相關(guān)鏈接: 上海安全網(wǎng) 上海質(zhì)量網(wǎng) 上海論文網(wǎng) 上海資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::漢英同一顏色詞“白色”雖然概念意義相同,但由于所處的文化背景不同,兩者所引發(fā)的聯(lián)想意義或重合,或碰撞,或空缺。文章首先闡述了詞匯的概念意義和聯(lián)想意義,接著從詞匯聯(lián)想意義的重合、碰撞和空缺三個(gè)方面,對(duì)二者的聯(lián)想意義及文化異同進(jìn)行粗略的探討,最后指出文化及詞匯聯(lián)想意義的趨同性。
論文關(guān)鍵詞:概念意義,聯(lián)想意義,聯(lián)想重合,聯(lián)想碰撞,聯(lián)想空缺,趨同
1.引言
各種語言中的大部分詞匯,除本身所固有的概念意義外,還蘊(yùn)含著豐富的聯(lián)想意義。以漢英語言中的的同一顏色詞“白色”為例,兩者雖然概念意義相同,所指的是同一種顏色,然而,由于漢英民族在民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等文化背景方面存在著差異,二者所引發(fā)的聯(lián)想意義也就或同或異。比較二者之間聯(lián)想意義及文化異同,有助于深化漢英顏色詞文化語義的認(rèn)知,建立二者之間的最佳關(guān)聯(lián)。
2.詞匯的概念意義和聯(lián)想意義
雖然國內(nèi)外的詞義學(xué)研究者對(duì)于詞義的狹義劃分方法持不同看法,但他們都一致認(rèn)為詞義在廣義上可分為概念意義和聯(lián)想意義。
英國語言學(xué)家杰弗里·利奇在其著作《語義學(xué)》中將意義分為七種:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和關(guān)鍵詞義中的這種聯(lián)想意義:“如果理性意義是語言表達(dá)某一客觀事物、某一思想概念時(shí)所獲得的意義,即我們通常所說的指稱意義,那么聯(lián)想意義則是人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)聯(lián)想到的現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)驗(yàn),表達(dá)人們使用語言時(shí)感情上的反應(yīng),并從廣義上顯示出特定語言集團(tuán)的社會(huì)文化特征。”。(沈安平,1996)
國內(nèi)的語義學(xué)研究者則認(rèn)為,詞義分表層概念意義和語用內(nèi)涵意義。“概念意義是在語言交際(包括口頭和書面的交際)中所表達(dá)出來的詞語的基本意義,這種意義被收錄在詞典里,不和客觀世界中的事物和現(xiàn)象發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義可以分為若干個(gè)語義成分,對(duì)概念意義的理解不會(huì)因人而異。…內(nèi)涵意義不是單獨(dú)存在的意義聯(lián)想空缺,而是附加在概念意義之上的意義,它可以因人而異,因不同的年齡而異,也可以因不同的社會(huì)國家或時(shí)代而異。詞的內(nèi)涵意義常常和客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系,因此,用來反映或概括客觀事物的、屬于不同語言的詞可以帶有相同的內(nèi)涵意義。”(伍謙光,1988:134-136)
通過比較不難發(fā)現(xiàn),利奇所說的“理性意義”也即國內(nèi)語義學(xué)研究者所說的“概念意義”,而國內(nèi)語義學(xué)研究者所說的“語用內(nèi)涵意義”實(shí)際上也就是利奇所說的“聯(lián)想意義”。由此可見,詞義從廣義上可以分為概念意義和聯(lián)想意義。
3.詞匯聯(lián)想意義的四種照應(yīng)模式
