論文摘要:國俗詞匯由于其自身所具備的濃厚的民族文化色彩,在對外漢語教學中占有重要的地位,通過國俗詞匯的學習,漢語學習者不僅可以增加詞匯積累還可以了解中國的文化。不了解一種語言中的文化,就不能真正地掌握這種語言。本文結合《漢語水平詞匯與文字等級大綱(修訂本)》,找出詞匯大綱中的國俗詞匯,并對其進行語義分類,指出國俗詞匯教學中的難點,并試圖提出相應的教學建議。
論文關鍵詞:國俗詞匯,分類,難點,教學建議
在語言系統(tǒng)內部的幾個子系統(tǒng)中,詞匯最能反映出社會文化的特征,也最容易受社會文化的影響。英漢民族文化具有很多的相通性,但由于生存環(huán)境、社會、物質、文化傳統(tǒng)的不同,也表現出很多的不同性。這也就導致英漢兩種語言的差異性,尤其體現在詞匯系統(tǒng)中。一個民族的文化中獨具的部分體現在詞匯系統(tǒng)中,就是國俗詞語,就是別的語言中無法對譯的詞語,或者說是別的語言中很難找到與之完全對應的“非等值詞語”(梅立崇先生,1993)。英漢兩種語言當中存在著大量的“非等值詞語”,由于這類“非等值詞語”往往和使用這種語言的人的文化背景有關,所以也稱為“國俗詞匯”。學習這種的語言而非母語的人除了需要了解詞義,還需要知道與之相關的文化知識,才能真正地、完全地理解、運用這類詞匯。這類詞語增加了漢語學習的難度,同時也給漢語作為第二語言學習和教學帶來很大的困擾。本文從對外漢語教學的角度,來探討英漢語言中的“國俗詞語”。
本文結合《漢語水平詞匯與文字等級大綱(修訂本)》中列出的8822個詞匯,找出其中的“非等值詞語”,丁級3個,丙級詞36個,乙級詞16個,甲級詞4個,共計61個。比較這些數據,我們可以知道這些“國俗詞語”的分布狀況,越是核心詞匯中的“國俗詞匯”就越少,甲級詞匯中的國俗詞語最少,乙級比甲級詞匯中的國俗詞匯更多,丙級比乙級詞匯中的國俗詞匯更多。丁級詞匯中的國俗詞匯數量最少,是因為丁級詞匯數量本身很少,所以不能作為比較的依據。這說明英漢兩種語言的相通性是主要的,越是基本詞匯,其相通性越大。但是漢語800甲級詞是無法滿足漢語學習者的學習和交際需要的,所以國俗詞匯雖然數量不大,但對留學生漢語學習卻具有重要的影響,王佐良先生曾說:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正地掌握語言!
一、國俗詞匯分類
漢語國俗詞匯種類很多,主要可以分為五種:名物詞語、制度詞語、熟語、
征喻詞語、社交詞語。第一類名物詞語,是指反映漢民族所創(chuàng)造的特有的物質文化的詞語,如筷子、旗袍、豆腐等,這類詞語占詞匯大綱中的國俗詞匯的絕大部分。第二類,制度詞語是指反映漢民族社會特有的政治、經濟、文化等各方面制度的詞語,具有較強的能產性,如“國民黨”、“毛澤東思想”、“多勞多得”等。第三類,熟語包括成語、慣用語、歇后語和諺語,這類詞語數量次于名物詞語,但由于其意義具有雙層性,即表面語義和真實含義,熟語的真實漢語又和獨特的文化淵源有關,所以熟語教學具有一定的困難性。第四類,征喻詞語,主要指具有修辭意義的詞語,如“喜鵲”“紅豆”“月亮”等。第五類,交際詞語,即漢民族進行社交活動時所使用的獨特的詞匯,包括招呼語、稱呼語、敬謙辭等。
|
名物
詞語 |
節(jié)日
詞語 |
制度
詞語 |
征喻
詞語 |
熟語 |
社交
詞語 |
其他 |
數量 |
甲級詞 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
乙級詞 |
9 |
1 |
0 |
0 |
0 |
6 |
1 |
16 |
丙級詞 |
6 |
0 |
6 |
0 |
12 |
8 |
4 |
34 |
