91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
英文對(duì)中文在詞匯和句法方面的語言遷移芻論
論文摘要:語言遷移在二語習(xí)得中發(fā)揮重要作用。中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中,不可避免要受到漢語言規(guī)則的影響,體現(xiàn)出一定的語言遷移作用。但中文在借鑒西方語言,尤其是與英語語言的互動(dòng)過程中,英語也體現(xiàn)了對(duì)漢語的負(fù)遷移作用。這種英語對(duì)漢語的牽移作用隨文化交流的頻繁變得越來越普遍。本文從詞法和句法入手,以一本經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著為例,探討英語對(duì)漢語的負(fù)遷移作用。認(rèn)為這種遷移會(huì)潛移默化地“腐蝕”中國語言,并慢慢轉(zhuǎn)化成正遷移。
論文關(guān)鍵詞:語言遷移理論,負(fù)遷移,詞匯,句法
  一、語言遷移理論
  語言遷移是學(xué)習(xí)外語過程中的一種常見現(xiàn)象。遷移是個(gè)心理學(xué)術(shù)語,早期僅指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后續(xù)學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。早在1957年,RobertLado在研究跨文化語言學(xué)時(shí)指出學(xué)習(xí)者往往將祖國的語言和文化中的結(jié)構(gòu)、詞義和詞序遷移到外國的語言和文化中去,由此開始了語言遷移的研究。現(xiàn)在對(duì)語言遷移的研究已經(jīng)觸及到各個(gè)方面。
  著名的二語習(xí)得者Odlin總結(jié)了二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年來的語言遷移現(xiàn)象研究,給語言遷移下了一個(gè)簡(jiǎn)明而精確的定義:Transferistheinfluenceresultingfromsimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviously(andperhapsimperfectly)acquainted.(由于目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或尚未完全習(xí)得的語言之間存在共性和差異,由此而造成的影響被稱為遷移)。根據(jù)維基百科的解釋:“Languagetransferreferstoasituationwherethelearningofaskillinonelanguagetransferstoasecondlanguage.Ittypicallyreferstothelearner'stryingtoapplyrulesandformsofthefirstlanguageintothesecondlanguage.Thetermcanalsoincludethetransferoffeaturesfromoneadditionallanguagetoanother(suchasfromasecondtoathirdlanguage),althoughthisislesscommon.”(http://en.wikipedia.org/wiki/Second_language_acquisition#Language_transfer)。從以上定義中可以看出,語言遷移指的是一種語言的學(xué)習(xí)技巧遷移到另一種語言,尤其是指把第一種語言的規(guī)則和形式轉(zhuǎn)化成第二語言的規(guī)則和形式。因此,目前很多學(xué)者對(duì)語言遷移的研究主要集中在以母語為基礎(chǔ)的語言的遷移作用。他們主要研究漢語在學(xué)習(xí)外語尤其是英語過程中的遷移作用,即學(xué)生在用目的語進(jìn)行交際時(shí)總想借助于母語的語音、結(jié)構(gòu)、語義或文化來表達(dá)思想,這樣就會(huì)產(chǎn)生語言遷移現(xiàn)象。
  根據(jù)遷移的不同方面,有人把遷移分為語音遷移、詞匯遷移、句法遷移、語篇遷移等方面。句法方面的遷移以詞序、否定句、反意問句的回答等方面最為常見。如在回答“yourroomisnotlarge,isn’tit?”時(shí),有很多中國學(xué)生回答是“Yes,itisnotlarge!鄙鲜鲥e(cuò)誤均為負(fù)遷移所致,因?yàn)槲覀兛梢詮膶W(xué)生的母語中找到犯錯(cuò)誤的根源。
