91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
淺談電影片名翻譯的審美藝術(shù)

論文導(dǎo)讀::因此英文電影片名的翻譯就尤為重要。翻譯中運(yùn)用歸化異化策略。從歸化異化角度看片名翻譯的審美藝術(shù)。表現(xiàn)翻譯的審美藝術(shù)性。
論文關(guān)鍵詞:電影片名,歸化,異化,審美藝術(shù)

  一.引言
  翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),意義的交流必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),而每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分和載體,所以我們?cè)谵D(zhuǎn)換一個(gè)文本的語(yǔ)言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化意義[1]電影是一門綜合藝術(shù),它將多種藝術(shù)形式融于一體,表達(dá)情感,傳遞信息,反映豐富多彩的生活,給人以震撼和反思。一部?jī)?yōu)秀的影片之所以能吸引廣大觀眾,除了獨(dú)具匠心的劇情、演員的精湛演技以及絢麗多彩、唯美真切的畫(huà)面之外,意義深刻、回味無(wú)窮的片名也起著非常重要的作用[2]?梢哉f(shuō)片名是一部電影的精髓,也是點(diǎn)睛之筆,因此英文電影片名的翻譯就尤為重要。優(yōu)美的電影譯名在語(yǔ)音、語(yǔ)義、形式等各方面都有獨(dú)特的魅力,翻譯中運(yùn)用歸化異化策略,可以使譯名符合中國(guó)觀眾的心理認(rèn)知特征,有效體現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化的共性特征,表現(xiàn)翻譯的審美藝術(shù)性。
  二.從歸化異化角度看片名翻譯的審美藝術(shù)
  (一)歸化和異化翻譯策略
  歸化和異化策略作為兩個(gè)互相關(guān)聯(lián)的對(duì)應(yīng)概念于1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’sInvisibility)一書(shū)中提出。1813年德國(guó)哲學(xué)家斯萊爾馬赫提出翻譯有兩種取向:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者[7],并分別將它們稱為疏離(alienating)和歸化(naturalizing)。異化和歸化作為兩種翻譯策略,突破了語(yǔ)言因素畢業(yè)論文的格式,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂的說(shuō)法,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異, 把讀者帶入外國(guó)情景”[9]。總之,翻譯是一種跨文化的對(duì)話過(guò)程,更是一種文學(xué)接受和構(gòu)建的過(guò)程,翻譯作品是客體,譯者和觀眾是主體,歸化和異化策略為我們翻譯提供了理論依據(jù),合理運(yùn)用翻譯策略不僅能夠提高譯文的質(zhì)量,而且也是譯者認(rèn)知結(jié)構(gòu)、審美藝術(shù)的體現(xiàn)。
 。ǘ⿵臍w化角度看片名翻譯的審美藝術(shù)
  著名翻譯家尤金.奈達(dá)提出了翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,翻譯存在于用最接近源語(yǔ)的接受語(yǔ)重現(xiàn)源語(yǔ)信息,首先是意義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等。在這個(gè)概念中奈達(dá)認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言交際行為,主張用交際學(xué)理論詮釋翻譯過(guò)程和結(jié)果,使翻譯從語(yǔ)言層面擴(kuò)大到使用者,用動(dòng)態(tài)眼光審視譯文與原文,考慮的因素包括語(yǔ)言、語(yǔ)境論文格式模板。由此可見(jiàn)在翻譯電影片名時(shí),盡量使譯名在語(yǔ)言、思維、文化和審美藝術(shù)上功能對(duì)等。人作為思維的主體,其思維方式的形式是受社會(huì)發(fā)展的影響和制約的。儒家思想是對(duì)中國(guó)社會(huì)影響最大的思想之一,這就決定了人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)側(cè)重于對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)政治和倫理道德的關(guān)注,倫理精神重視“群己合一”,倡導(dǎo)集體主義;而英美社會(huì)文化注重個(gè)體的人格,倡導(dǎo)個(gè)人主義。受思維模式的影響,英文電影的片名形式多樣,不拘一格,人、事、物、名、數(shù)等都可用來(lái)命名,如Rebecca, Titanic, Seven, The mask,Doubt ,Rocks,Shooter 等,這些簡(jiǎn)潔的電影片名也反映了英美人崇尚簡(jiǎn)潔的美學(xué)理念;而中文影片則多采用能概括全劇的片名,反映影片的主題,如《英雄本色》、《南京大屠殺》等。
