面語的轉(zhuǎn)換等;不同語言符號可以相互翻譯,這也是狹義或我們通常意義上的翻譯行為;而非語言符號同樣可以體現(xiàn)語言符號論文網(wǎng),例如詩歌小說等文學(xué)形式轉(zhuǎn)換成影視作品,音樂或美術(shù)形式。
  對于語內(nèi)翻譯,雅各布森說“The intralingual translation of a word uses either another, more orless synonymous, word or resorts to a circumlocution.”即要解釋一個詞可以通過同義詞或采用迂回解釋的方式,以此達到同一語言結(jié)構(gòu)下符號的對等;而對于語際翻譯,他指出“Translation from one language into another substitutes messages inone language not for separate code-units but for entire messages in some otherlanguage.”即用信息替代信息,也就是譯語中重新編碼的語言符號不該是單個分離的符號,而是具有一定信息的符號組合,這樣才能完整的再現(xiàn)原語的符號信息,以此達到對等。
  3.2. 從語言學(xué)角度看翻譯的可譯性
  雅各布森站在語言學(xué)角度,透視語言的本質(zhì),指出“All cognitive experience and its classification is conveyable in anyexisting language.”即所有現(xiàn)存語言的認知經(jīng)驗極其分類都是可以表達的。作為語言共性論者,他堅持翻譯是可能的,所有語言都具有同等表達能力。一旦出現(xiàn)詞匯空缺,就可以通過借詞、借譯、造詞或語義轉(zhuǎn)換,以及特別是迂回表達等方法對詞匯進行修飾和拓展;出現(xiàn)語法范疇空缺,其意義也可用詞匯手段來表達。但是,“in jest, in dreams, in magic, briefly, in what one would call everyverbal mythology and in poetry above all, the grammatical categories carry ahigh semantic import.”在各類日常語言神話或詩歌中,當(dāng)語法范疇本身承載重要信息和意義的話,翻譯就變得不可譯了。一方面,在神話性態(tài)度中,“性別”范疇是某些語言中強制性要表達的,當(dāng)兩種要轉(zhuǎn)換語言的“性別”范疇相矛盾時,翻譯也無從下手;而在詩歌或類似詩歌的語言形式中,語言對仗、語音的相似性、雙關(guān)、文字游戲等都是形式本身含有信息和意義的,因此也變得不可譯了。
  這看似矛盾的說法其實并不矛盾。從語言學(xué)角度看,語言本身就有內(nèi)容與形式之分,形式是內(nèi)容的載體,相同的內(nèi)容可以由不同形式來表現(xiàn)。就內(nèi)容而言,不同語言是可以相互轉(zhuǎn)換而表達的論文網(wǎng),但就其形式而言,不同語言有著各自的表達形式,一旦語言形式或結(jié)構(gòu)本身承載信息和意義,就很難達到形式與內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,也就變得不可譯了。
  4. “創(chuàng)造性移位”對英漢互譯的啟示
  雖然詩歌就其定義而言是不可譯的,但雅各布森最后指出“Only creative transposition is possible.”雖然對于什么是“創(chuàng)造性移位”這一問題,雅各布森沒有做出詳細的闡述,但對于翻譯研究卻富有啟迪意義。是否可以認為,對于語言形式或結(jié)構(gòu)本身承載了重要信息和意義的文本,可以通過創(chuàng)造性的借用譯語獨特的語言現(xiàn)象或特征傳達出原語形式所要表達的效果。也許并不能完整的表現(xiàn)出原語形式效果,但至少可以進行一些效果補償,增加翻譯的可能性。
  以英漢互譯為例,“Able was I ere I saw Elba” 像這樣即使按每個字母倒著讀也會產(chǎn)生同樣的句子同樣的意思的回文(palindrome),本身是一種絕妙的文字表現(xiàn)形式,要表現(xiàn)出同樣的效果幾乎不可能,馬紅軍教授所翻譯的“若非孤島孤非弱”實屬佳譯,基本達到了原文所需的效果。再如,《成長的煩惱》中Ben錯將標(biāo)語“I like Mike”寫成“I lick Mike”其中“like”,“lick”字形相近,又都是客觀存在的單詞。如要轉(zhuǎn)換成中文,必須找到兩個字形相近,且其中一個有“喜歡”之意的字。通過譯者的創(chuàng)造性翻譯,有人譯為“我受邁克”,“愛”與“受”字形相近,也算達到了其效果。再以一首古詩為例:
  南行別弟
  ­——韋承慶
  淡淡長江水,悠悠遠客情。
  落花相與恨,到地一無聲。
  South-bound,I Part from My Younger Brother
  Coolly,coolly the River Long rolls on,
  Sadly,sadly for a far place I’m bound.
  Ourdeep regret is shared by flowers blown,
  Which mutely, mutely fall upon the ground. (許淵沖)
  首先中國古詩有其自身的格律,對仗、意境、感情等等。譯文的押韻再現(xiàn)了原詩的韻律,同樣論文網(wǎng),“coolly”“sadly”的重復(fù),與“淡淡”“悠悠”相一致,也創(chuàng)造了一種惜別的悲傷之情。這似乎也是一種“創(chuàng)造性移位”。
  但具體對于“創(chuàng)造性移位”到底是怎么樣的,很難界定也很難論證,雅各布森1930年在《論譯詩》譯文中指出“只有當(dāng)我們?yōu)樽g詩找到了能產(chǎn)生像原詩同樣功能、而不是僅僅從外表上相似的形式的時候,我們才可以說,我們達到了藝術(shù)上接近原作。”這里似乎表明了“創(chuàng)造性移位”的態(tài)度,這對翻譯的可譯性限度的研究提供了豐富的啟迪作用,有無限的發(fā)展和研究空間。
  5. 結(jié)語
  雅各布森的這篇《論翻譯的語言學(xué)問題》將語言與翻譯的相關(guān)問題完全置于符號學(xué)和語言學(xué)的角度,對于翻譯的重要性以及翻譯中存在的一般問題做出了詳盡的分析和論述,為當(dāng)代語言學(xué)派翻譯研究的理論方法做出了開創(chuàng)性的貢獻,也因此成為翻譯研究中引用最多的文獻之一。其關(guān)于語言可譯性與不可譯性的論述也表現(xiàn)出了語言的本質(zhì),為翻譯理論研究提供了寶貴的財富。當(dāng)然對于翻譯實踐的指導(dǎo)作用并非很直接,并未涉及具體的翻譯技巧與方法,以及關(guān)于“創(chuàng)造性移位”未能做出詳細論述,這也是其不足與遺憾之處。但其對翻譯理論研究的貢獻乃是翻譯研究經(jīng)典之作,影響深遠。

參考文獻:
[1]Jakobson, Roman. On Linguistic Aspectsof Translation [A]. Lawrence Venuti. The Translation [2] Studies Reader[C]. London & New York: Routledge, 2000
[3]羅曼·雅各布森.雅各布森文集[C].湖南:湖南教育出版社,2001
[4]文軍,穆雷.西方翻譯理論著作概要[M]. 北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2007
[5]許淵沖.漢英對照唐詩一百五十首[M]. 西安:陜西人民出版社. 1984
[6]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津:南開大學(xué)出版社. 2008
[7]丁爾蘇.語言的符號性[M].外語教學(xué)與研究出版社. 2000
[8]董廣才,孫海燕.開創(chuàng)性研究深遠性影響[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報,2005,(5)
[9]李云霞.雅各布森翻譯理論概述與評論[J]. 臺聲新視角. 2005.10
 

關(guān)鍵字:教育,北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認證