91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術動態(tài) > 正文
文化在英漢翻譯中的作用

提要:本文闡述了英漢文化在翻譯中不可或缺的作用,探索了文化差異在翻譯過程中所產(chǎn)生的影響,并通過具體案例介紹了當翻譯中涉及到文化差異時可使用的幾種翻譯方法,指出應在文化研究的特定語境下來考察翻譯,即對文化以及語言的“外層”與“內(nèi)層”結(jié)構(gòu)進行研究。
論文關鍵詞:英漢,文化,翻譯
  語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體,文化culture 一詞含義極廣泛。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來。美國一著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間交流”。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。
  二. 生活環(huán)境不同導致文化差異
  英漢這兩種文化各具特色,大相徑庭的語言,其表達方式與文化習慣存在著一定差異。英國是島國,而漢民族生活在亞洲大陸。因此英語中的習語常常涉及水和船,而漢語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語spend money like water (花錢如水) ,漢語則為“揮金如土”;形容某人威力無比,英語為turn the tide (旋轉(zhuǎn)潮流) ,漢語為“扭轉(zhuǎn)乾坤”。英國天氣變化無常,因此人們見面愛談論天氣:“Lovely day ,isn’t it ?”(天氣多好啊!) ,中國過去長久以來吃飯是人們關心的問題,因此見面常說:“吃了沒有?”
  例如,習俗的差異:中國人把結(jié)婚生子稱作“紅喜”,把死人的事稱作“白喜”,對于西方人來講, “紅喜”好理解,可“白喜”卻無法理解了,死了人居然也成了喜事?
  詞匯概念的差異:即詞的認知意義或指稱意義,是在語言交際中所表達出來的詞語的最基本的意義。有些英文詞在漢語中是找不到對應詞的, 如: frankfurther、overkill 、hippy、beddo 等;一些漢語詞在英文中也找不到對應詞,如:五行、二簧、天干、地支等。
  宗教信仰方面的差異:西方人信上帝,中國人信菩薩、信“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”, “借花獻佛”,“閑時不燒香,臨急抱佛腳”等; 西方人則說god blessyou(上帝為我們祝福) ; God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)等說法; 中國人說“天知道”,西方人則說god knows (上帝才知道) 。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異反映在漢語中的“開門見山”和英語中的“to rest on one’s oars(暫時歇一寫),all at sea(不知所措)及to keep one’s head above water(奮力圖存)等。
  審美情趣的差異:稱呼七八十歲甚至百歲的女壽星為“小姐”,在西方是常理,而中國卻會引起讀者的不快。同樣的一個動詞grin(露齒笑) ,描寫女子時,就要譯成“抿嘴一笑”,描寫男子時,就要譯成“咧嘴一笑”。
  以下就英漢中的顏色和動物詞匯為主對英漢文化的差異進行探索。
  (一) 顏色詞匯
  無論是英語,還是漢語,表達色彩的詞語都豐富多彩。這當中,有些色彩的涵義是相同的,有些是相異的,還有些則出現(xiàn)錯位的現(xiàn)象。
  1. 意義的變化
  (1) 白色(white)在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。如:在漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如:“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼,但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。此外,英語中的white 有時表達的含義與漢語中的“白色”沒有什么關系,如:a white lie (善意的謊言), the white coffee(牛奶咖啡), white elephant(昂貴又沒用之物),white night(不眠之夜)。同樣,在漢語中有些與“白”字搭配的詞組,與英語 white所表示的顏色也沒有什么聯(lián)系 ,如:白搭( no use),白費勁( all in vain) ,白送( free of charge, give away)。
 。2) 藍色(blue)在漢語中的引申意義較少,而在英語中 blue是一個含義十分豐富的顏色詞,常用來喻指人的“情緒低落”,“憂郁的”,如 blue mood(沮喪的) ,a blue Monday(倒霉的星期一)。另外,blue在英語中有時用來指“黃色的”“下流的”,如: blue video黃色錄像。 Blue又有“社會地位高”,“出身名門”的意義,如: blue blood(貴族血統(tǒng))。
  2. 顏色詞在英漢對翻譯中的錯位
  不同語言間的顏色詞有各自不同的顏色意義,在英漢對譯中有時就不一定有對應的等值詞。在對譯中有時還有錯位的現(xiàn)象。如: black tea(紅茶), brown sugar(紅糖), brown bread(黑面包), purple wine(紅葡萄酒), blue films(黃色電影), green-eyed(“眼紅”即“嫉妒”)。
 。ǘ 動物詞匯
  1. 同一動物在中英文化中具有不同的文化內(nèi)涵
  由于中西方人們生活的生態(tài)環(huán)境有所不同,兩地人民從不同角度去認識動物,賦予它們不同的文化內(nèi)涵。英漢習俗差異最典型的莫過于對狗這種動物的態(tài)度上。漢語中與狗有關的習語含貶義,如“狐朋狗友”, “狗急跳墻”等等。而在西方國家狗被認為是人最忠實的朋友,如果有人對你說“you are lucky dog”(你是幸運的狗) 或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地) ,千萬別認為他是在罵你。
  又如:在中國文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮,如:龍騰虎躍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,生龍活虎等,都展現(xiàn)了龍在漢文化中的內(nèi)涵。而在西方文化中,人們都人為dragon(龍)是邪惡的代表,惡魔的化身,圣經(jīng)中稱撒旦為dragon。英語中還稱兇暴的女人為dragon,如:She is a real dragon, you’d better keep away from her. (她是個母夜叉,你最好離她遠點)。中英文化的差異使同一動物有不同的內(nèi)涵,給人們帶來的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z表達漢語中的“龍”這一概念,最好將其譯成 “the Chinese dragon”。而“亞洲四小龍”則宜譯成“Asian four tigers”,而不是 “Asian four dragons”,以免引起誤解。
  2. 同一動物在中英文化中具有一致的文化內(nèi)涵
  如中英文中都用狐貍來形容人狡猾,奸詐,兩中語言中都有類似的說法as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾),還有蜜蜂,在英漢中都是“忙碌、勤勞“的象征,因此也就有as busy as a bee (象蜜蜂般忙碌)。英語中用as timid as a rabbit(兔), 雖然所用的動物詞不同,但表達的意思是相同的。兩者都用來形容“膽小”。

關鍵字:教育
About Us - 關于我們 - 服務列表 - 付費指導 - 媒體合作 - 廣告服務 - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復制
安全聯(lián)盟認證