  電影片名的翻譯有文化差異和審美情趣的差異,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合譯入語(yǔ)的文化特征作相應(yīng)的調(diào)整。中國(guó)文化博大精深意義深遠(yuǎn),翻譯時(shí)要聯(lián)系中國(guó)傳統(tǒng)文化,突出意境,好的影片加上恰當(dāng)?shù)钠谷擞^后感到意味雋永畢業(yè)論文的格式,回味無(wú)窮。運(yùn)用歸化法來(lái)表現(xiàn)影片的意境美也是中國(guó)文化的精髓所在,片名的意境美在許多影片中可以深刻感受到,例如影片Waterloo Bridge的譯名“魂斷藍(lán)橋”就是意境美的完美體現(xiàn)。影片女主人公瑪拉那深情的雙眸給觀眾留下了深刻的印象,它既表現(xiàn)了美貌純真的女子對(duì)愛(ài)情和幸福的渴盼與期望,同時(shí)也是她生命中痛苦絕望的記憶,戰(zhàn)爭(zhēng)將這個(gè)純真可愛(ài)的姑娘的愛(ài)情、未來(lái)化為泡影,最終走向死亡?赐暧捌^眾會(huì)為這逝去的美麗感到嘆息。片名“魂斷藍(lán)橋”運(yùn)用了蘊(yùn)涵中國(guó)文化意象中代表愛(ài)情意義的“藍(lán)橋”一詞。藍(lán)的顏色是幽靜、悲愴、沉著的象征和心理感受,與這部電影的劇情吻合, 而且“藍(lán)橋”在中國(guó)古詩(shī)中是個(gè)常用的詞組,唐朝白居易的《藍(lán)橋驛見(jiàn)元九》詩(shī)有句曰:“藍(lán)橋春雪君歸日,秦嶺秋風(fēng)我去時(shí)。” 據(jù)記載“藍(lán)橋”一詞最早出自《莊子.盜跎》:“尾生與女子期于梁橋下,女子不來(lái),水至不去, 抱梁柱而死”。據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍(lán)田縣南西藍(lán)溪之上,稱為藍(lán)橋,從此人們把相愛(ài)的男女一方失約,一方殉情,叫做“魂斷藍(lán)橋”。因此,“魂斷藍(lán)橋”這一片名的翻譯巧妙地將影片所展現(xiàn)的悲劇性和中國(guó)觀眾在文化審美上達(dá)到了共鳴,實(shí)現(xiàn)了完美的統(tǒng)一。
  中國(guó)傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,《文心雕龍.麗辭篇》中就提出“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對(duì)”,這是六朝時(shí)期華美駢文的美學(xué)觀點(diǎn)。這種審美心理對(duì)漢語(yǔ)有潛移默化的影響,突出地體現(xiàn)在四字格上。四字格字?jǐn)?shù)統(tǒng)一,短小精悍,音節(jié)固定,具有結(jié)構(gòu)工整、音韻和諧、簡(jiǎn)潔明快等鮮明的特色,四字格在文學(xué)上多以排比修辭出現(xiàn)在文學(xué)作品中,其華麗豐富的辭藻與優(yōu)美和諧的音韻正切合了中國(guó)人均衡對(duì)仗的審美心理,成為漢語(yǔ)中表現(xiàn)文字美感的重要藝術(shù)形式。因此,譯者在翻譯英文電影片名時(shí)應(yīng)將影片和中國(guó)文化中的四字格相結(jié)合,將音韻美和語(yǔ)義美相結(jié)合,讀起來(lái)既鏗鏘有力、和諧悅耳,又能具體生動(dòng)、形象鮮明地體現(xiàn)影片故事的情態(tài)與意境,增強(qiáng)了譯文的感染力。如愛(ài)情片“The Umbrellas of Cherbourg”被譯為“秋水伊人”畢業(yè)論文的格式,其中“秋水”一詞來(lái)自《莊子.秋水篇》,“伊人”一詞來(lái)自《詩(shī)經(jīng).秦風(fēng).蒹葭》,如果不采用歸化法將其直接譯為“瑟堡的雨傘”,則既失去了影片的意境美,又讓人不知所云。再如電影“My Fair Lady”被譯為 “窈窕淑女”,這一詞出自《詩(shī)經(jīng)》:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。”第14屆奧斯卡最佳獲獎(jiǎng)影片“How Green was My Valley”譯為“青山翠谷”,兒童音樂(lè)電影 “The Wizard of Oz”譯為“綠野仙蹤”,上述例子中的四字詞不但準(zhǔn)確反映了原影片的內(nèi)涵,而且片名凝練達(dá)意,對(duì)仗工整,讀來(lái)朗朗上口論文格式模板。
 。ㄈ⿵漠惢嵌瓤雌g的審美藝術(shù)
