91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
淺談《道德經(jīng)》的翻譯

論文導(dǎo)讀::道德經(jīng)》作為中華民族文化的瑰寶在西行的過程中。關(guān)聯(lián)理論得到了越來越多的關(guān)注。關(guān)聯(lián)理論的核心原則就是最佳關(guān)聯(lián)原則。
論文關(guān)鍵詞:道德經(jīng),關(guān)聯(lián)理論,最佳關(guān)聯(lián)

  1引言
  中華民族創(chuàng)造了源遠(yuǎn)流長、博大精深的中華文化,中華民族在提升自己在國際上經(jīng)濟(jì)地位的同時(shí),更要提高中華文化的國際影響力!兜赖陆(jīng)》作為中華民族文化的瑰寶在西行的過程中,受到越來越多翻譯家的重視,尤其是在崇尚世界和平的今天,西方學(xué)者也在汲取的它的精髓。可是,由于文化的差異性,對《道德經(jīng)》原文的理解對于外國人來說是有難度的,因此就對《道德經(jīng)》的翻譯者提出了更高的要求。為了解決這種文化的差異性,關(guān)聯(lián)理論得到了越來越多的關(guān)注,尤其是在它翻譯實(shí)踐中所起的指導(dǎo)作用。本文擬從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),探究如何更好的翻譯《道德經(jīng)》,為弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的盡微薄之力。
  2 關(guān)聯(lián)理論
  關(guān)聯(lián)理論是西方語言學(xué)家Sperber 和 Wilson 基于Grice 的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則在合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986)中提出的認(rèn)知語用學(xué)理論。他們認(rèn)為,語言的交際是一個(gè)明示—推理過程,即說話者提供關(guān)聯(lián)性的最大信息,明白無誤地或含蓄地示意, 聽話者則挑出關(guān)聯(lián)性最大的假設(shè)做出合理的邏輯推理,從而理解說話者的真實(shí)意圖。[1](69-73)關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知,從認(rèn)知語言學(xué)角度提出語言交際是按某種思維規(guī)律進(jìn)行推理的認(rèn)知活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(maximalrelevance)為準(zhǔn)則,而語言交際則以最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)為取向。因此,關(guān)聯(lián)理論的核心原則就是最佳關(guān)聯(lián)原則。
  關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為最佳關(guān)聯(lián),翻譯是兩種語言之間進(jìn)行的一種特殊形式的言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的認(rèn)知推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。[2](P124)
  關(guān)聯(lián)性取決于兩個(gè)因素:處理努力與語境效果。譯者處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。但是,讀者想要得到的不是最大的關(guān)聯(lián)性(即以最小的努力得到最大語境效果),而是最佳關(guān)聯(lián)性雜志網(wǎng)。[3](7)正如格特在他的著作《翻譯與關(guān)聯(lián)》( Translation and Relevance)書中所解釋的:“關(guān)聯(lián)論的主要觀點(diǎn)是人類交際關(guān)鍵在于創(chuàng)造一種對于最佳關(guān)聯(lián)性的企望,即聽者企望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果。”也就是說,聽者不用花費(fèi)不必要的努力便可以得到足夠的語境效果,[4](30)因此,最佳關(guān)聯(lián)性不僅是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。
  為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者要進(jìn)行兩個(gè)明示-推理的過程。在第一個(gè)過程中,譯者根據(jù)原文作者提供的信息及相關(guān)語境,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,找出原文暗含的意圖,得出原文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。在第二個(gè)過程中,譯者在關(guān)聯(lián)理論的制約下,充分估計(jì)讀者的企望,并把原作的意圖傳達(dá)給讀者。[5](203)只有這樣,譯者才能在譯文中保持原文的最佳關(guān)聯(lián)性,讓讀者能夠不用花費(fèi)不必要的努力得到足夠的語境效果,充分的理解原文。
