相關(guān)鏈接: 中國安全網(wǎng) 中國質(zhì)量網(wǎng) 中國論文網(wǎng) 中國資訊網(wǎng)
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-1573(2015)01-0030-03
關(guān)于譯者主體性,查明建等(2003)認(rèn)為,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性!
西方現(xiàn)代闡釋學(xué)的主要代表伽達(dá)默爾,直接繼承和發(fā)展了現(xiàn)象學(xué)特別是海德格爾理論,建立了哲學(xué)闡釋學(xué)。在其觀點(diǎn)中,翻譯即解釋、譯者就是解釋者、理解和解釋的無窮性、效果歷史原則等理論為我們審視文學(xué)翻譯中的譯者主體性提供了哲學(xué)上的依據(jù),并呈現(xiàn)出主體性意義的哲學(xué)本質(zhì)。
一、永恒的闡釋:文學(xué)作品的傳承
伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為:理解永遠(yuǎn)是相對的,闡釋學(xué)循環(huán)也永遠(yuǎn)不會(huì)停止,因?yàn)槿说挠邢扌院蜌v史性使得解釋行為既沒有起點(diǎn)又沒有終點(diǎn)。它就是人類生存活動(dòng)本身,因?yàn)槿祟惿姹旧砭褪且粋(gè)從不間斷的闡釋過程,而理解是人的存在方式,生生不息(何衛(wèi)平,2001:162)。翻譯就是解釋,一種以理解為基礎(chǔ)的解釋。根據(jù)伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),既然解釋發(fā)生在熟悉性和陌生性之間,那么每一個(gè)時(shí)代必然以它自己的方式來理解一個(gè)文本。
伽達(dá)默爾在其著作《真理與方法》中對“節(jié)日”進(jìn)行了探討和類比。眾所周知,一個(gè)節(jié)日沒有慶祝是不能發(fā)展的,只有經(jīng)過慶祝,節(jié)日才會(huì)存在并延續(xù)下來,也就是說,慶祝者的參與是節(jié)日存在的前提。如果節(jié)日的那天沒有人來慶祝,那么節(jié)日也就成了一個(gè)虛無的名字。節(jié)日年復(fù)一年地舉行,沒有了這個(gè)循環(huán),節(jié)日也就會(huì)不復(fù)存在。節(jié)日的本質(zhì)和內(nèi)涵在一年一年的循環(huán)中不斷地被理解和解釋。同樣,文學(xué)作品的長久存在也在于被不斷地閱讀和理解。文藝作品是“永恒的現(xiàn)在”,它們永恒地面對和經(jīng)歷著不同時(shí)代不同人們的理解和解釋,這就是它們的永恒性。但是,無論置于什么時(shí)代,一部文學(xué)作品總有其不變的內(nèi)容,就好比節(jié)日年年慶祝、每次慶祝都有著不同的意義,但是節(jié)日依然是同一個(gè)節(jié)日。
一部文學(xué)作品從其誕生之日起,便開始經(jīng)歷著一代又一代人的理解和解釋。一部《紅樓夢》可以看作政治小說、倫理小說、道德小說、社會(huì)小說;《水滸傳》也可以是社會(huì)主義小說、政治小說和虛無黨小說(陳??,劉象愚,2002:146)!豆防滋亍吩跉v經(jīng)三個(gè)世紀(jì)的閱讀和舞臺表演后,依然是不朽的經(jīng)典。就算是今天的時(shí)代,對這部名著也有著多樣化的理解和解釋,馮小剛的影片《夜宴》就是在《哈姆雷特》的基礎(chǔ)上改編成的中國故事。正是通過人們永恒的解釋,文學(xué)作品才得以傳承到了今天,并繼續(xù)傳向?qū)淼囊淮忠淮4蟊娝熘慕鹩剐≌f《射雕英雄傳》,在經(jīng)歷了不同時(shí)代的電視版本后,依然是能夠吸引不同時(shí)代觀眾的不朽經(jīng)典。中國本民族的文學(xué)作品通過語內(nèi)解釋而得以傳承,而域外的文學(xué)作品則是通過譯者的跨語言和跨文化解釋在國內(nèi)傳播,比如《哈姆雷特》,通過林紓、朱生豪、孫大雨和卞之琳等譯者名家的解釋在中國變得家喻戶曉。
