91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
略談語言變體與翻譯—以2010年溫家寶總理兩會答記者問中古語的翻譯為例

摘要:語言變體是社會語言學的一個重要研究課題。溫家寶總理2010年兩會中答記者問中使用的古語及其翻譯引起了社會的廣泛關注。本文結(jié)合語言變體中的方言變體,語域變體,時間變體分析兩會中古語翻譯,說明對它們的認識和把握將有助于我們更好的完成翻譯工作。
論文關鍵詞:變體,方言變體,語域變體,時間變體,古語翻譯
  20世紀初,由于社會政治,經(jīng)濟條件發(fā)生了急劇的變化,加上科學技術(shù)的迅猛發(fā)展,傳統(tǒng)語言學理論已經(jīng)不能滿足當代社會生活的迫切需要,一門新興學科即社會語言學應運而生[1]。社會語言學是研究語言與社會關系的一門新興學科。它從不同的社會科學角度(諸如社會學,人類學,民族學,心理學,地理學,歷史學等)去考察語言[2]。
  社會語言學涉及許多概念,語言變體是三個基本概念之一,語言變體是分析社會語言現(xiàn)象時所采用的基本單位[3]。郝德森把語言變體定義為“具有相同的社會分布的一組語言項目”[4]。意指是有具備相同社會特征的人在相同的社會環(huán)境中所普遍使用的某種語言表現(xiàn)形式。
  語言是一種社會現(xiàn)象,是伴隨著人類社會的形成而產(chǎn)生的,而且隨著社會生活的變化而發(fā)展[5]. 語言隨著社會分布的不同會出現(xiàn)很多變體[6]。
  卡特福德,哈特姆和梅森對語言變體進行了研究?ㄌ馗5掳颜Z言變體分為兩大類。第一類與語言使用者的永久性特征有關,包括個人習語和方言。第二類與語言使用者的暫時性特征相聯(lián)系,包括語域,風格和語氣[7]。而哈特姆和梅森把語言變體分為①與使用者有關的語言變體-方言②與用途有關的語言變體-語域。前者包括地域方言,時代方言,社會方言,(非)標準方言及個人語言,后者包括語場,語式和語旨[8]。地域方言是指因語言使用者在地域上不同而產(chǎn)生的變體,社會方言的形成和說話人的社會屬性有關,這些屬性包括說話人的性別,年齡,種族,職業(yè),社會階層,受教育程度,宗教信仰,經(jīng)濟狀況等。社會成員為了保持自己的社會屬性,組成了不同的團體,各團體都使用能體現(xiàn)自身社會身份的語言,以表示階層,職業(yè),地位,年齡和性別等[9]。語域是受制于情景的語言變體。“語域”是與交流場合相聯(lián)系的一個語體,并不專屬于某一具體的言語層位。它是在好幾十年情景特點影響下而決定選用的語言形式。語言情景特點主要包括:談話的主題或焦點,交際手段,參與者之間的關系。時間方言指人們生活在某一時代所使用的方言[10]。
  下面是筆者收集到的關于語言變體與翻譯的文章。谷婷婷[11]通過對《哈克貝恩﹒芬歷險記》兩種譯本的比較來探討英語語言變體的翻譯方法。王群[12]分析語域與方言對翻譯的作用。翟忠和[13]具體分析了西班牙語的空間變體和時間變體。
  本文將結(jié)合溫家寶總理兩會答記者問的古語翻譯。淺析語言變體與翻譯。
  二、語言變體與古語翻譯
  古代漢語是指古代漢民族傳遞信息,交流思想所用的語言[14]。她有兩種表現(xiàn)形式:一種是文言文,一種是古白話。文言作品在我國現(xiàn)存古代作品中所占比例極大。古代漢語有個特點,那就是愈為古老的典范作品,對后世的影響就愈大[15].
