相關(guān)鏈接: 上海安全網(wǎng) 上海質(zhì)量網(wǎng) 上海論文網(wǎng) 上海資訊網(wǎng)
【摘要】:路易莎·梅·奧爾科特是19世紀(jì)下半葉美國(guó)家喻戶曉的女作家,其作品最早于20世紀(jì)30年代譯介至中國(guó)后為中國(guó)讀者所熟悉。隨著她的作品近年來(lái)越來(lái)越多地被發(fā)現(xiàn)并介紹到中國(guó),我國(guó)的讀者、更多的專(zhuān)家學(xué)者對(duì)奧爾科特都有濃厚的興趣。除了一貫以來(lái)關(guān)注的教育意義,越來(lái)越多的批評(píng)家開(kāi)始關(guān)注奧爾科特先于時(shí)代的種族觀和女性觀。奧爾科特在中國(guó)的接受語(yǔ)境和研究狀況表明,對(duì)奧爾科特研究的深度和廣度還有待開(kāi)拓。
論文關(guān)鍵詞:奧爾科特,《小婦人》,譯介,研究
一、 奧爾科特作品的譯介
據(jù)現(xiàn)有資料,奧爾科特首次被介紹至中國(guó)是在20世紀(jì)三十年代。根據(jù)朱炯強(qiáng)于2006年所著的《花間掠影》里,其中《鄭曉滄先生與<小婦人>等教育系列小說(shuō)》一節(jié),陳述了鄭曉滄作為《小婦人》、《好妻子》、《好男兒》最早的中文譯者,在二十世紀(jì)三十年代精心翻譯的奧爾科特的著名教育小說(shuō)在國(guó)內(nèi)有很大的影響,青年學(xué)生都一睹為快。楊絳的《雜憶與雜寫(xiě)》,其中《記楊必》一文有記載她們姐妹年輕時(shí)候談?wù)摋畋叵袷恰缎D人》中的艾美的情景,可知《小婦人》在中國(guó)早年就有了忠實(shí)的讀者。奧爾科特的這三部作品曾一度在中國(guó)影響較大,但此后的幾十年間中國(guó)沒(méi)有人翻譯她的作品,直到20世紀(jì)八十年代初,對(duì)她的作品的譯介開(kāi)始增多。1982年3月,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版了鐘怡譯的《小婦人》簡(jiǎn)寫(xiě)本。九十年代開(kāi)始后,對(duì)奧爾科特作品的譯介出現(xiàn)了前所未有的盛況。先前鄭曉滄翻譯的三部作品的版本在1990年1月由浙江教育出版社出版、發(fā)行。劉春英、陳玉立兩位女士1996年共同翻譯的《小婦人》于1997年三月出版,這個(gè)譯林出版社出版的版本被認(rèn)為是國(guó)內(nèi)的最好的譯本,后來(lái)1998年8月、2003年3月再版。1997年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社把陳新譯的《小婦人》作為“書(shū)蟲(chóng)·牛津英漢對(duì)照讀物”出版。1999年5月,譯林出版社出版了陳玉立譯的《小男人》,并且在2002年、2007年再版。
新世紀(jì)后,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)奧爾科特作品的的關(guān)注和出版快速增多,其他作品包括奧爾科特早期、晚期的一些鮮為人知的作品被介紹到中國(guó)并陸續(xù)出版。2000年10月,外文出版社出版了于溪濱翻譯的作為“中英文對(duì)照讀物”的《小婦人》。 2001年2月,陸鐵民翻譯的《小婦人》由接力出版社出版,序言介紹了奧爾科特幼年時(shí)的軼事,但這個(gè)版本刪除了原著的一些章節(jié)。2002年10月,上海外語(yǔ)教育出版社出版了朱剛主撰的《新編美國(guó)文學(xué)史》,第二卷第六章《女性文學(xué)的興起和發(fā)展》介紹了奧爾科特的生平思想,收錄奧爾科特生平歷年的創(chuàng)作及作品內(nèi)容,以及這些作品在美國(guó)的出版發(fā)行情況,比如很多鮮為中國(guó)讀者所知的作品《遺產(chǎn)》、《花之寓言》、《醫(yī)院紀(jì)事》、《玫瑰花開(kāi)》等等;《小婦人》更是必然提及到的,據(jù)悉這本書(shū)1950年在全球銷(xiāo)售500萬(wàn)冊(cè),在美國(guó)出過(guò)29種不同的版本。2003年至今不時(shí)有《小婦人》的片斷摘錄出現(xiàn)在各類(lèi)刊物上,如2003年第2期《語(yǔ)文世界》(初中版)、2006年第12期《英語(yǔ)輔導(dǎo)》、2007年第2期《中國(guó)校外教育》等。2004年7月,人民文學(xué)出版社出版了張紅翻譯的彩色插圖本《小婦人》。2005年4月出版的新版人教版《高中語(yǔ)文教科書(shū)》中琦君的《淚珠與珍珠》文章開(kāi)頭就提及《小婦人》,這樣必然有更廣大的青少年讀者知曉《小婦人》。2006年,《小婦人》還是江蘇高考英語(yǔ)卷閱讀理解的考核題目。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),自1980年至今,《小婦人》在中國(guó)已有20個(gè)不同版本的譯本。