  語言之間的影響向來就是相互的。一種語言對(duì)另一種語言有影響,另一種語言反過來也會(huì)對(duì)一種語言有影響。目前的語言遷移研究基本圍繞“應(yīng)用目的語進(jìn)行交際時(shí)總想借助于母語的語音、結(jié)構(gòu)、語義或文化來表達(dá)思想”這一范圍。但實(shí)際上,語言遷移的研究從上面的定義可知不僅應(yīng)包括母語與目的語的遷移,而且還應(yīng)包含目的語學(xué)習(xí)過程中對(duì)母語的遷移。但目前有關(guān)目的語對(duì)母語的影響這一方面的研究還比較少。
  另一方面,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中外之間的文化交流日益頻繁,越來越多的人員參與并進(jìn)行國際交流。語言在文化交流中起著非常重要的作用,并推動(dòng)語言自身的發(fā)展。一個(gè)非常有趣的現(xiàn)象是,我們?cè)趯W(xué)習(xí)、讀書、看報(bào)紙、看電視時(shí)不時(shí)地受到英語的句式、詞匯等方面的影響。如一次中央電視臺(tái)探索節(jié)目中的一句解說“它的敵人很難被發(fā)現(xiàn)”,很明顯這樣的句子在英文中一定是個(gè)被動(dòng)句,我們可以從中猜測(cè)到英文的原文大致是itsenemyishardtobediscovered這樣的句子。越來越多的中文句式看起來和聽起來不像中國話,究其原因,大都是中文受到了英語的語言遷移作用的影響。如果是地道的中國話,上句這樣表達(dá)更符合中文的特點(diǎn)“(它的)敵人很難發(fā)現(xiàn)”;诖耍疚闹饕芯吭谥型庹Z言互動(dòng)的過程中,中文怎樣以及如何受到了英文的遷移作用的影響而表現(xiàn)出英文的“痕跡”。
  英語對(duì)漢語的遷移作用同樣體現(xiàn)在各個(gè)層面,但最明顯的還是體現(xiàn)在詞匯和句法方面。Syntaxisdefinedasthestudyoftheruleswherebywordsorotherelementsofsentencestructurearecombinedtoformgrammaticalsentences。因此本文就主要圍繞句法和詞匯方面英文對(duì)中文的遷移開展研究,例句主要來自作者本人閱讀過的一本翻譯教材:《微觀經(jīng)濟(jì)學(xué):現(xiàn)代觀點(diǎn)》(第六版)。經(jīng)濟(jì)學(xué)作為源于西方的一門科學(xué),對(duì)中國的經(jīng)濟(jì)生活起著越來越重要的作用。 國內(nèi)可以看到大批量的西方經(jīng)典教材、專著的中文版,一些有影響力的出版社把譯著在中國的出版作為促進(jìn)中西交流的有效渠道。選取這樣一本教材的原因是在閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)類的文章,尤其是譯著過程中,筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象:很多翻譯過來的句式不太符合中文的習(xí)慣,但這種現(xiàn)象卻又相當(dāng)普遍。而且,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國經(jīng)濟(jì)知識(shí)在自我發(fā)展的同時(shí),也越來越受西方語言的影響,表現(xiàn)出較強(qiáng)的牽引作用!段⒂^經(jīng)濟(jì)學(xué):現(xiàn)代觀點(diǎn)》是一本面向中高級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)的基礎(chǔ)教材。中文版翻譯了原版的第六版,由上海交通大學(xué)經(jīng)濟(jì)研究中心費(fèi)方域教授翻譯,這里以中文第二版為例展開論述。
  二、英語對(duì)漢語在詞法和句法方面的負(fù)遷移作用