誠如前文所述,詞匯的聯(lián)想意義可以“因人而異,因不同的年齡而異,也可以因不同的社會(huì)國家或時(shí)代而異”,同時(shí),“用來反映或概括客觀事物的、屬于不同語言的詞可以帶有相同的內(nèi)涵意義”,因此,漢英詞匯聯(lián)想意義的照應(yīng)模式可以歸納為以下四種:第一種,詞匯聯(lián)想對(duì)應(yīng)——字面意義不同,聯(lián)想意義相同;第二種,詞匯聯(lián)想重合——字面意義相同,聯(lián)想意義也相同;第三種,詞匯聯(lián)想碰撞——字面意義相同,聯(lián)想意義相異或相反;第四種,詞匯聯(lián)想空缺——字面意義相同,聯(lián)想意義一方空缺論文網(wǎng)站。當(dāng)然,這種劃分是在理想狀態(tài)下進(jìn)行的,在現(xiàn)實(shí)生活中它們往往是犬牙交錯(cuò)彼此包含,大部分詞匯的聯(lián)想意義至少存在上述兩種特點(diǎn)。由于本文探討的是漢英同一顏色詞“白色”的聯(lián)想意義及文化異同,所以下文僅從詞義聯(lián)想重合、碰撞和空缺三個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行比較。
4.“白色”的聯(lián)想意義與文化異同比較
4.1 詞義聯(lián)想重合
由于事物本身的屬性是一致的,人們對(duì)某些事物及其現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)能力大同小異,因此,漢英對(duì)應(yīng)詞的民族文化語義也有基本相同的一面,二者的聯(lián)想意義亦有重合之時(shí)。
4.1.1 純潔與清白
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,白色是“像霜或雪的顏色”。(《現(xiàn)代漢語詞典》,2002:22),而牛津高階英漢雙解詞典對(duì)“white”的一個(gè)基本釋義是having the colorof fresh snow or milk(《牛津高階英漢雙解詞典》,2004:2013)。由此可以看出,“白”和“white”都可以用于指“像雪一樣的顏色”。因?yàn)檠┙o人的感覺就是純凈、潔白,因此在漢英兩種語言中,“白”和“white”都讓人聯(lián)想到純潔、清白。
中國人很早就開始用“白”來形容“純潔”聯(lián)想空缺,如中國的唐代詩人張九齡就在《酬宋使君見貽》一詩中用“白心”來表示純潔的胸懷:“才明應(yīng)主召,福善豈神欺,但愿白心在,終然涅不緇。”清代作家曹雪芹在描寫完驕奢淫逸的賈、王、薛、史四大家族的沒落之后,用一句“白茫茫一片好干凈”為其鴻篇巨著《紅樓夢(mèng)》畫上句號(hào),以示對(duì)純潔世界的贊譽(yù)和向往。
與漢民族相比,英民族對(duì)“white”崇尚是有過之而無不及。在圣經(jīng)故事里,天使總是長(zhǎng)著一對(duì)潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán),因?yàn)榘咨笳骷冋鏌o邪;在經(jīng)典芭蕾舞劇《天鵝湖》中,黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨,白天鵝則代表善良、純潔和美好;格林童話中的白雪公主(Snow white)是純潔、善良、美麗的化身;此外,英語中也常用white soul和white hands來表示一個(gè)人有純潔的心靈和清白無辜等。
4.1.2 正義與合法
由于白色代表著白天,所以漢英兩種語言中白色都有光明、正義、正當(dāng)、合法的聯(lián)想意義。漢語中的“白道”指正當(dāng)?shù)那溃?ldquo;白色收入”指正當(dāng)?shù)氖杖耄?ldquo;白市”是正當(dāng)、合法的買賣市場(chǎng)。英語中則用White market來指合法的市場(chǎng),用Whitelist來指經(jīng)過批準(zhǔn)的合法名單等。
4.1.3 反動(dòng)與恐怖