翻譯就是解釋,而譯者就是一位解釋者。作為一種解釋行為,譯者的主體性已經(jīng)讓優(yōu)秀的文藝作品得以傳承,并將繼續(xù)以其巨大的潛力使承載著民族文化和民族精神的外域文學(xué)走進(jìn)本民族并廣泛傳播。
二、理解和解釋之后:翻譯文學(xué)的建立
譯者主體性的重要意義之一,還在于它是翻譯文學(xué)得以開始并逐步建立的基礎(chǔ)和前提。圖里認(rèn)為,譯語文本是以先前存在于另一種語言中的文本為基礎(chǔ)的,其特性更多地受到譯入語文化的決定和制約,而不是主要決定于源語文本和所謂的翻譯程序(Mark Shuttleworth和Moira Cowie,2004:165)。
很長一段時(shí)間以來,人們對于文學(xué)翻譯持有偏見,總認(rèn)為文學(xué)翻譯是一個(gè)純粹的技術(shù)性的語言轉(zhuǎn)換。曾經(jīng)有一種誤解認(rèn)為,任何一個(gè)人,只要掌握了一門外語并有一本雙語詞典,就可以勝任文學(xué)翻譯的重任。這些人看不到,當(dāng)然也不會(huì)承認(rèn)文學(xué)翻譯過程中所蘊(yùn)含的譯者所作的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng),因而也就看不到文學(xué)翻譯作品的相對獨(dú)立的美學(xué)和藝術(shù)價(jià)值。由于誤解的存在,文學(xué)譯者和翻譯文學(xué)本身都得到了不公正的對待:前者在民族文學(xué)史上沒有地位可言,而后者也同樣沒有自己的地位。
謝天振教授在其著作《譯介學(xué)》中提到:從文學(xué)研究和譯介學(xué)的角度來看,文學(xué)翻譯有其重要的意義,即,文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)造的一種形式,也是文學(xué)作品的一種存在方式。從這個(gè)意義上來講,文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)就具有了它們獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值。
由于譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng),外域文學(xué)作品被賦予了獨(dú)特的藝術(shù)魅力,并用書中所蘊(yùn)含的思想和內(nèi)容長久吸引著譯文讀者。文學(xué)譯作的一個(gè)值得注意的價(jià)值就是它們可以進(jìn)入民族文學(xué)的領(lǐng)域,并在豐富和發(fā)展民族文學(xué)方面起著重要作用。一部文學(xué)作品越是優(yōu)秀,其所蘊(yùn)含的藝術(shù)內(nèi)涵也就越是豐富,譯者對其的解釋(翻譯)也就越是多樣化。馮明慧曾提到過,“一部好的譯作是原作的來世,并不是所有的人們都能知曉所有的文學(xué)作品,也不是所有的人們都可以勝任翻譯工作。一個(gè)好的譯者能夠克服文學(xué)作品的種種局限因素并賦予原作一個(gè)新的生命。譯者的工作使原作能夠面對新的讀者群體,并將原文作者要表達(dá)的內(nèi)容告訴新的讀者們”(謝天振,1999:233)。
