淺述語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的必然性_談農(nóng)耕型文化特點(diǎn)
論文摘要:本文通過(guò)介紹語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)發(fā)展的歷史及語(yǔ)法翻譯法與其它教學(xué)方法的比較,說(shuō)明語(yǔ)法翻譯法不應(yīng)該被拋棄是因?yàn)樗奶攸c(diǎn)與中國(guó)國(guó)情相符。另外,本文從中國(guó)的傳統(tǒng)文化特征,民族特點(diǎn)和教育制度方面說(shuō)明語(yǔ)法翻譯法成為必然性的歷史淵源。最后得出結(jié)論:語(yǔ)法翻譯法不應(yīng)該被淘汰,它通過(guò)改進(jìn)更能促進(jìn)教學(xué)發(fā)展。
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法,交際法,農(nóng)耕型文化特點(diǎn),民族性格
1.引言
語(yǔ)法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,距今已有三百多年的歷史。該法的最早倡導(dǎo)者是德國(guó)學(xué)者麥丁格(JohannValentinMeidinger)和費(fèi)克(JohannChristianFick)。這種教學(xué)方法提倡用母語(yǔ)教授外語(yǔ)、在教學(xué)中以翻譯和機(jī)械練習(xí)為基本手段、以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為入門(mén)途徑、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法在教學(xué)中的中心地位。從十九世紀(jì)末至今的一百多年里,語(yǔ)法翻譯法雖然一直遭到排斥和否定,但依然是一種很盛行的教學(xué)方法。
2.語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r
2.1.語(yǔ)法翻譯法的概述
語(yǔ)法翻譯法歷史悠久,它是以學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)為中心的方法,通過(guò)先詳細(xì)分析語(yǔ)法規(guī)則,然后將這些語(yǔ)法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語(yǔ)、母語(yǔ)互譯的實(shí)踐途徑教授外語(yǔ)的方法。早期的語(yǔ)法翻譯法教授外語(yǔ)生詞和語(yǔ)法往往是分頭孤立的進(jìn)行,要求學(xué)生死記硬背。后來(lái)在實(shí)踐過(guò)程中,該法逐漸克服了語(yǔ)法教學(xué)和詞匯教學(xué)嚴(yán)重脫離的弊端,并通過(guò)有意義的課文來(lái)實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。語(yǔ)法翻譯法自產(chǎn)生起,就一直呈現(xiàn)出發(fā)展的態(tài)勢(shì),從開(kāi)始的只注重詞匯和語(yǔ)法教學(xué),慢慢過(guò)渡到“以文字為依托,讀、聽(tīng)、寫(xiě)、說(shuō)齊頭并進(jìn)”(王銘玉,1999:104)的教學(xué)模式。到二十世紀(jì)中葉,語(yǔ)法翻譯法又吸取了現(xiàn)代相關(guān)學(xué)科的研究成果,發(fā)展成為近代的翻譯法。語(yǔ)法翻譯法對(duì)教學(xué)的影響力巨大,幾十年來(lái)各種教學(xué)方法流派對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)法確實(shí)產(chǎn)生了很大的沖擊,但是語(yǔ)法翻譯法仍然廣泛地應(yīng)用于英語(yǔ)教學(xué)中。
2.2語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的歷史
語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的沿用歷史劃分為四個(gè)階段:晚清、民國(guó)時(shí)期、解放后到改革開(kāi)放前、改革開(kāi)放后。語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的沿用歷史可追溯至1818年傳教士在中國(guó)創(chuàng)辦的英華書(shū)院,當(dāng)時(shí)“初級(jí)班開(kāi)設(shè)的英文課程為寫(xiě)作、翻譯和語(yǔ)法等,而高級(jí)班的英語(yǔ)課程更是強(qiáng)調(diào)翻譯和寫(xiě)作,除開(kāi)設(shè)高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法外,學(xué)生每天還必須從事大量的中英互譯,并完成校長(zhǎng)布置的寫(xiě)作”(顧衛(wèi)星,2002)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,閉關(guān)自守的門(mén)戶被打開(kāi),對(duì)外交往急需懂得外國(guó)語(yǔ)言的人才。