相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
[摘要]:用拉丁字母拼讀漢字是明末來華耶穌會士借鑒西方音韻學(xué)理論和方法,學(xué)習(xí)漢語的一種特殊方法。從最初的《葡漢詞典》到后來的《西儒耳目資》,這種方法在中國經(jīng)歷了一個“初創(chuàng)——完成——完善”的歷史演變過程,不但開啟了中文拉丁音化的歷程,而且對日后漢語拼音方案的形成及漢語音韻學(xué)的研究都具有十分重要的借鑒意義。
論文關(guān)鍵詞:耶穌會士,漢語拼音方案,歷史演變
16世紀(jì)之前,西方文獻中有關(guān)中國的記載不多,且很少涉及語言,因此“研究”二字無從說起。伴隨著歐洲宗教改革運動以及新航路的開辟,大批耶穌會士來華傳教。在總結(jié)以往傳教經(jīng)驗、教訓(xùn)基礎(chǔ)上他們認(rèn)識到,“進入中國這樣一個與西方文化截然不同、有著自身完備的文化和制度的龐大國家進行傳教,首先應(yīng)當(dāng)會讀、會寫、會說中國語言”[1](P44)。正如范禮安所言,要確保在華傳教成功,“最要之條件,首重熟悉華語”[2](P21)。
由于漢語和西方文字大相徑庭,對大多數(shù)來華耶穌會士來說,漢語學(xué)習(xí)最深切之感受恐怕便是一個“難”字,尤其體現(xiàn)在語音上。利瑪竇曾詳盡列舉漢語難學(xué)的五大理由,其中一條便是漢語語音的聲調(diào)差異微。“一共有五種不同的聲調(diào)或變音,非常難于掌握,區(qū)別很小而不易領(lǐng)會。……每個發(fā)音的字的確切意義是由它的聲調(diào)質(zhì)量決定的,這就當(dāng)然增加了學(xué)習(xí)說這種語言以及聽懂別人的困難。我要冒昧地說,沒有一種語言是象中國話那樣難以被外國人所學(xué)到的”[3](P28-29)。一位17世紀(jì)中期的耶穌會士在失望之余甚至將漢語比作是“鳥的語言,并且只適合鳥的唇舌”[4](P246)。
為了能夠掌握漢字發(fā)音,來華耶穌會士在學(xué)習(xí)過程中克服重重困難,通過借鑒西方音韻學(xué)的理論和方法,對漢語語音進行了詳細(xì)的分析和歸納,幾經(jīng)嘗試,終于摸索出一套用拉丁字母拼讀漢字的特殊方法,“使之成為傳教士學(xué)習(xí)漢語的便宜法門,由此發(fā)展出一整套漢字注音方案”[4](P257),開啟了中文拉丁音化的歷程,在漢語音韻學(xué)發(fā)展史上留下了濃重的一筆。
一、《葡漢辭典》——漢語拼音方案之雛形
最早進行這一嘗試的是羅明堅和利瑪竇。早在入華之初,他們便共同編寫了《葡漢辭典》。據(jù)楊福綿、張西平等人考證,“這部手稿共189頁,長23厘米,寬16.5厘米,其中手稿的第32-65頁是葡萄牙語和漢語對照辭典。共分三欄,第一欄是葡萄牙語單詞和詞組,按字母表順序排列;第二欄是羅馬字注音;第三欄是漢語詞條,里面既有單音節(jié)詞、雙音節(jié)詞,也有詞組和短語”[5](P206),例如:
葡語詞 |
羅馬字 |
漢語詞 |
Aguoa |
scioj |
水 |
Aaguoa de frol |
zen sciã scioj |
甑香水 |
Bom parecer |
pizu ci |
標(biāo)致、美貌,嘉 |
Escarnar |
co gio |
割肉、切肉、剖肉 |
Fallar |
chiã cua, sciuo cua |
講話、說話 |