有趣的是,漢英兩種語言中,“白色”除了讓人聯(lián)想到純潔與清白、公平與正義之外,在某個(gè)特殊時(shí)期,居然還能讓人聯(lián)想到反動(dòng)與恐怖。在中國第二次國內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)期間,“白色”染上了濃重的政治色彩,代表反動(dòng)勢(shì)力與恐怖殺戮,如國民黨統(tǒng)治區(qū)域被稱為“白區(qū)”,國民黨反動(dòng)勢(shì)力對(duì)革命的瘋狂鎮(zhèn)壓被稱為“白色恐怖”,國民黨反動(dòng)勢(shì)力的軍隊(duì)被稱為“白軍”、“白匪”等。在近代英語中,“white”亦有此意。如因?yàn)榘咨巧郴屎头▏适业南笳,英語中用White Russian和White terror分別指代俄國十月革命后繼續(xù)承認(rèn)沙皇政府的君主主義者和法國大革命時(shí)期法國皇室和;庶h勢(shì)力行使其權(quán)力對(duì)反抗舊體制的新進(jìn)勢(shì)力進(jìn)行令民眾不安的恐怖侵害行為。當(dāng)然,這種聯(lián)想意義隨著那個(gè)特殊時(shí)期的過去,如今已不復(fù)存在了。
4.1.4 失敗與投降
漢語中有舉白旗乞降、扔白毛巾認(rèn)輸?shù)恼f法,同樣,英語中也用white flag來表示投降或要求停戰(zhàn),用white wash來表示慘敗等等。
4.2 詞義聯(lián)想碰撞
由于漢英民族在歷史文化、宗教信仰等方面存在著差異,即便是同一詞匯,也能在兩個(gè)不同的民族頭腦中引發(fā)不同的聯(lián)想,也即詞匯聯(lián)想意義碰撞。
4.2.1 死亡與喜慶
在中國的傳統(tǒng)文化中,白色亦為死亡之色。中國人在喪禮中都穿白色:在古代,國君死了,天下縞素;家中有長(zhǎng)輩去世,舉家披孝。漢語“紅白喜事”中的“白事”指的就是喪事聯(lián)想空缺,“白色消費(fèi)”指用于殯葬的消費(fèi)等等。與此迥然相反的是,英語中的“white”則為喜慶之色,如whitewedding指在教堂舉行的新娘身穿白色禮服的傳統(tǒng)婚禮,white-tie 指非常正式、要求男士穿燕尾晚禮服打白領(lǐng)結(jié)的場(chǎng)合,white xmas指銀裝素裹而又快樂的圣誕節(jié),awhite day指吉利或走運(yùn)的日子,a day marked with a white stone 指幸福的日子,white moments of life指的是一生中最得意之時(shí)等。當(dāng)然,現(xiàn)在中國人也開始在一些婚慶場(chǎng)合身著白裝,這是文化趨同的必然結(jié)果。
4.2.2 卑賤與高貴
在中國傳統(tǒng)文化里,白色又是“平民之色”,有貧寒、卑賤、沒知識(shí)文化之意,如“白衣”、“白身”、“白丁”指平民、沒有官職和功名的人和沒文化的人,“白屋”專門用于指他們所居住的茅草房等。而英語中的white則有高貴之意,如white-shoe在美國口語里指屬于特權(quán)或有產(chǎn)階級(jí)的,a white collar指從事腦力勞動(dòng)的文職白領(lǐng)階層等。
4.3 詞義聯(lián)想空缺
同樣,由于漢英民族在歷史文化、宗教信仰等方面存在著差異,同一詞匯在一種語言中有豐富的聯(lián)想意義,在另一種語言中卻缺乏相應(yīng)的聯(lián)想,也即詞匯聯(lián)想意義空缺論文網(wǎng)站。
4.3.1 “白”有“white”無
白色的特點(diǎn)是沒有色相,它缺少紅、黃、藍(lán)等的色彩,這一特點(diǎn)使“白”在漢語中又有空白、無物、無效的含義,如“白手起家”指從零開始,“白開水”是相對(duì)飲料而言缺少任何滋味、顏色,“白干了”指做事沒有達(dá)到預(yù)期效果,說“白話”指夸張或毫無依據(jù)的說法,打“白條”指難以兌現(xiàn)的承諾等;此外,“白”在漢語里還有鄙視、厭惡之意,瞧不起某人就給他“白眼”,把忘恩負(fù)義之人稱作“白眼狼”,罵人蠢就說“白癡”等。這些“白色”聯(lián)想意義是“white”所沒有的。
4.3.2 “white”有“白”無