為了培養(yǎng)翻譯人員以滿足涉外事務(wù)之用,自1862年起京師同文館等一批官辦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)館創(chuàng)辦了,外語(yǔ)教學(xué)自然是重視翻譯能力的培養(yǎng),教學(xué)方法也自然是采用語(yǔ)法翻譯法。民國(guó)時(shí)期,由于戰(zhàn)亂,英語(yǔ)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)幾經(jīng)更改。除了一些外國(guó)學(xué)校用直接教學(xué)法,大多數(shù)學(xué)校采用的仍是語(yǔ)法翻譯法。解放后,外語(yǔ)教育不受重視,“這一時(shí)期的教學(xué)方法上,一般都?xì)w屬為語(yǔ)法翻譯法。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的教材是嚴(yán)格按照語(yǔ)法的學(xué)習(xí)順序編寫(xiě)的,在課堂教學(xué)方法上主要是分析式串講,在大學(xué)里目標(biāo)語(yǔ)串講,在中學(xué)里用母語(yǔ)串講,讀重精讀,寫(xiě)重造句翻譯,說(shuō)重溝通,聽(tīng)無(wú)專門(mén)訓(xùn)練,掌握材料靠機(jī)械背誦。”(張正東2000:34)改革開(kāi)放后,國(guó)家大力恢復(fù)和發(fā)展外語(yǔ)教育。外語(yǔ)教學(xué)上采用了聽(tīng)說(shuō)法與語(yǔ)法翻譯相結(jié)合的方法,注重練習(xí)句型,在教材編寫(xiě)上也按語(yǔ)法進(jìn)展順序。
3.語(yǔ)法翻譯法與近年盛行于我國(guó)的教學(xué)法的比較
3.1交際法
交際法產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,主張以交際活動(dòng)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。80年代以來(lái),交際法對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了很大影響,本世紀(jì)以來(lái)交際法的熱度有所下降。交際法在英語(yǔ)教學(xué)中影響很大主要是因?yàn)樗⒅貙W(xué)生能力的培養(yǎng)但是它的發(fā)展之所以下降是因?yàn)樗嬖诒锥。主要弊端集中在幾個(gè)方面(1)交際法要求教學(xué)要首先分析學(xué)習(xí)者的興趣和需求。但中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求具有廣泛性,復(fù)雜性及模糊性等特征。而且隨著大學(xué)的擴(kuò)招,班級(jí)人數(shù)越來(lái)越多,學(xué)生的水平更加參差不齊,這就使得教學(xué)很難滿足眾多學(xué)生的需求。(2)交際中雜亂無(wú)章的學(xué)習(xí)語(yǔ)法嚴(yán)重影響教學(xué)效果,挫傷了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。(3)交際法對(duì)教師提出了很高的要求,這些要求不僅體現(xiàn)在教師的語(yǔ)言能力上,而且體現(xiàn)在教師的觀念、組織能力等方面。與高要求相反的是中國(guó)的許多英語(yǔ)教師水平有限,尤其是廣大偏遠(yuǎn)地區(qū)的英語(yǔ)教師。(4)中國(guó)的學(xué)生比較內(nèi)向并且受傳統(tǒng)因素影響他們大多適應(yīng)了“老師灌輸”的模式,這給交際法在中國(guó)的實(shí)施帶來(lái)了很多困難。
3.2任務(wù)型教學(xué)法
任務(wù)型教學(xué)(TBLT),是一種以學(xué)生為中心,以完成各種任務(wù)或活動(dòng)為目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力和自主學(xué)習(xí)能力的教學(xué)方法。因?yàn)樗鼘儆趶?qiáng)交際法的一個(gè)變種,或者可以說(shuō)任務(wù)型教學(xué)是交際法的極端做法,是在20世紀(jì)80年代被廣泛采用的。任務(wù)型教學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)生在這種環(huán)境中用語(yǔ)言去做事,去完成任務(wù)。這種教學(xué)法起源于70年代印度的Bangalore,發(fā)起人是N.S.Prebhu,在87年寫(xiě)了一本書(shū)叫做《SecondLanguagePedagogy》,大力宣揚(yáng)任務(wù)型教學(xué),但是至今并沒(méi)有多少人認(rèn)為這是成功的教學(xué)法。大家普遍認(rèn)為,任務(wù)型教學(xué)只不過(guò)是一種練習(xí)形式罷了。在那些有語(yǔ)言環(huán)境的國(guó)家里,小班上課,又是聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先,效果比較好一些,但在我國(guó)教情、學(xué)情不同,不宜多用。任務(wù)型教學(xué)法對(duì)教師的要求比較高,聽(tīng)說(shuō)能力要過(guò)硬,最好是英語(yǔ)作為母語(yǔ)的教師(NESTs)來(lái)承擔(dān),并且一定是小班教學(xué),以聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練為主要目的,課時(shí)比較充裕。