翻譯文學(xué)是文學(xué)作品本身的一種存在形式,可以從質(zhì)量、水平和影響力幾個(gè)方面進(jìn)行評價(jià)。例如,將巴爾扎克用法語寫就的小說《高老頭》翻譯成中文可以被稱作“文學(xué)翻譯”,但是由傅雷用中文翻譯的譯作《高老頭》就是翻譯文學(xué),屬于中國文學(xué)的一部分,因?yàn)橹形陌娴摹陡呃项^》已經(jīng)是原作品的另外一種存在形式。更具體地說,一部翻譯文學(xué)作品是從早已寫成的作品(原作)中派生出來的作品,也是一種依賴于原作卻又不同于原作的作品。所以,原作品是外域文學(xué),但譯作應(yīng)屬于“翻譯文學(xué)”,翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨(dú)立存在形式。1989年,陳玉剛編著的《中國翻譯文學(xué)史綱》明確敘述:“翻譯文學(xué)是世界文學(xué)的重要組成部分,中國的翻譯文學(xué)是國家文學(xué)領(lǐng)域里的一個(gè)獨(dú)特的組成部分”(轉(zhuǎn)引自佘協(xié)斌,2001:54)。 從哲學(xué)闡釋學(xué)來講,譯語文本是譯者對源語文本進(jìn)行理解和解釋的成果,而譯語文本經(jīng)過無數(shù)次的修改和完善后確定下來,就成了翻譯文學(xué)。由此可以證明,翻譯文學(xué)是無數(shù)翻譯專家和學(xué)者長期不懈努力和創(chuàng)造性勞動(dòng)的產(chǎn)物,也是譯者對外國文學(xué)一絲不茍進(jìn)行理解和解釋的成果。因而,在文學(xué)翻譯這條聯(lián)結(jié)原文和譯文的漫長道路上,譯者主體性的意義之一就在于它在翻譯文學(xué)的形成、傳播和建立方面所作出的極具價(jià)值的貢獻(xiàn)。
三、文學(xué)作品的復(fù)譯
譯者的主體性在文學(xué)作品的復(fù)譯這一領(lǐng)域也發(fā)揮著重要作用。
伽達(dá)默爾在其哲學(xué)闡釋學(xué)中對“效果歷史”的闡述有助于我們理解文學(xué)作品復(fù)譯的必要性和重要性。理解者和理解對象都是歷史的存在,文本的意義是和理解者一起處于不斷形成過程之中,伽達(dá)默爾將這種過程歷史稱為“效果歷史”。效果歷史原則強(qiáng)調(diào)要在藝術(shù)作品的效果歷史中理解作品本身,這樣就把歷史和現(xiàn)在聯(lián)系了起來,也就充分展現(xiàn)出歷史文本對于當(dāng)下社會(huì)的意義!耙徊课膶W(xué)巨著就如同一座豐富的礦藏,不可能通過一次或兩次的解釋就窮盡其意義。任何一個(gè)譯作都是對原文意義的發(fā)掘……正是通過連續(xù)不斷地解釋,人們才可能接近對歷史流傳下來的文本的完全理解。從文本本身來講,一部文學(xué)作品從其誕生之日起就已經(jīng)確定下來,但是譯者的美學(xué)觀念、價(jià)值觀念以及他/她們的語言卻是隨著時(shí)代不斷地在變化。因此,一部文學(xué)作品擁有適合于時(shí)代變化的譯本,是很有必要的”(張德讓,2001:25)。正因?yàn)槿绱,文學(xué)名著如《紅與黑》《唐璜》和《簡?愛》在中國分別擁有十個(gè)以上的譯本,其中任何一個(gè)嚴(yán)肅認(rèn)真的譯本都帶有深刻的不同時(shí)代的印記。
