英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法探討
論文摘要:由于交際教學(xué)法客觀原因限制,傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)法雖然有其缺陷,但仍然在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中廣泛使用。由于中英文在句子成分和基本句型結(jié)構(gòu)上有著語(yǔ)言上的共同點(diǎn),我們就可以利用比較語(yǔ)言學(xué)通過(guò)中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行基礎(chǔ)層次的翻譯。
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯,句子成分,句型結(jié)構(gòu)
語(yǔ)法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,這種方法提倡母語(yǔ)教授外語(yǔ),在教學(xué)中以翻譯和機(jī)械學(xué)習(xí)為主要手段,以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為途徑,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法在教學(xué)中的中心地位。當(dāng)時(shí)的歐洲,古拉丁文是約定俗成的人為的國(guó)際語(yǔ),學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言的主要目的也是為了能夠讀懂這種文字寫(xiě)成的各種經(jīng)典作品和官方文書(shū),于是閱讀成了當(dāng)時(shí)外語(yǔ)教學(xué)的首要目標(biāo)。古典語(yǔ)言教學(xué)的另一個(gè)目標(biāo)是對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行智力和思維訓(xùn)練。古羅馬教育家昆提利安Quintilian在其《演說(shuō)術(shù)原理》(《DeInstitutioneOratoria》)一書(shū)中曾提到語(yǔ)法是教人說(shuō)話和寫(xiě)作的藝術(shù)。就這樣語(yǔ)法就成了當(dāng)時(shí)外語(yǔ)教學(xué)的重頭戲。另外當(dāng)時(shí)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者是在已經(jīng)掌握了母語(yǔ)的前提下學(xué)習(xí)外語(yǔ)的。那時(shí)候,機(jī)械主義哲學(xué)在學(xué)術(shù)上占統(tǒng)治地位。機(jī)械主義哲學(xué)認(rèn)為,一切語(yǔ)言源于同一種語(yǔ)言,它們擁有共同的語(yǔ)法及詞匯概念,差別僅表現(xiàn)為發(fā)音和書(shū)寫(xiě)形式的不同。在這樣的理論指導(dǎo)下,對(duì)比翻譯自然成了外語(yǔ)教學(xué)的首選途徑和主要手段。但是,從19世紀(jì)末到現(xiàn)在的100多年里,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法一直受到批判和否定。當(dāng)然,它有其缺陷:它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則、對(duì)詞匯和語(yǔ)法形式及規(guī)則的記憶。這樣勢(shì)必要求學(xué)生記憶規(guī)則,增加了學(xué)習(xí)的枯燥性和消極態(tài)度,使學(xué)生失去學(xué)習(xí)的信心;它強(qiáng)調(diào)利用母語(yǔ)對(duì)文本進(jìn)行翻譯及傳授語(yǔ)言知識(shí),增加了對(duì)母語(yǔ)的依賴性;再者,現(xiàn)在社會(huì)更需要的是聽(tīng)說(shuō)交際外語(yǔ)而不只是當(dāng)初的閱讀,增加了它的局限性。[1]
但是,語(yǔ)法教學(xué)法至盡“仍然方興未艾,大量使用而且相當(dāng)成功”(朱純,1994:64),我國(guó)著名教育專家俞約法教授在評(píng)價(jià)它時(shí)說(shuō):“在長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐中,語(yǔ)法翻譯法證明自己勝任這一任務(wù)。因此一直被當(dāng)年的語(yǔ)文教育界所廣泛采用,而且代代相傳。”我們現(xiàn)在大多數(shù)院校英語(yǔ)教學(xué)就是課堂教學(xué)以語(yǔ)法-翻譯教學(xué)法為主,強(qiáng)化學(xué)生的書(shū)面能力。據(jù)復(fù)旦大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院肖輝同志對(duì)南京海軍醫(yī)藥學(xué)院、長(zhǎng)沙華中大學(xué)、南京財(cái)經(jīng)大學(xué)、東南大學(xué)的223名學(xué)生和數(shù)十名教師調(diào)查發(fā)現(xiàn),96%的學(xué)生認(rèn)為教師的語(yǔ)法-翻譯教學(xué)法是必要和可行的,80%的教師一般用這種方法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)。