  以母語為基礎(chǔ)的語言遷移可分為三類:正遷移、負(fù)遷移、零遷移。當(dāng)母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時(shí),往往產(chǎn)生正遷移。如中文和英文的基本語序?yàn)镾+V+O(主語+謂語+賓語)。這種情況下,中國學(xué)生可以駕輕就熟地借助于母語的詞序用英語的詞匯構(gòu)成一個(gè)正確的句子。但是,當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若再借助于母語的一些規(guī)則作為拐棍,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。這時(shí),由于母語的干擾作用,就容易產(chǎn)生錯(cuò)誤。零遷移指的是母語中不存在所學(xué)外語的某個(gè)規(guī)則而在語言習(xí)得者的語言表達(dá)中出現(xiàn)的遷移現(xiàn)象。有的語言學(xué)把零遷移納入負(fù)遷移的范疇。
  1.的字短語
  英語對(duì)漢語在詞法和句法方面的負(fù)遷移作用最明顯表現(xiàn)在的字短語。閱讀西方經(jīng)濟(jì)學(xué)文章最大的特點(diǎn)就是滿眼的“的字短語”,這其實(shí)是一個(gè)非常明顯的英文對(duì)漢語的遷移。英語中大量的形容詞在翻譯得過程中被翻譯成“……的”。看下面的例子:
  例1.“因此,必然可以得出這樣的結(jié)論:一方面,為了保持盈虧平衡,一定會(huì)將它們的費(fèi)率建立在對(duì)‘最壞情況’的預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)上;另一方面,自行車失竊風(fēng)險(xiǎn)雖不可忽略不計(jì)但卻較低的那些消費(fèi)者將不愿意購買由此導(dǎo)致的高價(jià)保險(xiǎn)!保ǚ独锇,2006:548)
  其中,“對(duì)‘最壞情況’的預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)上”當(dāng)中的“的”字可以省去,我們語言的一個(gè)原則是言簡(jiǎn)意賅,用最少的話表達(dá)最多的意思,但很多的“的字短語”充斥著經(jīng)濟(jì)類中文版譯著。大概是翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的譯者以源語言為中心,怕遺漏、不能很好地表達(dá)原文的意思。另一方面,也總能給人你翻譯水平不高的嫌疑。一句話本來可以表達(dá)成“對(duì)‘最壞情況’預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)上”,加上一個(gè)“的”字反而畫蛇添足。
  例2.鋼廠和漁場(chǎng)的帕累托有效率生產(chǎn)計(jì)劃應(yīng)該是什么樣的呢?有一個(gè)容易的辦法可用以了解這個(gè)計(jì)劃是什么樣的。(范里安,2006:496)
  其實(shí)助詞(的)是可有可無之物,現(xiàn)在文言文之“之”,口語之“的”,有時(shí)恒被省去,而無礙于文意。(思果,2001:楊樹達(dá),詞詮)例2中的兩個(gè)“什么樣的”,首先可以省略的,第二個(gè)“什么樣的”可以省略,讀者也可以完全明白這句話的意思。根據(jù)這樣的中文翻譯,我們很容易猜測(cè)其英文原句大概是:Thereisaneasyway(approach/method)toknowwhattheplan(project/program)is.之所以有這樣別扭、不像地道中文是因?yàn)樽g者在翻譯過程中受到了英文強(qiáng)烈的牽引影響,即遷移作用發(fā)生了作用。如果不是其原文,有誰會(huì)這么費(fèi)口舌!坝袀(gè)容易(簡(jiǎn)單)辦法有助于了解這個(gè)計(jì)劃”就可以表達(dá)同樣的意思。Easy并不是所有情況都翻譯成容易,這句中翻譯成“簡(jiǎn)單”反而更簡(jiǎn)單。正如碰到egg就譯成“雞蛋”是不正確的,人和魚都可以產(chǎn)生egg,但不是“雞蛋”。如果被英文牽著鼻子走,勢(shì)必會(huì)有很多笑話。
  2.詞的選擇
  在詞的選擇上,較多地譯著中受原文詞匯的牽引。露出生硬的痕跡。如:
  例3.帕累托有效率配置為如下所描述的那種配置。(范里安,2006:443)那種明顯受到了those一詞的影響。去掉更好。引進(jìn)經(jīng)濟(jì)學(xué)著作是為了讓人們熟悉了解西方經(jīng)濟(jì)學(xué)原理,利用其中的原理知識(shí)指導(dǎo)我們的經(jīng)濟(jì)生活,是學(xué)以致用,因此,在詞匯的選擇上應(yīng)面向目的語讀者,以目的語為中心。如果要想了解原汁原味的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理,只好去讀經(jīng)濟(jì)學(xué)著作了。目前的情況是越來越多的中國讀者會(huì)利用第二門語言學(xué)習(xí)國外的經(jīng)濟(jì)知識(shí),大多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家可以非常流利地閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)原著。譯著是為那些不掌握第二門語言的讀者準(zhǔn)備的,既然這樣,以目的語為中心就非常符合現(xiàn)實(shí)的要求。譯著可以方便快捷地使更多地讀者熟悉原著的內(nèi)容,節(jié)省大量的時(shí)間和精力。
