91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
簡述大學英語翻譯教學

論文導讀:《大學英語課程教學要求》( 試行) 2004. 1 號文件更是對聽、說、寫、譯等能力分三個層次(一般, 較高, 更高) 做出了明確要求。這需要對我們的英語教學, 尤其是翻譯教學存在的問題進行反思。2.2 注意了解英漢語言本身的差異, 加強翻譯理論和翻譯技巧的傳授。
關(guān)鍵詞:大學英語,翻譯教學,文化差異,翻譯技巧

  隨著經(jīng)濟的迅速發(fā)展,改革開放的繼續(xù)深化,以及我國對外交往的進一步擴大,社會對英語人才的需求也在急劇的增加。《大學英語課程教學要求》( 試行) 2004. 1 號文件更是對聽、說、寫、譯等能力分三個層次(一般, 較高, 更高) 做出了明確要求!洞缶V》的規(guī)定無疑是教學中應(yīng)遵循的目標與方向,F(xiàn)在之所以要加大綜合英語應(yīng)用能力的培養(yǎng), 實際上是檢討以往我們只注重英語知識的傳授, 閱讀能力的培養(yǎng), 對說、寫、譯等應(yīng)用能力重視不夠的做法。這需要對我們的英語教學, 尤其是翻譯教學存在的問題進行反思。
  一、 翻譯教學在大學英語教學中的作用
  1. 1 鞏固和加強英語的基本功
  在做翻譯練習時, 學生首先要對翻譯的材料進行分析。因為英譯漢最基本的特點就是要通過閱讀上下文決定一個詞或一個結(jié)構(gòu)的真正意義。英漢兩種語言在表達的方式、方法上存在著許多差別。翻譯時, 有些詞和詞組往往找不到在意義上完全相等的表達方式, 如果逐字逐句硬譯, 就不能確切地表達出原意。翻譯時須根據(jù)詞語所處的語言環(huán)境, 從意義上、習慣上、邏輯上適當?shù)匾斐瞿鼙磉_該詞的內(nèi)在含義的新詞義。如在翻譯中不加以調(diào)整, 一定會影響譯文的暢達。作為翻譯的第一步,學生必須準確地理解原文, 就是要掌握所譯原文的詞語及整句的意思。還要分析語法結(jié)構(gòu), 語法分析是翻譯過程中的一個重要步驟, 通過翻譯訓練, 綜合測試學生運用英語的實際能力。這樣, 可促使學生把注意力轉(zhuǎn)移到課文學習和大量閱讀上來。
  其次, 為了盡可能準確地翻譯原文, 在練習過程中學生要進行選詞, 就須查詞典, 對一些詞義進行比較、篩選。論文參考網(wǎng)。這樣可使學生接觸到大量的詞匯, 擴大他們的詞匯量。因此, 翻譯教學與精讀、泛讀等教學環(huán)節(jié)具有一定的互補性。
  1. 2 促進閱讀和寫作的提高
  閱讀的目的是在分析、理解文章的基礎(chǔ)上鞏固所學的語法知識, 擴大詞匯量, 掌握語言的思維方式, 提高閱讀能力。要真正譯出一篇較好的文章, 譯者除有較高的英語語言水平, 還要有較高的漢語水平。由于一個人的母語寫作能力是經(jīng)過長期實踐習得的。母語寫作能力的高低, 多少反映出這個人的語言學習能力。論文參考網(wǎng)。漢語寫作水平高的學生語言學習能力較強,更易于將其成功的漢語學習經(jīng)驗和策略運用于英語學習。論文參考網(wǎng)。漢語寫作能力對英語理解知識的發(fā)展和提高有直接的促進作用。從這一點來講, 翻譯練習可以促進英漢兩種語言水平的同步提
  高。
  1. 3 拓寬學生的知識面和提高學生的文化素質(zhì)
  在翻譯練習的同時, 學生必然會接觸到各個方面的知識。文化和語言有著密切的關(guān)系, 一定的文化背景知識有助于促進語言應(yīng)用能力的提高。要翻譯準確, 學生就要對翻譯所涉及的政治、經(jīng)濟、歷史、科學技術(shù)、風俗人情、人名、地名等知識有所了解, 這一學習過程無疑對學生文化素質(zhì)的提高有一定積極的影響。
  二、如何在大學英語教學中加強翻譯教學
   美國著名學者羅伯特·拉度曾經(jīng)說過:翻譯能力是一門專門技巧,外語能說會寫的人不一定能譯,譯的能力必須經(jīng)過專門訓練。在大學英語精讀課堂上,我們應(yīng)立足教材, 深入發(fā)掘文章內(nèi)容, 通過講解文章和難句, 向?qū)W生講授基本的翻譯理論和技巧。作為教師, 要解決學生翻譯上存在的問題, 加強和提高其翻譯能力, 必須有針對性地提出教學要求和相應(yīng)對策。
  2.1 注重對英漢語言文化背景知識的介紹和導入
