91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
中國(guó)生肖動(dòng)物詞匯的象征含義及其翻譯論述
論文摘要:在人類(lèi)歷史發(fā)展的漫長(zhǎng)進(jìn)程中, 十二生肖在我國(guó)是最神秘、最普及、最悠久的文化現(xiàn)象。生肖動(dòng)物一直與人類(lèi)保持著密切聯(lián)系,并對(duì)人類(lèi)的生存與發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。,在日常生活中,生肖動(dòng)物詞匯具有豐富的表現(xiàn)力,人們常借用生肖動(dòng)物詞匯來(lái)抒發(fā)自己的情感,豐富自己的語(yǔ)言。由于文化差異,英漢語(yǔ)中生肖動(dòng)物詞匯的象征含義不盡相同,因此在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)注意對(duì)這些動(dòng)物詞匯的正確處理。
論文關(guān)鍵詞:生肖動(dòng)物詞匯,文化內(nèi)涵,象征含義,翻譯策略
  幾千年來(lái),十二生肖已成為中華民族所熟知的民間常識(shí),同時(shí)也成為我們所喜愛(ài)的記歲方法和排輩分的符號(hào)體系。眾所周知,語(yǔ)言與文化的關(guān)系密不可分,語(yǔ)言是文化的載體和表現(xiàn)形式,語(yǔ)言還要受文化的制約。任何民族的語(yǔ)言都承載著該民族深厚的文化內(nèi)涵。以十二生肖為內(nèi)容的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等數(shù)量眾多,流傳廣泛,是廣大群眾所創(chuàng)造并喜聞樂(lè)見(jiàn)的、富有時(shí)代氣息和生活情趣的語(yǔ)言表達(dá)形式,如“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒會(huì)打洞”、“兔子不吃窩邊草”等等,像這樣的中國(guó)生肖語(yǔ)言在它生存發(fā)展的歷史中已積淀了獨(dú)具中華民族特色的文化內(nèi)涵。但由于英漢民族衍變歷史、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗、審美情趣和思維方式的不同,形成了各具特色的文化。本文結(jié)合實(shí)例從中國(guó)生肖動(dòng)物詞的文化背景及其產(chǎn)生的基礎(chǔ)、生肖動(dòng)物詞在英漢文化中具有的文化內(nèi)涵等方面分析比較英漢文化的異同,并分析了漢英翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意的問(wèn)題。
  一、英漢中生肖動(dòng)物詞匯的象征含義的對(duì)比
  1.鼠!笆蟆彪m然居于十二生肖之首,但是在中國(guó)文化人們對(duì)鼠的印象并不好,漢語(yǔ)中,與鼠有關(guān)的詞語(yǔ)大都帶有貶義:膽小如鼠、抱頭鼠竄等成語(yǔ)就是針對(duì)卑微的老鼠而言的。英語(yǔ)中,由于老鼠個(gè)體很小,動(dòng)作敏捷,又喜歡夜間活動(dòng),被認(rèn)為是死的靈魂的化身,因此常被看作不祥之物(anominouscreature)。它能預(yù)知即將發(fā)生的事情,因而警告人們?yōu)碾y和死亡的即將來(lái)臨。
  2.牛。在中國(guó)人的心中,牛的形象是體格健壯、埋頭苦干、甘愿奉獻(xiàn)的典型代表。牛受到人們的普遍贊頌:“健壯如牛、踏實(shí)肯干、任勞任怨”。西方人對(duì)bull的看法和中國(guó)人卻相差甚遠(yuǎn),bull給人的顯著印象是橫沖直撞,性情暴烈并且好斗健壯。英語(yǔ)中bull也常用來(lái)喻指“粗壯的人”。
  3.虎。漢語(yǔ)中“虎”為百獸之王,它在中國(guó)文化中的含義是“勇猛、兇惡、強(qiáng)大、威武”的那類(lèi)人或事物!盎⒎毕笳鳌皺(quán)力”;比喻“勇猛威武”,如“生龍活虎”;“虎”還引申作“危險(xiǎn)之地”,如“虎口”、“虎穴”等;同時(shí),虎也幾乎成了“兇惡”的代名詞,“談虎色變”,還有“母老虎”、“苛政猛于虎”等都從不同角度寫(xiě)出了虎的強(qiáng)大和兇猛,為此,人們對(duì)虎抱有一種敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度。英語(yǔ)中,它和獅子一樣,都代表忠誠(chéng)、勇敢和力量,但是英民族人們更常用獅子來(lái)比喻權(quán)利、勇猛和危險(xiǎn),“獅子”為百獸之王。
  4.兔!巴谩痹谥袊(guó)文化中隱喻的是“可愛(ài)、機(jī)敏、美好”的形象!巴米印庇捎诜浅6喈a(chǎn),因而被賦予生命之神的稱(chēng)號(hào),這樣她就與人類(lèi)的生命、美好的愿望密切相連,有“望月而孕”一說(shuō)。在西方古代文明里,兔子與月亮也是有著廣泛的聯(lián)系,這一方面是由于兔子多在夜間活動(dòng),另一方面,月亮上的陰影形似跳躍的兔子,因此它被看作一種太陰動(dòng)物(alunaranimal)。
  5.龍!褒垺痹谥袊(guó)文化中是“吉祥、尊嚴(yán)、氣概不凡、富貴權(quán)勢(shì)”的形象。雖然龍是十二生肖中唯一虛構(gòu)的動(dòng)物,但是中國(guó)人對(duì)它卻是又敬又怕,一直懷有一種特殊的感情。龍被視為中華民族的象征,炎黃子孫被稱(chēng)為“龍的傳人”。但是在西方民族文化中,與漢語(yǔ)“龍”相對(duì)應(yīng)的“dragon”引起的聯(lián)想意義基本上都是貶義的。Dragon在英語(yǔ)文化中是可怕的惡的象征。西方人認(rèn)為dragon是生性?xún)礆埖膭?dòng)物,是十惡不赦的妖怪,是邪惡的象征。Thegreatdragon指“惡魔撒旦”。