  例4.我們一般假定每個(gè)人為購買公共物品所作出的貢獻(xiàn)只能為正數(shù)----他們可以把金錢放進(jìn)收款盤但不能從中拿出來……(范里安,2006:534)。金錢一詞在中文中更多地是與地位、名譽(yù)等對(duì)應(yīng)的一個(gè)詞,是物資財(cái)富的同義詞,如“視金錢如糞土”、“金錢社會(huì)”等。在具體的實(shí)物方面,我們可以直接用錢指代為購買公共產(chǎn)品而做出的貢獻(xiàn)。因此,直接用“錢”比“金錢”更好,盡管這里的原文是gold。
  例5.對(duì)于競(jìng)爭(zhēng)廠商,邊際收益等于價(jià)格。要理解這一點(diǎn),就需要求出當(dāng)一家競(jìng)爭(zhēng)廠商增加產(chǎn)量⊿y時(shí)它所增加的收益……,p是個(gè)常數(shù)。 (范里安,2006:313)除了句中的它可以省略外,我們可以知道:pisaconstant句中,is直接譯為“是”。熟悉經(jīng)濟(jì)學(xué)的人都知道,我們更常說p為常數(shù)。
  我們知道bigenough翻譯成足夠大,這里的足夠也是英語對(duì)漢語的牽引,我們常說“夠大”,而不常說“足夠大”。如今這種遷移在漢語中已經(jīng)非常普及常見,幾乎看不出任何英文的痕跡了。
  3.句式結(jié)構(gòu)和順序
  句式結(jié)構(gòu)和句子中詞的順序是英文牽引作用的明顯體現(xiàn)。幾乎可以說,只要是譯著中某個(gè)句子讀起來不通順或者別扭,那幾乎是受到了英文的遷移作用。尤金·奈達(dá)在TranslatingMeaning中概括為:漢語為意合(Parataxis)為主,而英語以形合(Hypotaxis)為主(參見NadaEugeneA,Thetheoryandpracticeoftranslation.leiden:E.J.Brill,1982)。兩種語言的不同特點(diǎn)決定了兩種語言的結(jié)構(gòu)很多時(shí)候非常不同。如
  例6.一個(gè)英國人,來到中國,不會(huì)講漢語。其譯文可以為:AnEnglishmanwhocan’tspeakChinesecametochina.從英文句出發(fā),譯成漢語就成了“一個(gè)不會(huì)說漢語的中國人來到中國”。比較兩個(gè)中文版本,發(fā)現(xiàn)這里受了太多英文句式的影響。各種從句,尤其是定語從句的翻譯,從來都面臨這樣的問題。
  例如上面的例1,“自行車失竊風(fēng)險(xiǎn)雖不可忽略不計(jì)但卻較低的那些消費(fèi)者將不愿意購買由此導(dǎo)致的高價(jià)保險(xiǎn)。”明顯地依附于英文原句,讓人不知所云,如果改為符合漢語習(xí)慣的“雖然不是沒有自行車失竊風(fēng)險(xiǎn)但風(fēng)險(xiǎn)較低的那些消費(fèi)者”則簡(jiǎn)單明了。
  看下面的例子:
  例7.有時(shí)占有或獲取對(duì)具有固定供給量的生產(chǎn)要素的要求權(quán)的努力稱作尋租……。這里對(duì)尋租的定義非常不明確,原因是收了英文的句式方面的遷移作用的影響。英文原句為:
  不能完全擺脫英文的句式特點(diǎn),有點(diǎn)英文不像英文,中文不像中文。索性解釋為“對(duì)有固定供給量的生產(chǎn)要素做出要求占有或得到的努力稱作尋租”更好。
  例8.如果你想要找到一項(xiàng)計(jì)劃的漏洞,把它交給農(nóng)場(chǎng)主就可以解決問題,他們?cè)谡业接行У姆绞绞褂迷撚?jì)劃方面的創(chuàng)新性無人能及……。
  例9.投資者要求租賃的土地規(guī)模足夠大以獲得補(bǔ)貼的好處,但卻不能達(dá)到要面對(duì)旨在限制大農(nóng)場(chǎng)主的措施的水平。一旦取得土地,投資者就會(huì)登記政府的這樣一項(xiàng)計(jì)劃,這項(xiàng)計(jì)劃將為投資者不耕種土地而進(jìn)行支付。這種做法稱為“耕種政府”(范里安,2006:337)。