新世紀(jì)以來(lái),除了《小婦人》、《小男人》外,奧爾科特的其他作品也陸續(xù)為中國(guó)讀者所知并在中國(guó)出版。2004年4月,廣西師范大學(xué)出版社出版了《花兒寓言》,同年九月出版了康瑾譯的《玫瑰花開(kāi)》。世界知識(shí)出版社“成長(zhǎng)的經(jīng)典”文庫(kù),分別于3月和1月出版發(fā)行奧爾科特的兩部經(jīng)典——《小男子漢》、(林圖、李圓圓譯)、《老土的女孩兒》(林圖、于會(huì)萍譯),其中后者更是首次出現(xiàn)中譯本。2007年7月17日的《深圳特區(qū)報(bào)》上載文《喧鬧作秀背后總有安靜和美好》評(píng)論了2007年上半年長(zhǎng)篇小說(shuō)出版市場(chǎng)回顧,認(rèn)為將《小男子漢》和《老土的女孩兒》引入內(nèi)地“最讓人激動(dòng)”。
據(jù)悉,《小婦人》還曾4次拍成電影,好萊塢有三個(gè)版本,分別是1933年、1949年以及1994年的版本,還有英國(guó)BBC的一版。
從奧爾科特作品的譯介看,這位美國(guó)女作家早年就受到國(guó)內(nèi)關(guān)注,三十年代《小婦人》曾風(fēng)靡中國(guó)大陸,但此后的幾十年里,其譯介處于休眠狀態(tài),直到20世紀(jì)八十年代復(fù)蘇,九十年代末對(duì)其譯介、對(duì)奧爾科特其他作品的介紹明顯增多,但還有相當(dāng)部分的作品并未有中譯本。對(duì)奧爾科特的譯介體現(xiàn)了奧爾科特在異域文化中的魅力,她作品中兒童文學(xué)中的教育理念都具有較好的現(xiàn)代意義。
二、《小婦人》研究
國(guó)內(nèi)有關(guān)奧爾科特及其作品的研究以論文為主,目前尚未出現(xiàn)專(zhuān)著。從中國(guó)期刊全文庫(kù)檢索,自20世紀(jì)80年代以來(lái),有關(guān)奧爾科特作品的評(píng)論以《小婦人》為多,有論文約13篇。20世紀(jì)末,奧爾科特的作品得到關(guān)注,尤其在新世紀(jì)后,有關(guān)文章出現(xiàn)的頻率越來(lái)越快,對(duì)奧爾科特的作品從社會(huì)文化批評(píng)、女性主義和比較研究等方面進(jìn)行了更為深入而細(xì)致的研究。
1、 文學(xué)類(lèi)型及主題的探討
對(duì)《小婦人》的文學(xué)類(lèi)型有好幾種界定,首先是把《小婦人》歸入“兒童文學(xué)”一類(lèi),主流批評(píng)界也把奧爾科特看作兒童文學(xué)作家。張穎的《從性別角色模式化到主觀性》(《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》2002年第5期)有“在英語(yǔ)兒童文學(xué)史中,伯內(nèi)特的《秘密花園》和奧爾科特的《小婦人》可謂兩本作品”。毛信德所著的《美國(guó)小說(shuō)發(fā)展史》(浙江大學(xué)出版社,2004年出版)認(rèn)為,《小婦人》屬“鄉(xiāng)土文學(xué)”通俗小說(shuō)。也有譯者及評(píng)論家側(cè)重《小婦人》的教育意義,我國(guó)最早的中文譯本便是將《小婦人》作為“教育小說(shuō)”之一出版發(fā)行。在內(nèi)容上,不少評(píng)論者認(rèn)為《小婦人》是青少年的“成長(zhǎng)小說(shuō)”以少女的成長(zhǎng)為主題。金莉的《歷史的回憶真實(shí)地再現(xiàn)》(《外國(guó)文學(xué)》2007年第三期)認(rèn)為“小說(shuō)的基本主題是馬奇家的幾個(gè)女兒如何在成長(zhǎng)過(guò)程中戰(zhàn)勝自身的缺點(diǎn),長(zhǎng)大成人的。”《美國(guó)成長(zhǎng)小說(shuō)研究》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2004年5月出版,芮渝萍著)也收入《小婦人》作為成長(zhǎng)小說(shuō)探討。李巧玲的《對(duì)〈小婦人〉主題的評(píng)析》(《成都教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年9月)認(rèn)為:“《小婦人》中有一個(gè)非常明顯的主題,那就是音樂(lè)。音樂(lè)在《小婦人》中與人物對(duì)世俗的遵循程度有著極其有趣的聯(lián)系”。
2、 社會(huì)文化批評(píng)
國(guó)內(nèi)《小婦人》評(píng)論中,研究視角呈現(xiàn)出多方面特色。歸納看來(lái),從社會(huì)文化批評(píng)領(lǐng)域切入文本,探討了作品的道德教育觀、文化內(nèi)涵等。
�。�1)道德教育意義
《小婦人》當(dāng)中真實(shí)地描寫(xiě)新英格蘭家庭溫馨甜美的生活、女性社群的清晰愉悅和教育意義是批評(píng)家們一直關(guān)注的,也使得它一直是美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭的兒童必讀書(shū)目。小說(shuō)雖情節(jié)簡(jiǎn)單,但內(nèi)容豐富,每一章都是一個(gè)帶有深刻寓意的小插曲�!缎D人》不僅在美國(guó)早已成為家庭教育、自我教育和學(xué)校教育的良友,在我國(guó)青少年讀者中也逐漸發(fā)揮其這樣出色的教育意義。自從20世紀(jì)未至今,不少刊物如《語(yǔ)文世界》、《校園文苑》、《作文世界》、《中學(xué)生閱讀》等,出現(xiàn)了青少年讀者對(duì)《小婦人》的讀后感、小評(píng)論或引用。