相關(guān)鏈接: 中國(guó)安全網(wǎng) 中國(guó)質(zhì)量網(wǎng) 中國(guó)論文網(wǎng) 中國(guó)資訊網(wǎng)
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-27--01
接受美學(xué)是二十世紀(jì)六十年代由德國(guó)的康斯坦茨學(xué)派提出的。直到上世紀(jì)八十年代才開(kāi)始被我國(guó)的翻譯工作者所重視和應(yīng)用。而接受美學(xué)中所提倡的“把讀者作為應(yīng)重視的主體因素”這一概念也被學(xué)術(shù)界所廣泛接受。文學(xué)作品翻譯與接受美學(xué)之間無(wú)法割斷的內(nèi)在聯(lián)系也已經(jīng)被很多學(xué)者所證明。
接受美學(xué)無(wú)疑為文學(xué)翻譯提供了一個(gè)新的研究角度,對(duì)文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐具有重大意義。并且,筆者以接受美學(xué)作為理論指導(dǎo),對(duì)讀者接受這一文學(xué)創(chuàng)作的最終目的進(jìn)行了自己的評(píng)價(jià)。從文學(xué)翻譯的審美本質(zhì)來(lái)看,譯者除了發(fā)揮自身主體性,把原作中的藝術(shù)境界傳達(dá)給讀者以外,也必須盡可能把原作的內(nèi)容和形式展現(xiàn)給讀者,以期給予讀者美的享受。對(duì)接受美學(xué)在文學(xué)作品漢譯研究中應(yīng)用范圍的擴(kuò)大、譯者的接受、譯者對(duì)讀者的關(guān)照以及具體方法、譯者和讀者到底在翻譯過(guò)程中承擔(dān)什么樣的責(zé)任、如何提升接受鑒賞水平等內(nèi)容作為本論文的主要探討內(nèi)容。今略述其幾個(gè)基本要點(diǎn),從中可以了解該學(xué)說(shuō)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值。
1.文學(xué)翻譯的本質(zhì)
筆者認(rèn)為文學(xué)翻譯的本質(zhì)就是“用另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)原著所表現(xiàn)的意境,使讀者在閱讀譯文的時(shí)候能獲得和作者母語(yǔ)環(huán)境下的讀者一樣的啟發(fā)、感動(dòng)以及美感!币簿褪钦f(shuō)讀者的最終反應(yīng)是評(píng)判一個(gè)譯本好與壞的第一標(biāo)準(zhǔn)。
既然我們的研究范圍是文學(xué)翻譯,那么嚴(yán)格區(qū)分文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的界限就是必需的。第一,它們翻譯的對(duì)象不同。文學(xué)翻譯的對(duì)象以文學(xué)作品為中心,其中包括小說(shuō)、隨筆、紀(jì)實(shí)文學(xué)、電影、戲劇、詩(shī)歌等;而非文學(xué)翻譯的對(duì)象則指除上述類(lèi)型以外的其他各種文體。第二,它們?cè)谡Z(yǔ)言的表達(dá)形式上有很大不同。文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言表達(dá)不僅追求語(yǔ)言內(nèi)容美,更重要的是一定要把語(yǔ)言的外在形式美納入考量。但是語(yǔ)言的外在形式美卻也不能脫離文本本身獨(dú)立存在。較為理想的狀態(tài)是將翻譯的內(nèi)容用接受美學(xué)的各個(gè)要素進(jìn)行分解的基礎(chǔ)上,盡量譯出原文的形式美感。第三,他們所采用的翻譯方法不同。不同于非文學(xué)翻譯只要用簡(jiǎn)單且流暢的語(yǔ)言將原作內(nèi)容傳遞出去即可,文學(xué)翻譯中僅僅運(yùn)用藝術(shù)的手段顯然還是不足夠的。譯者的主體性和再創(chuàng)造性是不可或缺的。因此譯者需要具備等同甚至超越原作者的文學(xué)素養(yǎng)及語(yǔ)言表現(xiàn)力。與常見(jiàn)的雕刻、音樂(lè)、繪畫(huà)等藝術(shù)形式不同,文學(xué)翻譯概括起來(lái)說(shuō)就是一種受到譯者和原作雙方面限制的藝術(shù)活動(dòng)。它對(duì)原作具有依賴性、從屬性,而又限制了譯者的藝術(shù)創(chuàng)作的自由。這也正是中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“信”和“雅”的矛盾。
