【摘要】翻譯實踐中要獲得對原文的正確理解離不開對原文進行透徹地句子分析,包括語法結構分析和語用范疇內的實義切分。譯者只有把這兩種分析方法有機結合起來,深入分析英漢兩種語言的句子結構特點,才能獲得正確理解和流暢表達,從而使譯文達到“忠實、通順”的翻譯標準。
論文關鍵詞:語法結構分析,實義切分法,主位結構
翻譯過程主要包括原文的理解與譯文的表達。由于英漢兩種語言在語法、修辭、句子結構以及行文習慣方面差異懸殊,因此要獲得對原文的正確理解和流暢表達,譯者要善于用符合譯語特點的表達方式來表現原作內容,這就要求譯者在翻譯過程中能夠對英漢兩種語言進行正確地句子結構分析。
一、翻譯過程中語法范疇內句子分析的必要性
語法范疇內的句子分析主要是指通過劃分句子成分,分清句子內部及句子之間的結構關系,直接反映出句子成分之間的邏輯關系,因而有助于對原文意義形成正確的理解和充分的表達。
。ㄒ唬┱莆照Z法范疇內句子分析有助于對原文句式形成正確的理解
李運興(1998)指出,在翻譯過程中,運用語法知識對原文句子結構進行語法分析,是原文理解過程的重要組成部分。[1]一般來講,由于學習外語比母語習得更倚重于語法體系,故譯者頭腦中,外語語法呈顯性而母語語法是隱性的,這就使語法在原文理解過程中顯得尤為重要。語法結構分析有助于正確理解句子內部的邏輯聯系,明確主次關系,形成對句子深層語意的正確理解。例:
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.
這是一個帶主語從句的復合句,基本框架為“what depends upon…and on…”此句主語是How well引導的主語從句,謂語為depends upon…and on…這兩個并列成分。句中amount,reliability and appropriateness是upon的賓語,used修飾information;而 skill and wisdom是on的賓語,由with which從句來修飾。通過從整體到局部的分析之后,全句的主次關系理順了,句意便清晰了。
試譯:這些預測在多大程度上為后來的表現所證實,這既取決于所采用信息的數量、可靠性和適宜性,也取決于解釋此信息的技能和才智。
轉換生成語法認為每個句子都有它的表層結構和深層結構,句子的意義主要是從深層結構上獲得。Eugene Nida(1975)指出,資深譯者往往不會為錯綜復雜的句子表層結構所迷惑,他會透過表層結構看到句子的深層意義。[2]由此,奈達提出了核心句和句型轉換的概念來克服句法的障礙。例:
But there is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
面對如此復雜的英文句法結構,利用核心句的概念可以將其分解為以下六個小句:①There is something;②I must say something (to my people);③My people stand (on the warm threshold);④The threshold is warm;⑤The threshold leads (into the palace);⑥The palace is of justice.這種簡單的核心句是人類各種語言基本上都可以接受的句型。接下來譯者的任務還要重建譯入語的表層結構,即按照中文的表達習慣,將數個簡單句自然銜接起來。本句試譯為:
但是,對于站在通向正義之宮艱險門檻上的人們,有一些話我必須要說。
(二)掌握語法范疇內句子分析有助于對原文句式進行充分表達
漢英兩種語言的句法結構、表達方式同樣具有通性,尤其是在句子類型的劃分上,但“英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語重那么突出,重意合輕分析”(賈玉新,1997)[3],兩種語言句法差異懸殊。因此,熟練掌握語法結構分析,有利于譯者充分理解句子格局,歸納漢英兩種語言的句型系統(tǒng),從而依據不同句型特點,總結出相宜的翻譯技巧。在翻譯的理解階段,葉子南(2001)提出的“解包袱法”對譯者就大有幫助[4]。利用這種方法來分析原文,便于理清詞與詞之間的深層語義關系,在翻譯的表達階段,譯者就會有較大的自由。例:
The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned.