  翻譯是把一種語言所表達的思維內(nèi)容用另一種語言文字重新表達出來的語言活動。古代翻譯要遵循準確性,規(guī)范性,準確性與規(guī)范性結(jié)合的準則[16]。
 。ㄒ唬┓窖宰凅w及翻譯——行百里者半九十
  溫家寶在2010年3月14日答記者問見面會的開場白中對記者們說:過去的兩年我們是在極其困難條件下走過來的。人民是用堅實的步伐走過了不平坦的道路,這將會在歷史上留下印跡。溫家寶說,今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。
  “行百里者半九十”出自西漢•劉向《戰(zhàn)國策•秦策五》:“詩云:‘行百里者半九十。’此言末路之難也。” 意為走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認真對待。常用以勉勵人做事要善始善終。
  張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
  譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
  不同的方言代表著說話者的社會地位,受教育程度以及個人修養(yǎng)等等。英漢翻譯過程中翻譯的方言變體需要譯者不但掌握原語的社會文化,意識形態(tài)等知識,還要掌握目的語的社會文化,意識形態(tài)等知識。譯文中張璐把“半九十”譯成“fall by the way side”,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接的很巧妙,充分體現(xiàn)了張璐和以張璐為代表的中國翻譯者對英語和漢語社會文化,意識形態(tài)的充分了解。體現(xiàn)了她們的高度文化涵養(yǎng),同時也體現(xiàn)了溫家寶總理的旁征博引。
 。ǘ 語域變體及其翻譯——華山再高,頂有過路
  中新社北京3月14日電 “華山再高,頂有過路”。中國總理溫家寶14日與中外記者見面時再度以詩明志。他表示,解決當前困難唯一的辦法、出路和希望在于中國自身的努力。
  華山以險峻著稱。從唐朝開始,道教信徒開始居山建觀,逐漸在北坡沿溪谷而上開鑿出了“自古華山一條路”。“華山再高,頂有過路”寓意困難再大,也會有迎刃而解的辦法。溫總理在此引用,表明了政府帶領全國人民徹底克服金融危機不利影響、直達勝利的堅定信心。
  張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
  譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
  此次張璐所在的是全國兩會現(xiàn)場對溫家寶總理答中外記者提問的翻譯,而面對的觀眾是全世界的觀眾。作為代表溫家寶總理和中國人的翻譯,屬于新聞英語。翻譯中使用口語中經(jīng)常使用的“always”表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍,把溫家寶總理和以溫家寶總理為代表的中國人團結(jié)一致,堅定信心。本句中用詞恰當?shù)皿w,使用了正確的語域變體。
 。ㄈ 時間變體及其翻譯
  五句古語的使用都顯示了語言的時間變體的特點。不同時代的語言會有差異。溫家寶總理在現(xiàn)代兩會答記者問中多次使用古語名言,經(jīng)過張璐的翻譯而廣為人知。不僅反映了溫家寶總理的博學多才,通古至今。也反映了張璐作為一名譯員的高素質(zhì)。同時向外國友人傳播了中國的文化,顯示了中國文化的博大精深。語言的時間變體得到了充分體現(xiàn)。
  三、結(jié)語
  本文通過結(jié)合語言變體的方言變體,語域變體,時間變體分析了溫家寶總理兩會答記者問中所使用的古語的翻譯。豐富了翻譯的途徑和方法。
  [1] 高佑梅,時慶梅. 英美語言變體及其社會交際功能[J]. 天津外國語學院學報,2003(4).
  [2] 郭熙. 中國社會語言學[M]. 南京:南京大學出版社,1999,03.
  [3] 祝畹瑾. 社會語言學概論[M]. 長沙:湖南教育出版社, 1992,08.
  [4] R.A. Hudson. Sociolinguistics[M]. 北京:外語教學與研究出版社 , 2000.
  [5] 陳原. 社會語言學[M]. 北京:商務印書館,2000.
  [6] 呂鴻禮. 俄語中的性別語言變體及其成因探微[J]. 解放軍外國語學院學報,2004(5).
  [7] Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press,1965.
  [8] 廖七一等. 當代英語翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001.
  [9] 張艷. 談語言變體及分類[J]. 語文學刊,2009(1).
  [10] 侯桂杰. 淺談語言變體及其社會意義[J]. 黑龍江教育學院學報,2002(2).
  [11] 谷婷婷. 語言變體與翻譯-由《哈克貝恩﹒芬歷險記》看語言變體的漢譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學學報,2003(3).
  [12] 王群.語言變體與翻譯[J]. 皖西學院學報,2003(6).
  [13] 翟忠和. 簡析西班牙語翻譯的語言變體[J]. 天津外國語學院學報,2005(4).
  [14] 劉振鐸. 古漢語標點與翻譯方法[M]. 武漢:湖北教育出版社 , 1989.
  [15] 古漢語教學小組編. 古漢語通論 上[M].武漢:華中師范學院教務處出版科 , 1964.
  [16] 馬重奇.古漢語翻譯述要[M].西安:陜西人民出版社 , 1990,12.

關鍵字:教育,北京
About Us - 關于我們 - 服務列表 - 付費指導 - 媒體合作 - 廣告服務 - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復制
安全聯(lián)盟認證