  詩歌是文學(xué)表達(dá)的最高形式,它通過最簡潔的語言表達(dá)最深刻的內(nèi)涵,中國的古典詩歌尤為如此!兜赖陆(jīng)》作為古典詩歌的代表作之一,不僅記錄著老子對人生的感悟,而且蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)道理。眾所周知,不論是東方的還是西方的詩歌,詩歌的本身都是感情和思想的表達(dá),這也是中西方詩歌的相通之處。因此,為了中西方文化更好的溝通與交流,學(xué)者們致力于詩歌的翻譯。關(guān)聯(lián)理論也認(rèn)為詩歌是可譯的。
  在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,詩歌的翻譯實(shí)際上是一種明示-推理的過程。譯者首先根據(jù)詩歌原文的明示,推斷出詩歌暗含的交際意圖,再根據(jù)語境假設(shè),考慮讀者的認(rèn)知語境最佳關(guān)聯(lián),為讀者提供最充分的語境效果,讓讀者不費(fèi)力的理解詩歌?傊姼璧姆g要以最佳關(guān)聯(lián)原則核心。下面就以《道德經(jīng)》之九章為例,闡述關(guān)聯(lián)理論框架下的詩歌翻譯。
  3關(guān)聯(lián)理論視角下的《道德經(jīng)》之九章的翻譯
  持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天下之道。[6](20)
  譯文一:
  Fill your bowl to the brim andit will spill.
  Keep sharpening your knife andit will blunt.
  Chase after money and securityand your heart will never unclench.
  Care about people's approvaland you will be their prisoner.
  Do your work, then step back.
  The only path to serenity. (Stephen. Mitchell譯)
  譯文二:
  It isbetter to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full.
  If youkeep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserveits sharpness.
  Whengold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe.
  Whenwealth and honors lead to arrogance, this brings its evil on itself.
  When thework is done, and one‘s name is becoming distinguished,
  to withdrawinto obscurity is the way of Heaven.(James Legge譯)
  譯文三:
  One should stop indue time rather than fill it to the brim.
  When a point iswhittled too sharp, its sharpness cannot remain long.
  When a hall isfull of gold and jade, nobody can keep them long;
  When a man ofwealth and rank is arrogant, he is looking for a calamity upon himself;
  When one succeedsand subsequently retires, he follows the true way of heaven.
  (辜正坤譯)
  之所以選取《道德經(jīng)》第九章主要是兩個(gè)原因,第一,在這段話中有很多膾炙人口的短語,可以讓中國讀者重溫中國古老文化的魅力,第二,只從字面來看,《道德經(jīng)》之九章的原文有些地方的表面含義是不太容易理解的,所以譯者只有經(jīng)過明示-推理的過程,讓譯文符合讀者的期盼,即譯文能夠很好地把最佳關(guān)聯(lián)性再現(xiàn)給讀者才能讓讀者明白其精髓。
  《道德經(jīng)》第九章主要闡述了當(dāng)一旦得到的東西已經(jīng)很豐富了,就不要貪得無厭,不如停下來,你所占有的金錢地位多了,別人就會眼紅,終究是不能“長保” 的。人一旦發(fā)富發(fā)貴,往往會驕傲自大,這樣反給自己栽下禍根。人一旦有所成功,就得知足。懂得功成身退,就把握了自然的法則。