  6.蛇。蛇在中國(guó)文化中是“狠毒、陰險(xiǎn)、狡猾”的形象。生活中人們用“蛇蝎心腸”來(lái)形容某人的狠毒,而把那些外表美麗、內(nèi)心陰險(xiǎn)的女人稱(chēng)為“美女蛇”;成語(yǔ)“杯弓蛇影、蛇心佛口”都是針對(duì)陰險(xiǎn)惡毒的蛇而言的。英語(yǔ)中人們對(duì)蛇的印象也很一般,這主要是源于圣經(jīng)中的撒旦的故事:終生爬行,外形丑陋,人見(jiàn)人恨。
  7.馬。馬在中國(guó)文化中是“精明能干、縱橫馳騁”的人才。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,“千里馬”通常是出類(lèi)拔萃者的代稱(chēng),馬的形象神采奕奕、風(fēng)度翩翩,是珍情重義、忠于職守的動(dòng)物。在西方文化中,馬代表速度、優(yōu)雅和高貴,自古以來(lái),馬是一種神圣的動(dòng)物。另外,在英國(guó),英民族一向重視畜牧業(yè),以游牧為主的生活方式?jīng)Q定了“馬”在古代西方作為使役工具的作用。因此,在英語(yǔ)里,“馬”給賦予了“牛”全部的文化伴隨意義。
  8.羊。漢語(yǔ)中,羊在很多人看來(lái)是性格溫馴、體態(tài)和諧、潔白可愛(ài)、厚道的象征,而在英語(yǔ)中,goat(山羊)有兩個(gè)文化伴隨意義:1)色鬼,淫蕩的人;2)劣等的人,劣等物質(zhì)。山羊?qū)h民族來(lái)說(shuō),只是一種動(dòng)物,不會(huì)引起任何聯(lián)想。
  9.猴!昂铩痹谥袊(guó)文化中占有重要的地位,其文化含義是“聰慧敏捷、幽默機(jī)智”的一類(lèi)人。在西方文化中,猴常是一種帶有貶義的稱(chēng)呼,它代表好奇和禍害。在現(xiàn)代文化里,猴子被看作是聰明的、喜歡惡作劇的動(dòng)物,常被比喻為討厭的、貪玩的和喜歡惡作劇的小孩。
  10.雞。在中國(guó)文化中,雞有吉祥之意,如“金雞報(bào)曉、雄雞一唱天下白、酉雞有吉”,但是從另一側(cè)面也體現(xiàn)了雞的淺薄和渺小,如“雞毛蒜皮”、“雞犬不寧”、“鐵公雞——一毛不拔”等。 在西方的文化中,雄雞與勇敢、戰(zhàn)斗聯(lián)系在一起,它代表陽(yáng)性和太陽(yáng),它的叫聲宣告黎明的到來(lái),象征光明戰(zhàn)勝黑暗。
  11.狗。英漢兩個(gè)民族對(duì)狗的傳統(tǒng)看法不同。中國(guó)人一般在心理上鄙視狗這種動(dòng)物,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物,在漢民族的文化史上從來(lái)就是卑劣與無(wú)恥的代名詞,如與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,所謂“狗仗權(quán)勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等。但在西方文化中,西方人對(duì)狗情有獨(dú)鐘,認(rèn)為狗是人的忠實(shí)朋友,將狗視為寵物,倍加愛(ài)護(hù)。人們喜歡狗的忠實(shí)、可靠、勇敢、聰明的品質(zhì)。狗是許多人家中的寵物。
  12.豬。豬在中國(guó)文化中的含義是“蠢笨、懶惰、貪婪、丑陋”的形象。漢語(yǔ)中“肥得像頭豬”,“懶得像頭豬”等粗話都是以豬為形象的。英漢語(yǔ)中對(duì)豬的喻義與漢語(yǔ)基本一樣,豬給人的印象是骯臟,令人厭惡,其喻義是“笨”和“懶”。其文化含義是貪吃、骯臟或粗野的人,因此常用以喻指貪心、臟亂、懶惰的人,也用以對(duì)警察的蔑稱(chēng)。
  二、生肖動(dòng)物詞匯的翻譯策略
  文化差異造成人們理解事物的方式不同,有一些經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)是世界共通的,另一些則因文化不同而相異。因此在使用生肖動(dòng)物詞匯時(shí),有時(shí)一種生肖動(dòng)物會(huì)產(chǎn)生截然不同的象征含義,或可以稱(chēng)之為動(dòng)物隱喻的同形異義現(xiàn)象。
  1.直譯。
  在翻譯中,對(duì)待譯入語(yǔ)和源語(yǔ)中動(dòng)物詞匯象征含義相同或相近的情況,可采用直譯法,例如:公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語(yǔ)里說(shuō)asarrogantasacock,漢語(yǔ)是“驕傲得像只公雞”。再如:asmeekasalamb――馴服得像綿羊;
  Heisasheepinwolf’sclothing.-----他是披著狼皮的羊,外強(qiáng)中干。(《美國(guó)諺語(yǔ)詞典》)。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含義,完全可以信手拈來(lái),用對(duì)等直譯法。又如:cock-a-hoop用來(lái)形容像公雞一般自命小凡、傲慢無(wú)禮的人。在漢語(yǔ)文化中,公雞也有相似的象征含義,因此可以譯為“得意洋洋地”或“傲得像只大公雞”。再有eatlikeapig(大吃大喝),“力氣大”往往說(shuō)成“horsepower”,ascowardlyasarat(膽小如鼠),此外,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“膽小如鼠”譯成英文時(shí)用astimidasarabbit。
  2.意譯。