丁級詞 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
二、國俗詞匯教學中存在的難點
名物詞語是所有國俗詞語中教學難度較小的一類,因為均為名物,所以通過
進行直觀展示的方法達到使學生理解的目的。節(jié)日詞匯的教學也比較容易,只要教師講解節(jié)日的來歷,節(jié)日時的風俗習慣,學生就可以明白這些節(jié)日詞匯的含義。
制度詞匯由于和中國的政治、經濟和社會密切相聯系,必須要求漢語學習者對中國社會的基本情況有大致的了解才能理解這些制度詞匯的真正含義。而且這些制度詞匯往往能產性高,常常采用縮略的形式,這就更進一步加劇了學習這類詞匯的困難。征喻詞語本身的含義并不難以理解,但其在語言交際中的使用通常都伴隨著其本身特有的修辭意義。而征喻詞語的修辭意義在不同的文化中的相通性和相異性關系復雜,與不同國家風俗習慣、歷史傳統(tǒng)、生活方式等都有密切的關系,這些復雜的文化因素自然也增加了學習的困難。熟語除了表面可以直接解讀的一層含義之外,還具有另外一層在漢語中更常用的意義,這一更深層的含義的產生也是和漢語的文化密不可分,與中國歷史背景、生存的自然環(huán)境、中華民族的文化傳統(tǒng)和文化典籍有關,熟語中深厚的文化淵源是這類詞匯學習的關鍵所在。由于漢民族本身的歷史文化傳統(tǒng)、心理、價值趨向等特點,造成了漢民族交際詞匯系統(tǒng)的特殊性,也必然給漢語學習者造成學習障礙。本文對根據已有的研究成果,結合HSK詞匯,分出“其他”一類,因為這類詞匯無法歸入已有的五大詞匯分類當中,進一步說,這一類詞匯內部也無明顯的共同特征,丁級詞匯中的“緣”,丙級詞匯中的“上頭”、“身子”等,這類詞匯必須每個單獨擊破,所以這也是教學的困難之一。
三、國俗詞匯教學建議
1.詞匯教學的文化導入,文化內涵和語用條件
通過上述國俗詞匯教學困難的分析,我們可以看出國俗詞匯的教學難點主要在于民族文化之間的差異,所以在進行漢語語言教學的同時,我們要注重漢民族文化的教學。在詞匯教學中,兼顧文化知識的講解,對詞匯所包含的文化背景和內涵進行講解。那如何在國俗詞匯教學中進行合理的文化滲透?文化內涵廣闊,據相關研究統(tǒng)計,目前學界對文化的定義多達550多種,本文立足于對外漢語教學實踐的需求,采用張占一先生對文化的分類。文化可以分為交際文化和知識文化。
所謂交際文化,指的是那種兩個文化背景不同的人進行交際時,直接影響信息準確傳遞(即引起偏誤或誤解)的語言和非語言的文化因素。所謂知識文化,指兩個文化背景不同的人進行交際時,不直接影響傳遞信息的語言和非語言的文化因素。(引自張占一《試議交際文化和知識文化》)在對外漢語教學中的文化,是漢語學習者學習、理解漢語、使用漢語與中國人打交道的時候需要掌握的那種“文化”,所以在進行國俗詞匯教學中,雖然文化占據重要的地位,但是我們不能把與詞匯相關的漢民族文化傾囊相授,一股腦兒把文化信息都傳遞給學習者,這樣不僅不能實現教學目的,反而使學生對中國文化的學習產生困惑,甚至是畏懼情緒。所以我們要在進行國俗詞匯教學的同時,有選擇地進行文化教學,我們要選擇的文化教學內容就是與國俗詞語包含的或與其具有密切聯系的交際文化。如學習“走后門”時,只需要將這一熟語的典故出處告知學生,由此引申出來的此熟語的深層含義,以及這一詞語使用的語用條件。因為以上這些文化因素的講解是會影響交際的順利進行的,至于其他與本詞語有關但不影響交際的文化,不需要加以講解。
2.利用多媒體教學,進行直觀展示
直觀展示法就是將教學對象,通過實物、圖片、多媒體等方式直接地、生動