[2]語(yǔ)法-翻譯教學(xué)法是一種結(jié)構(gòu)主義教學(xué)法,是一種心靈主義的教學(xué)法。它在我國(guó)的廣泛應(yīng)用也是客觀條件決定的:我國(guó)的外語(yǔ)師資隊(duì)伍不具備實(shí)施交際法的內(nèi)在素質(zhì),我國(guó)大部分外語(yǔ)教師很多都沒(méi)有經(jīng)過(guò)專門(mén)師資培訓(xùn)直接有普通高校畢業(yè)生擔(dān)任,或者英語(yǔ)教師本身英語(yǔ)素質(zhì)就很差,無(wú)法用交際法教學(xué);我們的學(xué)生缺乏進(jìn)行情景交際的內(nèi)在動(dòng)機(jī)。對(duì)于大部分學(xué)生來(lái)說(shuō),他們既沒(méi)有出國(guó)進(jìn)行深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒(méi)有與外國(guó)人進(jìn)行交流的需要,對(duì)于他們來(lái)說(shuō)外語(yǔ)只是必須完成的學(xué)業(yè)任務(wù);學(xué)生的學(xué)習(xí)時(shí)間有限、應(yīng)用范圍狹窄,學(xué)生學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān)繁重,很少能利用廣播、電視等傳媒來(lái)接觸外語(yǔ);此外,外語(yǔ)學(xué)習(xí)與母語(yǔ)習(xí)得是不同的。在習(xí)得母語(yǔ)的過(guò)程中,兒童是通過(guò)大量的、無(wú)數(shù)的重復(fù)而獲得語(yǔ)言能力的。而且,母語(yǔ)的習(xí)得是在真實(shí)的環(huán)境中實(shí)現(xiàn)的,語(yǔ)言習(xí)得與文化認(rèn)知是同步進(jìn)行的,而對(duì)于學(xué)生,外語(yǔ)更像數(shù)理化、文史哲等課程,必須經(jīng)過(guò)有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。[3]
主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)是傳統(tǒng)的成分分析法的六大成分名稱,也是主要的英漢語(yǔ)的句子成分。英語(yǔ)有7個(gè)基本句型:SV、SVC、SVO、SVOO、SVOC、SVOA、SVA。漢語(yǔ)按謂語(yǔ)的特性命名分為動(dòng)詞謂語(yǔ)句、形容詞謂語(yǔ)句、名詞謂語(yǔ)句和主謂謂語(yǔ)句。不論在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,句子均是有主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大部分組成。
傳統(tǒng)語(yǔ)法學(xué)使用6大句子成分名稱,稱之為成分分析法,這種做法目的在于說(shuō)明句子中實(shí)詞和實(shí)詞組合時(shí)發(fā)生的結(jié)構(gòu)關(guān)系,進(jìn)而理解句子的結(jié)構(gòu)格式,結(jié)構(gòu)規(guī)律和句子的意思。它很重視尋找句子成分和詞類的對(duì)應(yīng)關(guān)系,于是規(guī)定句子成分和詞相對(duì)應(yīng),不和短語(yǔ)對(duì)應(yīng),分析句子時(shí)要求找出短語(yǔ)的中心詞和附加成分或連帶成分,只有找到了中心詞,才算找到了句子成分,因此又叫中心詞分析法。[4]
例1在那時(shí)他是我們班上的優(yōu)秀學(xué)生。
狀語(yǔ)主語(yǔ)謂語(yǔ)詞定語(yǔ)定語(yǔ)表語(yǔ)
對(duì)待一個(gè)主謂句,先不考慮語(yǔ)調(diào)語(yǔ)氣,只考慮實(shí)詞組成的機(jī)構(gòu),第一步先找出兩個(gè)基本成分,這一句中“他”和“是學(xué)生”和前后構(gòu)成的兩個(gè)短語(yǔ)構(gòu)成了句子的兩個(gè)中心詞,分別叫做成分主語(yǔ)和謂語(yǔ)。
例2:美國(guó)南北方發(fā)生在1876年的那場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn)于1880年結(jié)束了。
主語(yǔ)謂語(yǔ)
例3:Theteam(主語(yǔ))chose(謂語(yǔ))Tom(賓語(yǔ))captain(賓補(bǔ))
層次分析法認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)是一層套一層的在每一層上,除了聯(lián)合結(jié)構(gòu)等有可能由多個(gè)并列短語(yǔ)組成外,其余都能分出兩個(gè)直接組成成分,所以叫二分法。分析句子目的是要認(rèn)清句子的結(jié)構(gòu)層次,明確結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)規(guī)律并確定句子類型以便更好的了解句意。
例1中,在那時(shí)他是我們班上的優(yōu)秀學(xué)生。前面我們確定分出了“他”和“是學(xué)生”兩個(gè)直接成分為主語(yǔ)和謂語(yǔ),下面用二分法分析其它句子成分可確定:在那時(shí),時(shí)間狀語(yǔ);我們班上的,修飾語(yǔ);優(yōu)秀的,定語(yǔ)。根據(jù)這兩步我們就可以翻譯出此句:Hewasanexcellentstudentinourclassatthattime.