  明白了原文的含義,再來分析這三特點(diǎn)鮮明譯文版本。譯文一使用了五個(gè)英語中的祈使句和一個(gè)名詞短語,語言是最簡練的,從這個(gè)角度來說最忠實(shí)原文。可是他把“富貴而驕,自遺其咎”翻譯為Care about people's approvaland you will be their prisoner,即在意別人的贊揚(yáng),終將會成為別人的俘虜,與原文的含義有點(diǎn)遠(yuǎn),而且“富貴”也沒有翻譯出來,再看他最后一句“功遂身退,天下之道”的翻譯,他譯為“先做事業(yè)最佳關(guān)聯(lián),再后退,這是通往寧靜、安詳?shù)奈ㄒ恢冯s志網(wǎng)。”把“道“意譯為寧靜,安詳,顯然與原作者的暗含的意圖有出入。盡管譯文一的譯者付出很大的努力,可是在由于他在第一個(gè)明示-推理的過程中,并沒有完全從文字的表面找出原作者暗含的意圖,沒有實(shí)現(xiàn)原文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),也就無法在譯文中呈現(xiàn)出最佳關(guān)聯(lián)性,因此影響了讀者對原文的理解。譯文二和譯文三其實(shí)看起來有幾分相似之處,他們都把原文按照英語的語法規(guī)則還原成了完整的句子,這樣的處理顯然更符合外國人的閱讀習(xí)慣,因?yàn)橛⑽脑姼鑾缀醵际峭暾木渥,從這點(diǎn)看來,譯文二和三是更符合譯文讀者認(rèn)知語境,這是他們的共同點(diǎn),其實(shí)他們也是有不同之處的。譯文二的句子要比譯文三的句子更復(fù)雜一些,換句話說,就是譯者的處理努力有點(diǎn)大,處理的努力越大,關(guān)聯(lián)性就越弱。同樣來分析他對最后一句的翻譯,他把它譯為一個(gè)人事業(yè)完成,享有盛名了,再回到默默無聞就是天道。他的翻譯顯然比譯文一更好的把握了原文的含義,而且讀者理解起來會容易一些,滿足了讀者的企望,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。和四在處理努力上明顯比譯文一要小,從這點(diǎn)上來說,關(guān)聯(lián)性顯然增強(qiáng)了。譯文三的特點(diǎn)是可讀性很強(qiáng)。首先,譯文四忠實(shí)原文,這得益于譯者處理努力小,自然關(guān)聯(lián)性就強(qiáng)。其次,譯者用了相對容易理解的詞匯,例如說在對最后一句的翻譯上,他是這樣翻譯的,當(dāng)一個(gè)人成功之后,退休,他遵循的是天道。很清楚,這樣的翻譯不僅忠實(shí)原文最佳關(guān)聯(lián),而且易于讀者理解。最后,譯者使用了四個(gè)帶when…, …結(jié)構(gòu)的排比句,結(jié)構(gòu)更加緊湊,讀起來不僅朗朗上口,而且譯者又選擇了符合讀者認(rèn)知環(huán)境的詞匯,讓不同層次的讀者不太費(fèi)力就理解了原作者的意圖,實(shí)現(xiàn)了譯文與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到了翻譯作品交流和傳播文化的要求。所以,譯文三是最通俗易懂的版本,這也是包括耶魯大學(xué)在內(nèi)的很多美國大學(xué)選擇這個(gè)版本的《道德經(jīng)》為參考書的原因。
  4 結(jié)語
  翻譯是原文、譯者和譯文讀者三元之間的交流活動(dòng),在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯,如果能夠處理好這三者之間的關(guān)系,即譯者根據(jù)原文的明示信息推斷出原作者的暗含的意圖,再評估出讀者的認(rèn)知環(huán)境,提供充分的語境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),讓讀者輕松的理解原文,翻譯活動(dòng)就是成功的。在翻譯《道德經(jīng)》這樣的中國古典名著時(shí),只要在譯文中能夠再現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,翻譯的效果就達(dá)到了,從而推動(dòng)中華文化走向國際,形成與我國國際地位相對稱的文化軟實(shí)力,提高了中華文化的國際影響力。

參考文獻(xiàn):
[1]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998,(3).
[2][4]Ernst - Augus Gutt. Translation and Relevance: Cognition andContext[M]. Oxford: Blackwell,1991.
[3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).
[5]王曉曉.關(guān)聯(lián)視角下的翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2010.(4).
[6]老子著,辜正坤譯.道德經(jīng)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司. 2006.
 

關(guān)鍵字:教育,北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證