同樣,“white”的一些聯(lián)想意義也是漢語里所沒有的。如“white”可用來象征政府與權(quán)力:White House既指美國總統(tǒng)官邸又指美國總統(tǒng)或美國政府,White Hall既指英國中央政府機(jī)關(guān)所在地又指英國政府,White book指某些國家公開發(fā)表的有關(guān)政治、外交、財(cái)政等重大問題文件(因其封面為白色而得名),White paper指英國等國家政府就某一問題的政策向國會(huì)提出的白皮書,White rose是英法玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)期間約克王室的標(biāo)志等。此外,“White”還有善良無辜之意,如a white lie指善意的謊言,aWhite witch指行善女巫,a white slave被逼為娼的女子等。另外還有一些white組成的短語聯(lián)想空缺,如a white war(指經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)爭(zhēng)、不流血的戰(zhàn)爭(zhēng))、a white elephant(指保管起來既費(fèi)錢又費(fèi)事的累贅東西)、white sale(指床單、枕套等家用白色織物削價(jià)出售)、a white crow(指罕見的東西)、awhite sepulcher(指?jìng)尉樱、white night(指不眠之夜)、awhite room(指絕塵室)、a white-headed boy (指寵兒)、White hope(指寄于厚望的人或事物)等等,其聯(lián)想意義也是漢語“白色”所沒有的。
5.文化及詞匯聯(lián)想意義的趨同性
在前文中,筆者粗略地探討了文化差異所引發(fā)的詞匯聯(lián)想意義的異同。然而,值得注意的是,所有的異同都是相對(duì)的,而非絕對(duì)的。文化總是隨著社會(huì)的不斷發(fā)展而不斷變化著,而且,隨著各國之間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷擴(kuò)大和深入,各個(gè)國家之間的語言文化相互滲透、相互包容,詞匯的聯(lián)想意義也大有趨同之勢(shì)。比如,現(xiàn)在中國的許多年輕人也開始效仿西方人過起了圣誕節(jié),也開始在婚禮上身著白色婚紗、白色禮服,也都想成為“白領(lǐng)”等等。所有這些都表明了文化及詞匯聯(lián)想意義的趨同之勢(shì)。
6.結(jié)語
語言是文化的載體,文化是語言的土壤,兩者密不可分。一個(gè)民族的文化特征必然反映在其語言的各個(gè)層面上,尤其是在語言系統(tǒng)基礎(chǔ)的詞匯層面上。因此,在不同的語言文化中,即便是概念意義相同的詞匯,其引發(fā)的聯(lián)想意義也有可能是不同的。然而,由于語言文化的相互滲透,詞匯的聯(lián)想意義也大有趨同之勢(shì)。所以,各種語言文化及詞匯的聯(lián)想意義也必將在差異中共存,在趨同中發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1]杰弗里·利奇.語義學(xué)[M].李瑞華,譯. 上海外語教育出版社,1998.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]張斌.新編現(xiàn)代漢語[Z]. 復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.
[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[Z]. 石孝殊,等,譯. 商務(wù)印書館,2004.
[5]楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對(duì)比研究[M].武漢大學(xué)出版社,2008.
[6]張培基.英語聲色詞與翻譯[M]. 商務(wù)印書館,1979.
[7]解海江.漢英語顏色詞對(duì)比研究[M]. 上海辭書出版社,2004.
[8]伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M]. 湖南教育出版社,1988.