怎樣解讀本句中“副詞+動詞”這一語法關系是實現該句準確翻譯的關鍵。本句可解讀為When (the media) mention critics, they only mention them as a whole rather than their individual names。這樣譯者就避免了副詞修飾動詞這個修飾方法,根據句意,可以表達為:
那些所謂的批評者,傳媒提到他們時總是泛泛而指,從來不指名道姓。
不可否認,語法結構分析應用于翻譯中,有助于理清語言本身的結構層次,形成對語言單位意義的理解,這對于譯者正確理解和熟練運用漢英兩種語言,培養(yǎng)譯者語法意識和慣用法意識是大有益處的;但同時也不應忽視它的局限性:這種孤立靜態(tài)的語法分析法應用于翻譯實踐時有時會脫離具體的語言、情景和文化語境,僅僅局限于語言層面上,從而忽視了語言的交際功能,不利于形成連貫的語篇。因此,要使原文語篇中的各個句子在譯文中從意義和邏輯上都能有效地傳達信息,保證譯文語篇的連貫性,還需要在語用范疇內即從交際功能角度進行句子分析。
二、翻譯過程中語用范疇內句子分析的必要性
語用范疇內的句子分析主要是應用布拉格學派創(chuàng)始人馬泰休斯所提出的實義切分法。這是一種功能-意義分析法,它“從句子的交際功能角度來分析句子的結構,將一個句子劃分為兩個語義組成部分,即主位和述位,以此來研究語句信息分布情況。主位是敘述的出發(fā)點,談話的主題,通常傳遞交際雙方已經熟悉或有所聞的內容,即已知信息;述位則是對主位的敘述、描寫和說明,是敘述的核心內容,通常傳達受話者未知的內容,即新信息,具有較強的交際動力。”(黃國文,1988)[5]主位和述位共同構成了主位結構。主位結構把語言和語言使用者之間的關系看成是動態(tài)的,它關注的是信息如何組織分布以及如何隨著講話者的側重對象不同而變化。翻譯實踐中主位的選擇不但要考慮主位在文本整體構成中的作用,而且也體現了敘述者所選擇的信息傳遞模式。
。ㄒ唬┓g過程中保留原文的主位結構以傳達作者的語用意圖
當原文中的主位帶有某種人物情感色彩或特定語用效果的側重意義時,應首先考慮原文主位繼續(xù)在譯文中充當主位,以便在譯文中準確傳達原文主位所蘊含的特定含義。例:
Rose: Paris? You took it around for poor…well, a person of limited greens…
Jack: A poor guy(主位), you can say.(《泰坦尼克號》)
原譯:露絲:巴黎?去那游玩,對一個窮……,啊,資金有限的人。
杰克:你可以說一個窮人(述位)。(《瘋狂英語》譯文)
在這段電影獨白中,當露絲聽到像杰克這樣的窮光蛋曾到巴黎游玩過時感到很驚訝,差點說出“窮光蛋”這個詞,可很快意識到這個詞可能會傷害杰克的自尊,就改成了“資金有限的人”。而杰克的回答使用了非正常的語序,把“a poor guy”置于主位的位置,既起到了交際動力的作用,又著意表達了杰克對于“窮光蛋”這個稱呼毫不在乎的態(tài)度。原譯將其置于述位的位置,顯得杰克對這個稱謂似乎很在意,沒有體現出說話者(杰克)的這種語氣。
改譯:露絲:巴黎?去那游玩,對一個窮……,啊,資金有限的人。
杰克:一個窮光蛋(主位),你就直說吧。
(二)在譯文中改變原文的主位結構以保證譯文語篇的連貫性
英漢兩種語言的句式結構差異懸殊:英語是主語突出語言,英語中的主位大多與主語是重合的;而漢語則是話題突出語言,主位基本上就是話題。英漢兩種語言都有自己的謀篇方式,因此為實現英漢兩種語言的等效轉換,保證譯文語篇的連貫性,就需要在翻譯過程中重新選擇主位,依照譯入語的主位推進模式來謀篇布局。例:
我的女人最喜歡養(yǎng)雞。她的目的并不在研究遺傳,并不想有甚居積,充其量只是想給孩子們多吃幾個雞蛋罷了。
因此之故她總是愛養(yǎng)母雞。每逢母雞要生蛋的時候,她真是歡喜極了,她要多把些糧食給它,又要替它做窩。有時候一時要做兩三個窩。
My wife is very keen on raising chickens. She does this not for studying genetics or making a profit out of it, but merely for collecting more eggs for our kids to eat.
Therefore, she always prefers to raise hens. She will be immensely delighted whenever a hen is laying, giving it additional feed, making it a new roost, etc. Sometimes she finishes making two or three roosts at one go.(張培基,2003)[6]
在這兩個語段中,漢語的主位(話題)圍繞者“我的女人”與“雞”進行轉換,形散而意合。“她的目的”,“母雞”這兩個話題并沒有像漢語句子那樣在譯文例充當主位,譯文的語篇以第一句的主位(my wife)為出發(fā)點,后面各句均以此句的主位為主位(she),分別引出不同的述位,從不同的角度對同一個主位加以揭示、闡發(fā),從而使語段顯得連貫自然,符合英語地道的表達。
由此可見,主位選擇并不是任意的,而是受前后語句、段落之間甚至整個語篇語境制約的。從篇章結構來看,由于主位擔負著少量信息負荷,有其特定的交際價值,由此便成為語篇的重要構成手段。因此,翻譯實踐中,主位的選擇對譯文語篇的構建、語句的銜接乃至語篇意義的表達都是至關重要的。
三、結語
要實現翻譯中對原文的準確理解離不開合理地句子分析,這既需要語言表層的語法結構分析,又需要語言深層的交際功能分析。一方面,靜態(tài)的語法結構分析有助于正確理解句子內部的邏輯聯系,明確主次關系;而動態(tài)的語用范疇內的句子實義切分則有助于譯者更準確地理解語篇的內容和結構,揣摩原作者的語用意圖,把握文本內在的邏輯關系,從而使譯文句法銜接,語義連貫。另一方面,靜態(tài)的語法分析往往脫離具體的語境,造成對原文理解的偏差;動態(tài)的實義切分法雖然彌補了語法結構分析的不足,但是英漢語言間的句法結構差異卻不容忽視。因此,在翻譯實踐中這兩種分析方法應當兼顧運用才能使譯文達到“忠實、通順”的翻譯標準。
參考文獻
[1]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社, 1998.
[2] Nida, Eugene A. Language Structure and Translation.[M] Standford:Standford University Press,1975.
[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社, 2001.
[5]黃國文.語篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版, 1988.
[6]張培基.英譯中國現代散文選(第2輯)(漢英對照)[M].上海:上海外語教育出版社, 2003.