根據(jù)楊福綿先生統(tǒng)計,該辭典共收錄葡語詞匯6000余條、漢語字詞5460條,其中有540多條因當(dāng)時在中文中無法找到相應(yīng)詞匯而暫缺。通過這種平行對比排列,傳教士可以根據(jù)羅馬字的注音讀出中文的字或詞。不過,要準(zhǔn)確標(biāo)出漢語讀音并不容易,尤其是漢語的聲調(diào)變化細(xì)微復(fù)雜,難以掌握。因此,這一時期的拼音體系存在許多不足,仍處于摸索階段。正如楊福綿指出,“這是羅氏在肇慶學(xué)習(xí)漢語時所創(chuàng)制的最早的羅馬注音,不過系統(tǒng)尚不完備,例如無送氣音和聲調(diào)符號,聲母和韻母的拼法尚未完全一致,不免有模棱含混的地方”[6](P38)。例如“怕”和“罷”都拼成“pa”,“他”和“大”都拼成“ta”;又如同一韻母拼法不同,“悲”拼成“pi”、“py”,“起”拼成“chi”、“chij”、“chiy”,這是因為在當(dāng)時意大利語中,“i”、“j”、“y”三個字母可以通用所造成的。盡管如此,楊福綿仍然給予《葡漢辭典》很高評價,認(rèn)為,“《辭典》中的羅馬字注漢字音,是漢語最早的拉丁字母拼音方案,是利氏及《西儒耳目資》拼音系統(tǒng)的前身,也是后世一切漢語拼音方案的鼻祖”[6](P71)。另外值得一提的是,通過對辭典中音韻、詞匯和語法三個方面的深入研究和分析,楊福綿還指出《葡漢辭典》中所記載的官話中有許多特點是北京話中所沒有的,從而他推斷明朝的官話是以南京話為基礎(chǔ),這一點隨后也得到許多學(xué)者的認(rèn)同。
二、《西字奇跡》——漢語拼音方案之形成
“尹斌庸先生認(rèn)為《葡漢辭典》是漢字拉丁注音的初創(chuàng)時期,而真正的完成時期是1598年利瑪竇第一次進京失敗后,返回南方過程中,在運河上的船中于郭居靜合作制定的拼音方案”。[5](P261)據(jù)利瑪竇記載:“神父們利用這個時間編制了一份中國詞匯。他們還編成另外幾套字詞表,我們的教士們學(xué)習(xí)語言時從中學(xué)到了大量漢字。在觀察中他們注意到中國語文都是由單音節(jié)組成,中國人用聲韻和音調(diào)來變化字義。不知道這些聲韻就產(chǎn)生語言混亂,幾乎不能進行交談,因為沒有聲韻,談話的人就不能了解別人,也不能被別人了解。他們采用五種記號來區(qū)別所用的聲韻,使學(xué)者可以決定特別的聲韻而賦予它們各種意義,因為他們共有五聲。郭居靜神父對這個工作做了很大貢獻。他是一個優(yōu)秀的音樂家,善于分辨各種細(xì)微的聲韻變化,能很快辯明聲調(diào)的不同。善于聆聽音樂對于學(xué)習(xí)語言是個很大的幫助。這種以音韻書寫的方法,是由我們兩個最早的耶穌會傳教士所創(chuàng)作的,現(xiàn)在仍被步他們后塵的人們所使用。如果是隨意書寫而沒有這種指導(dǎo),就會產(chǎn)生混亂,而對閱讀的人來說,書寫就沒有意義了。”[3](P336)然而,不知何故,這本字典至今尚未被發(fā)現(xiàn)。雖然書中具體內(nèi)容不得而知,但從利瑪竇敘述中卻可以看出,在郭居靜的幫助下,他們根據(jù)中國漢字音韻特點,使用五種符號表示漢字的五種聲調(diào),并且決定統(tǒng)一采用這些符號書寫,充分體現(xiàn)出語音的精確性和系統(tǒng)的完整性,較之《葡華辭典》無疑進步、成熟了許多。
1605年,已定居北京的利瑪竇應(yīng)當(dāng)時制墨名家程大約之邀,贈其四幅宗教畫,并隨圖附上三篇解釋性短文,分別為《信而步海,疑而即沉》、《二徒聞實,即舍空虛》、《淫色穢氣,自速天火》及一篇《述文贈幼博程子》,文中所有漢字皆附有拉丁字母注音。例如:
天主已降生,托人形以行教于世。先誨十二圣徒,其
t‘iēn chùý kiám sēm t‘ŏ gîn hîm ì hîm kiáo yú xí siēn hoéi xĕ lh´ xím t‘û k ‘î
元徒名曰伯多落。[5](P262)
iuên t ‘û mîm yuĕ pĕ tō lŏ
這些文字后由教會單獨編成一本小冊子,全書一共只有六頁,取名叫做《西字奇跡》,收藏在梵蒂(岡)圖書館,編號是Racc. Gen. Oriente, III, 2331(12)。盡管《西字奇跡》主要內(nèi)容為宣揚基督教義,但從時間上推算,以及綜合目前所掌握的史料來判斷,《西字奇跡》應(yīng)該是利瑪竇漢語注音方案成型后的第一次實際應(yīng)用。通過字父、字母和聲調(diào)符號的不同組合,傳教士不但可以拼讀出漢字的讀音,而且采用字母式的標(biāo)音方法更加符合西方拼音文字的特性以及西方人的閱讀習(xí)慣,因此掌握起來也要相對容易的多,為后來學(xué)習(xí)者開辟了一條捷徑。