  翻譯中真正的難題還是在于處理譯入語(yǔ)和源語(yǔ)中象征含義差異較大、甚至截然相反的生肖動(dòng)物詞匯。對(duì)于這樣的生肖動(dòng)物詞匯,譯者可采用意譯的方法,即用譯入語(yǔ)中具有相同或相近象征含義的動(dòng)物詞匯來(lái)代替源語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯。如:talkhorse可譯為“吹!,中國(guó)人以牛為重,其體積大且常見(jiàn)于日常生活中,所以用“吹牛”一詞來(lái)形容說(shuō)大話;而在西方國(guó)家,馬是主要的勞動(dòng)畜力,因此用talkhorse。又如:alionintheway可譯為“攔路虎”,以及“Ratsdesertafallinghorse.”可譯為“樹(shù)倒猢猻散”,等等。用意譯的方法可以取得相似或相近的讀者反應(yīng)。
  在有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)翻譯中,還有一種情況:形式相似甚至相同,句型也幾乎一模一樣,然而其意義卻相異乃至相反,造成一種“似是而非”“貌合神離”的假象,翻譯時(shí)一不小心就會(huì)踏入“陷阱”。比如:tokeepthewolffromthedoor很容易譯為“不要引狼入室”,但是它的英文意思是tobeabletobuyenoughfoodforoneselfandone’sfamily,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“能夠免于饑餓”“勉強(qiáng)可維持生活”,與是否“引狼入室”毫無(wú)關(guān)系,所以絕對(duì)不能混淆。
  3.注釋。
  但翻譯的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。張今(1987)給翻譯所下定義為:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具……它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中譯注到另一種語(yǔ)言中去!彼跃唧w到動(dòng)物詞匯象征含義的翻譯,應(yīng)盡量保持源語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的原形,利用直譯加注或直接在正文中釋譯的方式,讓譯文讀者了解源語(yǔ)文化。例如:SerpentineWisdom可以直譯為“蛇一般的智慧”,然后加注說(shuō)明在《圣經(jīng)·馬太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聰明,可以引誘夏娃和亞當(dāng)偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。
  隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,文化交流愈加頻繁普遍,有些生肖動(dòng)物詞匯象征含義的翻譯已無(wú)須再加注解。實(shí)踐證明,這種直譯方法已經(jīng)為讀者所接受,并豐富了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)。如:aspoorasachurchmouse(窮得像教堂里的耗子),likearatinthehole(如同甕中之鱉),likeadrownedrat(像只落湯雞)在不知不覺(jué)中,已被讀者接受,且給人形象生動(dòng)的感覺(jué)。因此對(duì)待英語(yǔ)中生肖動(dòng)物詞匯的象征含義,直譯不失為一種好的方法,也是文化交流中不可避免的一種趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn)
1 A New English-Chinese Dictionary.上海譯文出版社,1979.
2 Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London:Cassell Publishers Ltd,1990.
3 鄧炎昌.劉潤(rùn)清著.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
4 高美麗.英漢動(dòng)物詞匯及其文化內(nèi)涵對(duì)比[A].王德春.對(duì)外漢語(yǔ)論叢(第四集)[C].學(xué)林出版社.2005.300.
5 樊清華.英語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的翻譯及運(yùn)用[J].教學(xué)與管理,2007.6.
6 李?lèi)?英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2003.9(5).707.
7 劉玲.十二生肖動(dòng)物詞匯中英文原義與聯(lián)想意義的應(yīng)用[J].福建商業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào).2004(1).63.
8 陸谷孫主編.英漢大辭典[M].上海譯文出版社,1993.
關(guān)鍵字:教育,上海
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見(jiàn)問(wèn)題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
未經(jīng)過(guò)本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證