  魯迅先生早在20世紀(jì)二三十年代就提出了要?dú)W化的主張,“翻譯必須有異國(guó)情調(diào), 就是所謂洋氣,世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯。[4]”語(yǔ)言是文化的反映,作者使用的語(yǔ)言往往打上了民族文化的印記,對(duì)于原文中生動(dòng)形象的語(yǔ)言,但凡有可能應(yīng)盡量采用異化法,保留原有的筆調(diào)與情趣,給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)幾分新鮮感[5]。在異化策略的指導(dǎo)下,譯者可用直譯、意譯、補(bǔ)譯等方法將原名原汁原味的帶給觀眾,保留原影片異域文化元素。20世紀(jì)六、七十年代德國(guó)文學(xué)美學(xué)家姚斯和伊澤爾提出美學(xué)研究應(yīng)集中在讀者對(duì)作品的接受、反映、審美經(jīng)驗(yàn)等方面。一部好的電影藝術(shù)作品有其潛在的審美價(jià)值,在譯者的翻譯中才表現(xiàn)實(shí)際的美學(xué)價(jià)值。從美學(xué)角度來(lái)看,電影既是審美現(xiàn)象又是社會(huì)現(xiàn)象,因此電影片名的美學(xué)價(jià)值也應(yīng)納入譯名翻譯研究的范疇[6]。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)力求使譯名忠于原片名,再現(xiàn)源語(yǔ)的藝術(shù)魅力。為保留原片名的意義和風(fēng)格,影片多采用音譯法,因?yàn)橄鄳?yīng)的固有詞匯早已為人們所熟悉,例如: Titanic(泰坦尼克號(hào)),Jane Eyre(簡(jiǎn).愛(ài)), Casablanca(卡薩布蘭卡), Pearl Harbor(珍珠港)等,這些片名的翻譯忠實(shí)傳達(dá)了原片名的意義。又如經(jīng)典影片 “A Walk In the Clouds(云中漫步)”畢業(yè)論文的格式,片中如詩(shī)如畫(huà)的風(fēng)景與浪漫感人的愛(ài)情交織在一起,將拉美現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)情刻畫(huà)的淋漓盡致。影片中的葡萄園取名:“云”,原因在于取其占地廣闊,綠茵融融,云霧繚繞,猶如夢(mèng)境一般,譯者采用了異化法盡量保留原英文片名的原意,譯為《云中漫步》,這一譯名通過(guò)異化處理保留了原作中的異國(guó)情調(diào),在精神上給觀眾以極大的滿足,以虛幻如仙境般場(chǎng)景給人以遐想,寓無(wú)限于有限,情景交融,意味雋永。
  三.結(jié)語(yǔ)
  電影片名的翻譯既受電影原名的約束又賦予創(chuàng)造性,翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮語(yǔ)言文化差異,運(yùn)用歸化和異化策略,將藝術(shù)性和實(shí)用性相結(jié)合,把握觀眾的認(rèn)知心理,既能使譯入語(yǔ)文化觀眾欣賞到原汁原味的外來(lái)文化,又能帶給觀眾一種親切感;既與原編劇達(dá)到心靈上的契合,又為譯語(yǔ)觀眾接受和喜愛(ài),兼顧美學(xué)與文化價(jià)值的體現(xiàn),有效實(shí)現(xiàn)電影審美藝術(shù)性和商業(yè)性的完美統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn):
1.陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
2.包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
3.榮開(kāi)明,現(xiàn)代思維方式探略[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,1989
4.《翻譯通訊》編輯部,1984a,《翻譯研究論文集(1894-1948)》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
5.孫致禮.《新編英漢翻譯教程》[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
6.張廷波,淺談中國(guó)電影片名的英譯[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào).2002(2)
7.Schleiermarcher A.On the Different Methods of Translation[M]//R Schulte, J. Biguenet. Theories ofTranslation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992:42
8.Venuti Lawrence, TheTranslator’s Invisibility, London& New York: Routledge ,1995:20
9.Lefefvere Andre. Translation,Rewriting and The Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press. 2004
 

關(guān)鍵字:教育,北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見(jiàn)問(wèn)題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
未經(jīng)過(guò)本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證