文學(xué)作品的誕生以及其所產(chǎn)生的巨大社會(huì)影響可以表明社會(huì)方面對其的認(rèn)可,同樣,譯作也可以對社會(huì)產(chǎn)生巨大的影響。原作在源語社會(huì)的影響力可以持續(xù)上百甚至上千年,但譯作在譯入語社會(huì)中不一定享有同樣的地位,因?yàn)樵凑Z讀者群體在理解他們的本土文學(xué)方面沒有語言和文化上的障礙,雖然作品當(dāng)中所反映的文化會(huì)因時(shí)代不同而變化,但這不會(huì)為源語讀者群體造成太大的困難,因?yàn)樗麄儗ψ陨砻褡鍤v史流傳下來的文化有著繼承性。但是譯作則不同,因?yàn)樽g入語讀者和原文作品沒有繼承關(guān)系,隨著時(shí)間的推移,舊的譯作版本不再適應(yīng)新的時(shí)代,必將被新的譯文版本所替代。不難想象,一百年前非常流行的譯本到現(xiàn)今還是否能同樣受歡迎。翻譯包括“從書面文本到圖畫(電影,電視等)”這樣的形式(朱健平,2007:195),所以從本質(zhì)上來講,“從書面文本到電視改編”和“從英語到中文”是一樣的,從哲學(xué)闡釋學(xué)角度來講,兩者都是對原文文本的解釋,那么,我們就可以看到,《射雕英雄傳》在不同時(shí)代的電視版本以及《紅樓夢》和《西游記》的重拍可以從一個(gè)生動(dòng)的角度反映出文學(xué)作品復(fù)譯的不可避免。
在對《呼嘯山莊》的三個(gè)譯本進(jìn)行比較分析后,劉曉麗得出如下結(jié)論:(1)復(fù)譯體現(xiàn)了對原作更加深刻的理解和領(lǐng)會(huì);(2)復(fù)譯體現(xiàn)了對原作風(fēng)格和精髓的更趨合理的把握;(3)復(fù)譯使得譯文語言更符合當(dāng)代讀者的審美期待(劉曉麗,1999:12-16)。譯者的努力使《呼嘯山莊》在中國與時(shí)俱進(jìn);譯者主體性賦予了原作在譯入語社會(huì)中的第二次、第三次甚至更多次的“來世”。文學(xué)譯者的復(fù)譯使優(yōu)秀的作品在異域的環(huán)境中得以長久地存在。
世界上有不朽的原文,但沒有不朽的譯文。在文學(xué)作品的復(fù)譯中,譯者所作的絕不應(yīng)該是無用的重復(fù),而是富有意義的再創(chuàng)造。時(shí)間會(huì)淘汰掉不好的譯作,而譯者的創(chuàng)造性努力會(huì)產(chǎn)生出新的譯作,這些譯作使優(yōu)秀的外域文學(xué)作品在目的語文化和社會(huì)中長久傳承。
四、結(jié)束語
著名翻譯學(xué)者根茨勒曾經(jīng)指出,翻譯中所有的問題都可以從哲學(xué)的立場看得更加清楚。朱健平也提到,“翻譯研究的最高層次應(yīng)該是對翻譯現(xiàn)象展開哲學(xué)思考”(朱健平,2007:41),那么,作為近幾年來翻譯理論界所關(guān)注的話題,譯者主體性同樣可以從哲學(xué)的視角來進(jìn)行深層次的探討。伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)為譯者主體性的意義提供了一定的理據(jù):理解和解釋是永恒存在的,所以譯者對文學(xué)作品不斷地理解和解釋(翻譯),使得文學(xué)作品能在新的環(huán)境里傳承;經(jīng)過長久的積淀,譯者對作品的理解和解釋會(huì)演變?yōu)槟硞(gè)時(shí)代的經(jīng)典文學(xué)創(chuàng)作,這就是翻譯文學(xué)得以發(fā)生和建立的基礎(chǔ);效果歷史原則強(qiáng)調(diào)從藝術(shù)作品的效果歷史中理解作品,文本的意義是和理解者一起處于不斷生成之中的,所以一個(gè)譯本只是特定的歷史、文化臨時(shí)固定的,而且,人類會(huì)在不斷的理解中超越自身,譯者作為解釋者,也會(huì)在不斷更新發(fā)展的“效果歷史”中對文學(xué)原作進(jìn)行新的解釋,創(chuàng)造出新的譯本來適應(yīng)時(shí)代的變遷。