經(jīng)羅常培先生整理,在該書中利瑪竇共使用26個字父(聲母),44個字母(韻母),5個聲調(diào)符號,以及專門設(shè)計的送氣音符號「C」,具體分別如下:
字父:c、ç、ç‘、c‘、f、g、h、j、k、k‘、l、m、n、p、p‘、q、q‘、s、t、t‘、v、x、ch、ng、nh˘
字母:a、e、i(y)、o、u、ai、ao、eu、ia(ya)、ie(ye)、io(yo)、iu(yu)、oa、oo、oe、ui、uo、eao、iai、iao、iue(yue)、ieu、oei、uai、uei、am、an、em、en、im(ym)、in(yn)、um(om)、eam、iam、ien、yum、iun、oam、oem、uam、uen、uon、iuen(yuen)、ih
聲調(diào)符號:ˉ(清音,即陰平)、ˆ(濁音,即陽平)、ˋ(上聲)、ˊ(去聲)、ˇ(入聲)[7](P91)
三、《西儒耳目資》——漢語拼音方案之完善
1626年,金尼閣在杭州出版《西儒耳目資》一書。該書是一本詳細(xì)分析漢語語音、向中國人系統(tǒng)介紹傳教士漢語拼音方案的韻書。金尼閣在序言中寫道:“幸至中華,朝夕講求,欲以言字通相同之理,但初聞新言耳鼓則不聰,觀新字目鏡則不明,恐不能觸理動之內(nèi)意,欲救聾瞽,舍此藥法其道無由,顧表之曰耳目資也。”同時他亦指出,這套方案并非他所原創(chuàng),只是轉(zhuǎn)述前人成果:“然亦述而不作,敝會利西泰、郭仰鳳、龐順陽實始之,愚竊此于我老朋而已。”[8](P549)徐宗澤先生對該書評價為“‘西儒耳目資’者,意謂為西士工讀華文之便,耳以聽字之音韻,目以視字之拼合,拼合即以西字碼拼成字之聲。”[9](P252)
《西儒耳目資》全書共分三卷:一為“譯引首譜”,講解拼音基本原理,乃全書之綱領(lǐng),亦為后卷之張本;二為“列音韻譜”,按照拉丁字母順序排列漢字,便于“以音察字”;三為“列編正譜”,按照漢字的部首筆畫排列漢字,并標(biāo)注拉丁拼音,用以“以字察音”。
全書主要圍繞一些音韻圖譜展開。書中首先列出的“萬國音韻活圖”為包含7圈的同心圓,最外圈是代表語音的漢字,中間5圈分別依次排列29個拉丁字母,最內(nèi)圈則是五種聲調(diào)。所謂“活圖”是指內(nèi)6圈可以轉(zhuǎn)動。當(dāng)轉(zhuǎn)動時,每一豎欄就會出現(xiàn)不同的字母組合。將這些字母組合相互拼讀,則產(chǎn)生各種音節(jié)。金尼閣希望通過這種方式能達到“包括萬音而不出其范圍”之功效。金尼閣還列出一張“中原音韻活圖”,用來推算漢語的各種音節(jié)。外圈為50個“字母”(即韻母),內(nèi)圈為20個“字父”(即聲母);最里面則是五聲。在此基礎(chǔ)上,金尼閣通過排列組合得出“音韻經(jīng)緯總局”和“音韻經(jīng)緯全局”。“總局”縱行為15個“同鳴字父”(即輔音),橫行為50個“自鳴字母”(即元音),縱橫相拼共得出750種讀音組合。“全局”則將漢字讀音進一步細(xì)化,“同鳴字父”增加至20個,區(qū)分了清輔音和濁輔音,同時加上了五種聲調(diào)變化,這樣一來,在“全局”中共產(chǎn)生5580種音節(jié),但實際所對應(yīng)漢字卻只有1450種,許多音在漢語中并不存在。
同鳴字父:p、ṕ、m、f、v、t、t́、n、l、ç、ḉ、s、ch、ćh、x、j、k、ḱ、h、g
自鳴字母:u、é(i)、U、i、u、iu、a、ia、oa(ua)、o、io、uo、ò、iò、uò(oe或ue)、e、ie、iue、ul、ié、u(uei或oe)i、ai、iai、uai(cai)、ao、cao(iao)、uon、an、uan(oan或uen)、am、iam(cam)、uam(oam)、cn、icn、eu、ieu、iuen、en、in、uen(oen或un)、iun、em、im、um、ium [10](P66)
聲調(diào)符號:ˉ(清音,即陰平)、ˆ(濁音,即陽平)、ˋ(上聲)、ˊ(去聲)、ˇ(入聲)