2.接受美學(xué)翻譯觀
在翻譯領(lǐng)域中,接受者不僅限于譯作的讀者。譯者兼有譯本創(chuàng)作者和原著讀者的雙重身份。不同的譯者有著自己不同的社會(huì)背景和歷史背景,所以在閱讀吸收原著,對(duì)其進(jìn)行二次創(chuàng)作、進(jìn)行新的闡釋的過(guò)程中必然會(huì)受到歷史、社會(huì)原因的制約,從而帶來(lái)各自未知的可能性。那么受譯者歷史社會(huì)因素影響的譯本所呈現(xiàn)出來(lái)的人物形象絕對(duì)不可能等同于原著。這也就是譯者主體性和創(chuàng)造性發(fā)揮的結(jié)果。不過(guò)這種發(fā)揮重在把握分寸、拿捏尺度,過(guò)度的發(fā)揮會(huì)破壞原著所追求的效果。
3.期待視野
譯者和譯文讀者的期待視野,是原著和譯本作為藝術(shù)創(chuàng)作品其意義實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵點(diǎn)。它是譯者和譯文讀者能夠和原著進(jìn)行對(duì)話的紐帶,它的舉足輕重的作用不言而喻。并且,為了使譯本能夠得到更好的社會(huì)效果,翻譯過(guò)程中必須要注意以下兩點(diǎn):首先,提高譯者自身的接受水平,極力追求譯者和原著期待視野的融合。其次,要能夠提前預(yù)測(cè)譯本讀者的期待視野,使譯本達(dá)到和譯本讀者期待視野盡量相融合的目標(biāo)。這兩次期待視野的融合差距越小,譯作的社會(huì)影響力也就會(huì)相應(yīng)越好。
4.審美距離
對(duì)于讀者來(lái)講,一個(gè)文學(xué)作品所呈現(xiàn)的審美距離是否得當(dāng)將直接影響著讀者的期待視野和視野的融合。這種審美距離即應(yīng)該存在于原著和原作讀者、譯作和譯作讀者之間,也應(yīng)該存在于作品本身。采用直譯和異化法翻譯,譯作讀者的接受難度加大,譯作和原著之間的審美距離縮小的同時(shí),譯作的讀者和翻譯的目的語(yǔ)之間的距離卻拉大了。反之,如果采用意譯和歸化法翻譯,譯作讀者接受起來(lái)相對(duì)容易,但卻又可能失去原文的風(fēng)格和審美價(jià)值。所以,這樣的審美距離如果要正確地把握應(yīng)該是相當(dāng)不易,需要譯者假以時(shí)日、反復(fù)地錘煉。
5.空白理論
任何文本中都存在著空白。譯者即使發(fā)揮創(chuàng)造力和主體性也很難將其具體化和填充。那么將對(duì)文本空白的解釋權(quán)交給讀者,用接受美學(xué)的視角來(lái)看正是讀者尊重的基礎(chǔ)。正因有了這些空白才使得閱讀更加充滿歡樂(lè)和有意義。
最后,接受美學(xué)的翻譯觀可以總結(jié)為四個(gè)方面。①讀者的作用②期待視野③審美距離④空白理論。一個(gè)譯文的好壞我們大概可以從這四個(gè)方面處理得是否巧妙來(lái)加以判定。譯者和原著第一次視野融合的實(shí)現(xiàn)不得不依賴譯者期待視野和審美經(jīng)驗(yàn)的提高;而譯文讀者和譯文第二次的視野融合,則基于譯者對(duì)期待視野的預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)上,譯文讀者也應(yīng)不斷提高接受水平和期待視野。最后,審美距離、和空白點(diǎn)都有助于文章美感的最終體現(xiàn),所以,適當(dāng)?shù)奶幚,不要將其過(guò)度細(xì)化或具體化,也能幫助我們留給譯文讀者更多的閱讀樂(lè)趣和想象空間。