  這里的一段話有多處含糊。
  Conditionalenrollment有條件錄取
  Unconditionalenrollment無條件錄取
  三、英語對(duì)漢語在文學(xué)作品中的遷移
  思果先生常用familymember的翻譯為例,說明不應(yīng)太精確與原文!癴amilymember”譯為“家庭成員”,“家庭的一員”或“家庭的一分子”,竟忘了“家人”本是現(xiàn)成的中文。(思果,2001:IX)文學(xué)作品中,我們常?梢园l(fā)現(xiàn)在詞匯和句法方面也存在這樣的情況。
  “那個(gè)春天,一匹叢林狼和我在河畔相遇,我沒有恐懼,但那只叢林狼卻驚慌起來”。(埃諾斯·米爾斯,p24)英語中如果是并列的人或者物,喜歡把自己“我”放在后面,而漢語中喜歡說我和誰。在很多中譯版散文中,有很多這樣的例子,這樣的表達(dá)已經(jīng)沒有特別之處。英文的詞序?qū)h語起了遷移作用,如果干擾了人們的正常交流,我們通常把它稱為負(fù)遷移,但在越來越多的散文中出現(xiàn),逐漸在人們的意識(shí)中形成可以接受的版本,這種影響也慢慢變成正遷移,融入而變成中國文化的一部分。
  有些時(shí)候英文“拐棍”的負(fù)遷移表現(xiàn)比較明顯,出現(xiàn)一種英文不像英文中文不像中文的狀態(tài)。即翻譯出來的文字明顯采用英文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)而不符合中文的句式結(jié)構(gòu)。同一篇文章中的另一句:“第二天下午,我發(fā)現(xiàn)了這些額外的、偽裝的洞穴中的另一個(gè)洞穴”。(埃諾斯·米爾斯,p25)熟悉英語的人大都可以從中大致地推測(cè)出其原句:thenextafternoon,Ifoundanotheroneoftheextraanddisguisedcaves。其實(shí)我們地道的漢語可以表述為“第二天下午,我發(fā)現(xiàn)了另一個(gè)額外的、偽裝的洞穴中”,這樣豈不更符合中文的特點(diǎn)。有些時(shí)候我們看有些譯文,總覺地有些別扭,有些磕磕絆絆,其實(shí),歸根到底是為英文的結(jié)構(gòu)所牽引,很難逃脫英文的限制和束縛。“這種貌似‘精確’實(shí)為不通的夾纏句法,不但在譯本中早已猖獗,且已漸漸‘被轉(zhuǎn)移到’許多作家的筆下。崇拜英文的潛意識(shí),不但使譯文亦步亦趨模仿英文的語法,而且陷一般創(chuàng)作于效顰的丑態(tài)。長(zhǎng)此以往,優(yōu)雅的中文豈不要論文英文的殖民地?”(思果,2001:IX)
  四、結(jié)論
  隨著中外交流的深入開展,越來越多的大眾運(yùn)用第二外語。語言在文化傳播過程中的相互作用正慢慢地影響甚至腐蝕著我們的生活。越來越多的詞匯的創(chuàng)造和借用一方面在豐富我們的語言文化。 學(xué)習(xí)英語過程中,我們不但可以碰到longtimenosee這樣的中文遷移到英文中的句子,而且可以看到英文對(duì)中文越來越廣泛、深刻的影響,我們會(huì)因?yàn)槭褂胒amilymember而忘記家人的稱呼。語言和文化的交流、碰撞和融合無處不在地影響我們的生活。
參考文獻(xiàn)
1 劉學(xué)君,語言遷移與語言教學(xué)[J],寧夏共學(xué)院學(xué)報(bào),1997(1)
2 思果,翻譯研究,中國對(duì)外翻譯出版社[M],2001.1
3 毛榮貴,新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.8
4 美]哈爾·R·范里安,微觀經(jīng)濟(jì)學(xué):現(xiàn)代觀點(diǎn)[M],上海:上海三聯(lián)書店,上海人民出版社,2006
5 美]埃諾斯·米爾斯,落基山河畔的叢林狼[J],青年文摘,2008(6),p24
6 楊樹達(dá),附錄-名詞代名詞下之的之詞性,見楊樹達(dá)文集-詞詮[M],上海:上海古籍出版社,2006.1
7 Nada Eugene A, The theory and practice of translation. leiden: E.J. Brill ,1982
8 埃諾斯·米爾斯,青年文摘,p24
關(guān)鍵字:教育,上海
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
未經(jīng)過本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證