這些圖譜后多采取“中士”問,“西儒”答的形式講解概念與符號的意義、圖譜的規(guī)則和使用方法。尤其需要指出的是,書中“特別針對中西語言文字系統(tǒng)的不同加以解釋,指出西方拼音文字的好處。‘西儒’和‘中士’還將這套注音方案與中國傳統(tǒng)的切法相比較,指出西式注音不僅易學(xué)易用,而且全面合理”[4](P259)。相比利氏方案,《西儒耳目資》中所提出的方案“只是對利瑪竇等人的方案做了一些非原則性的修改,其中主要是簡化了拼法,可以說是對這個方案的進一步完善”[5](P265)。
四、耶穌會士對漢語音韻學(xué)的歷史貢獻
從《葡漢辭典》到《西字奇跡》再到《西儒耳目資》,早期的漢語拼音方案在中國經(jīng)歷了一個“初創(chuàng)——完成——完善”的嬗變過程。盡管“利瑪竇、金尼閣制訂上述拼音方案的本意在于給西方傳教士使用,這種新創(chuàng)造后來在中國,在世界上所產(chǎn)生的巨大深遠(yuǎn)影響,乃是當(dāng)初他們意想不到的”[11](P94)。
著名語言學(xué)家羅常培先生將利瑪竇和金尼閣的體系合稱為“利-金方案”,并指出利瑪竇的《西字奇跡》和金尼閣的《西儒耳目資》在中國音韻學(xué)史上跟以前守溫參照梵文所造的三十六字母,以后李光地音韻闡微參照滿文所造的‘合聲’反切,應(yīng)當(dāng)具有同等的地位。這種體系不但擺脫了中國傳統(tǒng)韻書表音法的局限,“用羅馬字分析漢字的音素,使向來被人看成繁難的反切,變成簡易的東西”;而“用羅馬字母標(biāo)注明季的字音較為客觀準(zhǔn)確,使現(xiàn)在對于當(dāng)時的普遍音,仍可推知大概”,為后人研究明末時期的漢語語音提供了可靠線索。更為重要的是,“給中國音韻學(xué)研究開出了一條新路,使當(dāng)時的音韻學(xué)者,如方以智,楊選杞、劉獻廷等受了很大的影響”。[4](P260)
另一方面,耶穌會士所使用的羅馬字母注音符號還成為現(xiàn)代漢語拼音方案的源頭。事實上,“近代以來曾出現(xiàn)過的多種漢語拼音方案,直至現(xiàn)代《漢語拼音方案》都直接或間接的受到利瑪竇拉丁字標(biāo)注漢字音的影響”[12](P68)。而張西平教授通過對比古今拼音方案亦發(fā)現(xiàn),兩者具有極大的相似性,因此,“今天我們所采取的拼音方案是受到金尼閣和王征《西儒耳目資》的影響”[5](P266)。
參考書目:
[1]何寅、許光華編.國外漢學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2000年.
[2]費賴之著,馮承鈞譯.在華耶穌會士列傳及書目(上冊)[M].北京:中華書局,1995年.
[3]利瑪竇、金尼閣著,何高濟、王遵仲、李申譯.利瑪竇中國札記[M].北京:中華書局,1983年.
[4]張國剛等著.明清傳教士與歐洲漢學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2001年.
[5]張西平.傳教士漢學(xué)研究[M].鄭州:大象出版社,2005年.
[6]楊福綿.羅明堅、利瑪竇《葡漢辭典》所記錄的明代官話[J].中國語言學(xué)報.1995年(5).
[7]林金水、鄒萍.泰西儒士利瑪竇[M].北京:國際文化出版公司,1999年.
[8]金尼閣.西儒耳目資[M].山東:齊魯出版社,1997.
[9]徐宗澤.明清間耶穌會士譯著提要[M].上海:上海書店出版社,2006年.
[10]曾曉渝.試論《西儒耳目資》的語音基礎(chǔ)及明代官話的標(biāo)準(zhǔn)音[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).1991年(1).
[11]董明.明代來華傳教士的漢語學(xué)習(xí)及其影響[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).1996年(6).
[12]張海英.利瑪竇對漢語的學(xué)習(xí)與認(rèn)識[J].海外華文教育.2006年(2)