相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::術(shù)語在科技發(fā)展、文化傳承和社會(huì)進(jìn)步中起著舉足輕重的作用。但術(shù)語有科技術(shù)語和社會(huì)科學(xué)術(shù)語之分。本文著重關(guān)注社會(huì)科學(xué)術(shù)語,因此,本文文中如不特別說明,提到術(shù)語一般指的都是科學(xué)技術(shù)術(shù)語。在雙語詞典中,包含社會(huì)科學(xué)術(shù)語是必要而且是不可避免的。本文嘗試找到較好的社會(huì)科學(xué)術(shù)語的翻譯方法以便于幫助詞典用戶提高他們的學(xué)習(xí)效率。
論文關(guān)鍵詞:術(shù)語,雙語詞典,翻譯
1. 引言
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人類知識(shí)積累的速度和知識(shí)總量急劇增長。新技術(shù)新產(chǎn)品、新思想的層出不窮,導(dǎo)致了新術(shù)語的不斷涌現(xiàn),數(shù)量與日俱增,且分布極為廣泛。大量的現(xiàn)實(shí)表明,術(shù)語在科技發(fā)展、文化傳承和社會(huì)進(jìn)步中起著舉足輕重的作用。社會(huì)和文化的發(fā)展,以及科學(xué)進(jìn)步等方面的影響,現(xiàn)代人類社會(huì)的生活已經(jīng)離不開作為承載科學(xué)知識(shí)載體的術(shù)語。
探討科技術(shù)語與社會(huì)科學(xué)術(shù)語的異同十分必要,因?yàn)椴煌Z言以及不同研究領(lǐng)域中產(chǎn)生的思想、概念和術(shù)語之間存在著必然聯(lián)系,它們相互滲透和相互依存。而且一種思想或概念術(shù)語的不同翻譯勢必影響接受者的思維方式,甚至?xí)沟迷撍枷、概念沿著不同的方向發(fā)展。術(shù)語翻譯得當(dāng),可省除許多不必要的誤解。所以,我們必須從術(shù)語形成的特點(diǎn)出發(fā),找出其自身規(guī)律,并對其翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。
2. 科技術(shù)語和科學(xué)術(shù)語的產(chǎn)生的不同背景
為了表達(dá)明確,在雙語詞典中很有必要區(qū)分科技術(shù)語和科學(xué)術(shù)語。下面將從概念和背景兩方面對科技術(shù)語和科學(xué)術(shù)語進(jìn)行區(qū)分。
2.1 科技術(shù)語產(chǎn)生的背景
一般來說,隨著新技術(shù)、新事物、科技革命的產(chǎn)生,新概念、新思想得以形成,術(shù)語得以產(chǎn)生。術(shù)語的一個(gè)較為常見的構(gòu)成方式是將代表若干個(gè)簡單概念的單詞聚集在一起,使其組合成一個(gè)表示該復(fù)雜概念的新術(shù)語,如space + ship =spaceship; hyper + text =hypertext 等。另一常見的方法則恰好與上一方法相反,即將一長串表達(dá)復(fù)雜概念的單詞組合依照英語構(gòu)詞法的規(guī)則予以簡化。如“首字母縮略法”:GeneralPacket Radio Service 簡化為GPRS; CodeDivision Multiple Access 簡化為CDMA 等;又如“首字母拼寫法”:Wireless ApplicationProtocol 被簡化為WAP,Network InformationCenter 簡化為NIC 等;還有“合成法”:teleprinter + exchange 簡化為telex,information + economics 簡化為infonomics 等。一般說來,科技術(shù)語的生成具有一定的規(guī)律可循。
2.2 社會(huì)科學(xué)術(shù)語產(chǎn)生的背景
社會(huì)科學(xué)方面的術(shù)語詞匯隨社會(huì)的發(fā)展而豐富。社會(huì)科學(xué)方面的術(shù)語構(gòu)成一般有三種情況:一是普通詞語專業(yè)化或術(shù)語化。普通詞語一旦帶有專業(yè)色彩,就具有嚴(yán)格的定義界限。如“dumping”源于“dump”,其本意為“倒垃圾”,在商業(yè)領(lǐng)域被引申為“傾銷”。二是創(chuàng)造新詞畢業(yè)論文怎么寫,如“手機(jī)”“網(wǎng)民”“扶貧”“融資”“年薪”“聽證會(huì)”等。三是借用或引進(jìn)外來詞語。外來詞又分為外部借入和內(nèi)部借入兩種。外部借入的術(shù)語是指從外語中翻譯而來的詞語。如漢語政治術(shù)語“民主”“議會(huì)”“資產(chǎn)階級(jí)”等都是外來語。