地、客觀地呈現出來,使學習者能夠只直觀地理解詞語的含義。國俗詞語中名物詞語的教學采用直觀教學法非常合適。如“旗袍”、“筷子”以及一些中藥材等都可以借助現代的多媒體教學技術,通過呈現這些中國特有事物的圖片,使學生通過直觀視覺感受,體會這類名物為何物。如果有條件的話,還可以直接將實物呈現在學生的面前,這樣更加直觀,彌補了圖片呈現的不可觸摸性。如在進行“豆腐”這一詞語教學時,在PPT上給出豆腐的圖片和音譯,但是學生還是有疑問:“豆腐到底是什么?是蛋糕嗎?”如果直接將“豆腐”給學生看,就可以避免這樣的問題。由于名物詞語所表示的事物的是漢民族所獨有的,而英語民族沒有,所以直接將這樣的事物呈現給學生,能帶來很好的學習效果。
3.漢英對比詞匯教學,減少母語英語對漢語詞匯學習的負遷移
國俗詞語的征喻詞語具有非常鮮明的民族特色。如“紅色”在漢語里象征著“革命、喜慶、吉祥、幸運”等,但在英語中,“Red”有“鮮血”和“危險”的含義。在兩種語言里表示相同的詞匯意義的詞語卻具有如此截然不同的征喻含義。在漢英兩種語言中,這樣的詞語大量存在,如“龍”和“dragon”,“藍色”和“blue”,還有數字在兩種語言中的不同修辭含義等。所以在征喻詞匯學習過程中,教師應該對兩種語言中具有相同的詞匯意義的詞語進行文化內涵的比較教學,這不僅有利于對漢民族文化的了解,更有利于在語言交際的過程中正確地使用這詞語。征喻詞匯具有詞匯含義又具有修辭意義,這兩種意義的教學應該是根據學習階段和學習目標進行安排的。在學習者學習漢語的初級階段,學習者只要求掌握征喻詞匯的一般詞匯含義,不應該進行過多的文化對比教學,等學習者進入漢語學習的中高階段后,學生有更進一步了解中國文化的需求,基本詞義的掌握已經不能滿足學習者的交際需求,不能保證交際的順利進行,所以此時,在進行征喻詞語教學中,可以適當地對漢英兩種語言中,征喻詞語不同的文化內涵等進行比較教學。
4.創(chuàng)造真實合理語境,展現詞語的文化內涵和語用條件
在對外漢語詞匯教學中,創(chuàng)造語境是一個非常重要和有效的方法,在進行國俗詞語的教學中也不例外。利用語境,幫助學生理解詞語的文化內涵和語用條件。創(chuàng)設一個真實的情景,引導學生理解、掌握詞匯的詞匯含義和文化內涵。通過上下文的限定,學生可以在自然的語境中感受到詞匯的含義和使用條件,同時也能使學生更加準確和牢固地掌握詞匯。
四、結語
漢語教學的最終目的是培養(yǎng)漢語學習者使用漢語進行交際的能力,對漢語中的國俗詞匯中文化因素的教學以及漢英國俗詞語文化內涵的差異有助于提高跨文化交際的敏感性,詞匯教學的文化滲透,可以彌補詞匯教學和語法教學的不足,提高漢語學習者的跨文化交際能力,同時,減少母語英語文化的負遷移所導致的語用錯誤和交際障礙,最終提高漢語學習的漢語交際能力。
參考文獻
1 趙永新.漢外語言文化對比與對外漢語教學[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
2 李曉琪.對外漢語文化與教學研究[M].上海:商務印書館,2006.
3 周思源.對外漢語教學與文化[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
4 崔永華.詞匯文辭研究與對外漢語教學[M].北京:北京語言大學出版社,1997
5 高燕.對外漢語詞匯教學[M].上海:華東師范大學出版社,2008.
6 侯靜.英漢詞義不對等現象與詞匯教學[J].廣西青年干部學院學報,2008.
7 馮俊英.文化詞匯的內涵差異與英語詞匯教學[J].和田師范專科學校學報,2010.
8 牛玉琴.漢英文化空缺詞語產生的原因及語義對比[J].哈爾濱職業(yè)技術學院學報,2008.
9 張占一.試議交際文化和知識文化[J].語言教學與研究,1990.