英語(yǔ)漢語(yǔ)之間的語(yǔ)法翻譯法即可以采用這種方法:首先了解句子結(jié)構(gòu),找出主干部分確定要翻譯成的語(yǔ)言的句子的主干,并確定謂語(yǔ)部分的構(gòu)成形式,最后確定其它修飾等部分,補(bǔ)充完整。
漢語(yǔ)屬于形散意合的句子,句子結(jié)構(gòu)多樣表達(dá)不一,側(cè)重能清楚表意即可。英語(yǔ)句子按結(jié)構(gòu)分簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句。前面我們分析的句子都是屬于簡(jiǎn)單句,而并列句、復(fù)合句和并列復(fù)合句,我們通過(guò)分析發(fā)現(xiàn)都是有簡(jiǎn)單句疊加而成,只要把復(fù)雜句中的每個(gè)簡(jiǎn)單句分析出結(jié)構(gòu)并進(jìn)行翻譯就可以了。具體步驟:先找出原文中的主句的主謂結(jié)構(gòu),找出復(fù)雜句中的幾個(gè)由主謂結(jié)構(gòu)構(gòu)成的分句,確定分句類型及對(duì)主句的修飾關(guān)系,最后句子層次和句子各層次之間的關(guān)系按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣翻譯。
例8Wecansaythatmercuricoxide,asubstancewhosebasicparticleismoleculemadeupofanatomofmercuryandanatomofoxygen,istransformedwhenheatedintotwoothersubstances---mercury,whosemoleculeismadeupofasinglemercuryatom,andoxygen,whosemoleculeismadeupoftwooxygenatoms.[5]
通過(guò)對(duì)此句結(jié)構(gòu)的分析我們可以發(fā)現(xiàn):1,這個(gè)句子總體上是一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu),we(主語(yǔ))cansay(謂語(yǔ))和that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句;2,主謂部分簡(jiǎn)單,我們?cè)賮?lái)分析賓語(yǔ)從句部分,主干部分是mercuricoxideistransformedwhenheatedintotwoothersubstances(氧化汞這種物質(zhì)加熱時(shí)可轉(zhuǎn)化成兩中其他物質(zhì));3,再來(lái)分析其它的幾個(gè)簡(jiǎn)單句以及和主句的關(guān)系。(1)whosebasicparticleismoleculemadeupofanatomofmercuryandanatomofoxygen(它的基本顆粒是由一個(gè)汞原子和一個(gè)氧原子組成的氧化汞分子)做asubstance的定語(yǔ),而asubstance和mercuricoxide是一種同位語(yǔ)關(guān)系,(2)mercury,whosemoleculeismadeupofasinglemercuryatom(汞這種物質(zhì)的分子是有一個(gè)原子組成的)是一個(gè)定語(yǔ)從句,中心詞是mercury.oxygen,whosemoleculeismadeupoftwooxygenatoms.(氧這種物質(zhì)的分子有兩個(gè)原子組成)是一個(gè)定語(yǔ)從句,中心詞是oxygen.(3)中心詞mercury和oxygen有and連接表明是并列關(guān)系,同時(shí)放在破折號(hào)后面表示對(duì)破折號(hào)前面的twoothersubstances的補(bǔ)充說(shuō)明。根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣和英語(yǔ)表達(dá)的側(cè)重,我們可將整句翻譯成:可以說(shuō),氧化汞這種物質(zhì)的基本微粒,是由一個(gè)汞原子和一個(gè)氧原子組成的氧化汞分子。氧化汞加熱時(shí)就變成兩種別的物質(zhì)分子由一個(gè)原子構(gòu)成的汞和分子由兩個(gè)原子組成的氧。
語(yǔ)法翻譯法是一種非常實(shí)用的英語(yǔ)教學(xué)法和英語(yǔ)翻譯法,但同時(shí)它只能是一種基礎(chǔ)的翻譯方法。筆者認(rèn)為,英漢翻譯可以分為三個(gè)層次:第一個(gè)就是語(yǔ)法翻譯法,我們可以通過(guò)結(jié)構(gòu)異同,忠實(shí)的分析和翻譯使文章“信”;第二個(gè)層次就是技巧翻譯法,通過(guò)語(yǔ)言差異對(duì)比和翻譯技巧使翻譯的文章“達(dá)”;第三個(gè)層次就是文化翻譯法,在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言異同對(duì)比和翻譯技巧進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上分析文化背景然后根據(jù)語(yǔ)言文化習(xí)慣翻譯使文章“雅”。作者相信,只有將這三者進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合才能翻譯出優(yōu)美的句子。
參考文獻(xiàn)
1 王建勛,對(duì)語(yǔ)法翻譯法的再認(rèn)識(shí)(J),基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究 ,2003(7)
2 肖輝, A Critique of Grammar-Translation Method in Foreign Language Teaching (M), 上海, 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2004 :35-40
3 楊改霞,從交際法的局限性看外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法翻譯法的實(shí)用性(J),中國(guó)高教研究,2001(3)
4 黃伯榮, 廖序東, 現(xiàn)代漢語(yǔ)(M), 北京, 高等教育出版社, 2002:104-106
5 蔣太培 ,科技英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐(J), 北京, 海洋出版社, 1985:238
關(guān)鍵字:教育,北京