內(nèi)部借入既可指同種語言中普通詞語術(shù)語化,也可指同種語言中吸收方言詞語。改革開放以來,由于廣東、香港等地經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,粵語方言伴隨著經(jīng)濟(jì)浪潮大量進(jìn)入普通話。普通話吸收的港臺(tái)語有:傳媒、斥資、個(gè)案、轉(zhuǎn)型、廉政、構(gòu)想、認(rèn)同、按揭、整合、互動(dòng)、瓶頸、峰會(huì)等。其中吸收的不少詞語在普通話中已經(jīng)有了同義表達(dá)的詞語。另外,部分詞由于語言歸化的原因,其能指和所指有所改變。但也盡最大可能地保留了源語的基本特征:如“音借法”:radar 譯為“雷達(dá)”,EININO 譯為“厄爾尼諾”等;又如“形借法”:CEO 譯為“首席執(zhí)行官”,WTO 譯為“世界貿(mào)易組織”等。
3. 雙語詞典的特征
雙語詞典是溝通兩種語言的橋梁,也是學(xué)習(xí)外語的重要工具。近年來,隨著各國間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,雙語詞典的需求也隨之升漲,編纂事業(yè)也相應(yīng)地蓬勃發(fā)展。直到目前,雙語詞典的研究已成為詞典學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)研究熱點(diǎn),其基本理論構(gòu)架業(yè)已確立,各分支的探討和實(shí)驗(yàn)也方興未艾。
雙語詞典中,源語言和目的語經(jīng)常相互補(bǔ)充,前者往往通過諸如語法、詞源、參照、插圖等進(jìn)一步的輔助信息對后者的對等詞提供補(bǔ)充說明論文格式。這種基本呈現(xiàn)方式和輔助說明的結(jié)合幫助詞典用戶理解源語言詞條的真正含義。因此,在雙語詞典中,,詞典編纂者往往會(huì)采用源語言的這些輔助信息來更有效、更高效地解釋詞的意義。
由于雙語詞典的獨(dú)特語言特征,詞條的翻譯往往和例證獨(dú)立開來。詞條的翻譯被看作是“語言”,而非言語,因此遵循詞義上、風(fēng)格上、語用信息上、語法上的多層面對等原則。首先,漢語上不同詞類的同形異義詞可以被看作是同義詞,放在最常使用的詞類當(dāng)中,必要時(shí),可輔以其它詞類的例證說明。其次,功能詞應(yīng)標(biāo)有詞類標(biāo)注加以解釋,同時(shí)附上解釋性的或意譯型的對等詞。
相對于語文雙語詞典來說,非語文雙語詞典提供的語言學(xué)信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于語文雙語詞典。翻譯百科詞和專科詞目的原則是力求規(guī)范性和科學(xué)性,要求譯名統(tǒng)一。而翻譯的方法則多種多樣,例如: 意譯法、音譯法、音兼意譯法、詞索義分析譯法、音雙關(guān)譯法等[1]。翻譯時(shí)切忌膠柱鼓瑟,編者需根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用或整合各種翻譯手段,以保證譯名既真實(shí)反映源語含義,又易于理解和運(yùn)用。另外,根據(jù)雙語詞典翻譯中的特殊性,在翻譯術(shù)語時(shí),應(yīng)做到:不同領(lǐng)域之間、語詞專家與學(xué)科專家之間必須緊密協(xié)作; 對于約定俗成及舊時(shí)譯名問題不能簡單操作,要視具體情況處理; 不能統(tǒng)一的“一物多名”需保留幾種譯名,必要時(shí)還應(yīng)附以簡略說明[2]。
4. 雙語詞典中術(shù)語的翻譯
雙語詞典的核心任務(wù)是在目的語中找到與源語言相應(yīng)的對等語[3]。需要承認(rèn)的是,有嚴(yán)復(fù)1898年提出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則在某種程度上也同樣使用于雙語詞典的翻譯研究。不過,這一原則太廣義而難以應(yīng)用于雙語詞典中的無數(shù)實(shí)際例子。鑒于此,本文從雙語詞典的視角對術(shù)語的翻譯問題提出一種嘗試性的研究。
黃建華等在《雙語詞典學(xué)導(dǎo)論》中歸納了雙語詞典的十種基本釋義方式[4]: (一)等值對譯法—提供語義內(nèi)涵完全相等的目的語詞,如:supermarket---“超級(jí)市場”;(二)對應(yīng)選擇法---列舉各種對應(yīng)變體,如: “cut-”---切,割; 斬,截; 削,剪(發(fā));(三)譯注法---譯義加注釋,如: Oxford shoes---牛津鞋 (一種足背系帶的淺口便鞋);(四)譯音法---直接音借外來詞,如: copy---拷貝;(五)音義兼譯法---音義自然結(jié)合,如:tittup---踢踏舞; (六)譯形法---保留源語中的字母或相似字形,如: X-ray:---X射線;T-square---門-字尺; (七)同義對釋法---常用中性詞釋有語體色彩的詞,用標(biāo)準(zhǔn)語詞釋方言詞,用現(xiàn)代詞釋古舊詞,如: phono---[口], phonograph(留聲機(jī)); (八)替換法---用肯定式釋否定式,反之亦然,如: 倒霉---unlucky; staunch---不漏水的畢業(yè)論文怎么寫,不漏氣的;(九)構(gòu)詞釋義法---說明構(gòu)詞法,介紹詞與詞之間的關(guān)系,如: taken---take的過去分詞; (十)描述法---當(dāng)目的語中沒有對應(yīng)詞時(shí)以描述法揭示詞義,如: 何嘗---used in rhetorical questions or statements toemphasize negation。
雙語詞典中的術(shù)語翻譯除了提供詞條的對等之外,還要具有規(guī)范性和科學(xué)性,同時(shí)譯名要統(tǒng)一[5]。隨著科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,新詞不斷涌現(xiàn),原有的語詞語義范圍不斷擴(kuò)大,雙語詞典編纂者的首要任務(wù)是準(zhǔn)確地譯出那些專業(yè)性強(qiáng)、詞義固定、構(gòu)成復(fù)雜、形式多樣的專科及專名術(shù)語,編纂者除了要具備良好的雙語語言功底之外,還必須掌握一定的專業(yè)知識(shí)。
結(jié)合以上的翻譯方法和術(shù)語的特征,我們可以總結(jié)出以下術(shù)語的翻譯方法。雙語詞典中的術(shù)語翻譯最好遵循以下釋義的原則:
1)意譯法
意譯法是與直譯并列的主要譯法之一。譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯[6]。意譯法既是翻譯語文雙語詞典詞典的主要手段也是翻譯非語文雙語詞典的重要方式,翻譯時(shí)必須透徹理解源語中該詞的命名理據(jù),力求譯詞名副其實(shí),揭示其事物的本質(zhì)屬性或特征[7]。如:beeppager---呼機(jī);terminal---終端
2)音譯法
在翻譯一些外來事物的詞匯時(shí),或因目的語中無對等詞匯,或因譯者對所譯對象尚不能完全把握,或因讀者對這些新事物頗感陌生,人們往往采取音譯法將其譯出。如:加油!--- Jiao You!音譯法是國際上翻譯術(shù)語的一種潮流,已有利于術(shù)語運(yùn)用在國際上的統(tǒng)一、有利于國際交流和人類知識(shí)的共享。
3)音兼意譯法
這種音、意義結(jié)合的方式一方面可以采用一半是音譯,一半是意譯的方式,如:topology---拓?fù)鋵W(xué);motorboat---摩托艇。另外,還可以采用在音譯完詞條后加一些補(bǔ)充說明的所屬詞匯后綴,如:neon---霓虹燈。
4)諧音雙關(guān)譯法
在翻譯中利用“諧音雙關(guān)”修辭格,可以在讀音上保留與源語相近的讀音,但在詞義上不拘泥于源語語義,而是不脫離一定范疇的創(chuàng)造性詞義。實(shí)際上,很多術(shù)語詞都來自于這種翻譯方法。例如:休克---shock;威士忌---whisky;邏輯---logic。其中有些術(shù)語詞由于使用的廣泛性,已經(jīng)沒有了異族語的影子,成了本族語的一部分。
5. 結(jié)語
雙語詞典對于外語學(xué)習(xí)者來說是掌握一門外語的重要工具。詞典編纂者理應(yīng)關(guān)注科學(xué)技術(shù)術(shù)語的翻譯問題。盡管術(shù)語只占雙語詞典中的一小部分,我們決不能忽視。筆者在此希望以上這些術(shù)語的翻譯方法能對雙語詞典編纂者有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988。
[2]張錦文.英漢術(shù)語翻譯與雙語詞典編纂問題[J]. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2002年第4期.
[3]Zgusta,L. Manualof Lexicography[M]. AcademicPublishing House of the Czechoslovak,Academy ofSciences. 1971.
[4]黃建華;陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書館. 2001年:138-145
[5]馬秉義.詞典翻譯原則探討[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào). 1996年第5期:54-57
[6]方夢之.科技翻譯教程[M]. 上海:上海外語出版社. 2008年.
[7]劉宓慶.譯學(xué)大辭典[M]. 北京:中國世界語出版社. 1999.311?316.