  任何翻譯都和文化息息相關(guān),語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同使英漢語言各具特色, 比如從地理環(huán)境、生活習俗、習性、宗教信仰、歷史典故、思維方式等方面的差異, 我們不難從中透視兩種語言所承載的不同文化信息, 同時領(lǐng)略和欣賞其各自不同的語言風格與濃郁的民族特色。因此, 教師在翻譯教學中要讓學生對源語和譯入語的文化做全面、透徹的認識和了解英漢兩種語言的文化的主要差異, 才能真正達到翻譯的標準即“忠實和通順”。
  2.2 注意了解英漢語言本身的差異, 加強翻譯理論和翻譯技巧的傳授。
  英語漢語屬于不同語言體系,語言現(xiàn)象錯綜復雜, 但雙向翻譯仍有規(guī)律可循, 漢語語法呈隱性, 重意合, 句子呈線狀結(jié)構(gòu); 英語語法呈顯性, 重形合, 句子呈枝狀結(jié)構(gòu), 英漢在狀語的位置, 名詞和代詞出現(xiàn)的頻度及表態(tài)的先后都有所不同, 這些對于成功的翻譯有重要影響, 因而掌握它們的特點十分重要。
  1.) 句子結(jié)構(gòu)、語序上的差異。英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致。但同漢語相比, 英語詞序倒置現(xiàn)象較多。如:“What a beautiful building it is! (多么漂亮的建筑啊!) ”同時, 英漢語言中的定語位置也不同, 漢語的定語直接位于名詞前, 而英語的定語位置比較靈活, 可前可后。并且漢語多用短句而英語多用長句, 這種結(jié)構(gòu)特點要求我們在將英語譯成漢語時應(yīng)采用分句譯法, 即將英文句子結(jié)構(gòu)作較大的調(diào)整, 將英語長句譯成相對多的漢語短句。
  2.) 用詞上的差異。漢語多用動詞, 動賓結(jié)構(gòu), 連動式、兼語式等; 而英語則只用一個謂語動詞, 且多用名詞。因此, 英漢翻譯時要進行詞類轉(zhuǎn)譯, 即將英語中的名詞、形容詞、副詞、介詞短語等譯為漢語的動詞。比如:“The sight and sound of the jet plane filled with special longing. ”(看見一架噴氣式飛機, 聽見隆隆的飛機聲,令我特別神往。)
  2.3 要求學生在提高英語水平的同時不斷加強學生漢語語言文化修養(yǎng)。
  翻譯也是一門藝術(shù), 就好比畫畫, 先抓住事物的輪廓, 然后用畫筆把它表現(xiàn)出來。同樣, 譯者總是先掌握一種語言所表達的思想、感情、風格, 再運用翻譯技巧用另一種語言把它們表現(xiàn)出來。因此, 正確理解原文后, 譯文的質(zhì)量如何主要看譯者的漢語表達能力。同時, 廣博的知識也至關(guān)重要, 對時代背景、文化國情、社會風俗、風土人情、經(jīng)濟政治有一定的了解, 有助于幫助理解原文的意思。對自己的民族文化有了一定的了解, 對于一些語句、篇章也能很快地斷定是否正確、通順, 但讓他們進行英漢翻譯, 譯出的漢語總是磕磕絆絆、不盡人意, 更說不上生動、活潑并具有生命力了。舉一個簡單的例子: She is a m an. 學生普遍譯成:“她是個男人”, 卻想不到譯成“她不像個女人”。
     綜上所述, 大學英語翻譯教學是全面完成大學英語教學工作的客觀要求, 是《教學大綱》的要求, 是加強大學英語教學改革的重要指導思想, 同時也是提高學生英語綜合運用能力所必須的。加強大學英語翻譯教學也意味著對大學英語教師提出了新的要求,他們必須具有一定的翻譯理論和技巧,具備一定的翻譯實踐經(jīng)驗。這就要求我們的教師不能只埋頭于“教學參考書”,將參考譯文讀給學生聽,而應(yīng)該去鉆研怎么譯,如何譯。只有在自身取得第一手經(jīng)驗的情況下,才能將其傳授給學生,以達到良好的學習效果。同時,教師要擅長選擇適合教學的典型句子作為翻譯教學的范例在課堂上講解并討論,組織好課堂教學?傊, 翻譯教學是大學英語教學中重要的有機組成部分, 應(yīng)予以充分的重視, 使其與其他四項基本技能同時發(fā)展, 相得益彰, 使學生的英語翻譯水平達到一個更高的層次。

參 考 文 獻
[1 ]  陳宏微. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M ]. 上海: 上海外語教育出版社,1998.
 

關(guān)鍵字:教育,上海
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費指導 - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復制
安全聯(lián)盟認證