實(shí)踐已經(jīng)無(wú)數(shù)次地反復(fù)證明,任務(wù)型教學(xué)不適用于中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)。
3.3語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)點(diǎn)
與上述兩種教學(xué)方法相比,語(yǔ)法翻譯法具有獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),這些優(yōu)點(diǎn)更適合中國(guó)國(guó)情。主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:
第一,語(yǔ)法翻譯法是教師傳授語(yǔ)言知識(shí),學(xué)生學(xué)習(xí)的有效手段。首先,由于教師在教學(xué)過(guò)程中借助學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)來(lái)講解詞匯及語(yǔ)法規(guī)則,就避免了在直接法、交際法中可能會(huì)出現(xiàn)的學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的一知半解。其次,教師注重語(yǔ)法教學(xué),通過(guò)分析、展現(xiàn)各種語(yǔ)法現(xiàn)象幫助學(xué)生構(gòu)建系統(tǒng)的語(yǔ)法框架,使學(xué)生在認(rèn)識(shí)語(yǔ)言系統(tǒng)性的同時(shí)更理性、更高效、更科學(xué)地學(xué)習(xí)。
第二,語(yǔ)法翻譯法是教師檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者理解程度、獲得教學(xué)反饋的有效手段。通過(guò)翻譯的方式,教師可以清楚地了解學(xué)習(xí)者對(duì)講解內(nèi)容的理解程度,因?yàn)橹挥羞_(dá)到了對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的透徹理解,才有可能做出正確的譯文。有了這一積極的課堂反饋,教師才能在教學(xué)中更好地查缺補(bǔ)漏,做到有的放矢,提高課堂教學(xué)效率。
最后,翻譯本身也是一種交際手段,一種適合現(xiàn)代社會(huì)需求的實(shí)際技能。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)和文化全球化的步伐逐步加快,國(guó)與國(guó)之間的交流與合作日漸頻繁,社會(huì)對(duì)各類筆譯、口譯及譯述人才的需求也隨之大大增加。翻譯已不僅僅是一種教學(xué)的手段,而更應(yīng)被看作是一種教學(xué)的目的。翻譯能力也不再是一種學(xué)習(xí)語(yǔ)言的能力,而更是一種對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用能力。所以在外語(yǔ)教學(xué)中通過(guò)翻譯本身來(lái)培養(yǎng)翻譯能力已成為一種當(dāng)務(wù)之急。
4.語(yǔ)法翻譯法成為必然性的淵源
語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)能夠長(zhǎng)期存在并且還會(huì)繼續(xù)存在下去并不僅僅是它自身所具有的優(yōu)點(diǎn),也與它自身的缺點(diǎn):不注重能力的培養(yǎng)有關(guān)。這與中國(guó)的歷史文化特征和國(guó)情有很大的關(guān)系。
4.1“天地者,生之本也”的農(nóng)耕型文化特點(diǎn)。
千百年來(lái),人們生長(zhǎng)作息于“黃土地”,把土地當(dāng)作自己的命根子,在一代代面朝黃土背朝天的悠悠歲月中,炎黃子孫養(yǎng)成了一種踏實(shí)誠(chéng)懇敦厚篤實(shí)的性格。農(nóng)耕型文化把人際關(guān)系以及人與自然關(guān)系的和諧作為理想目標(biāo)?鬃痈叩苡凶诱f(shuō):“禮之用,和為貴”。孟子說(shuō):“天時(shí)不如地利,地利不如人和!薄吨杏埂氛f(shuō):“和也者,天下之達(dá)道也!痹诿褡尻P(guān)系上,我們的祖先歷來(lái)推崇文治教化,主張:“協(xié)和萬(wàn)邦”,形成了民族團(tuán)結(jié)、國(guó)家統(tǒng)一的傳統(tǒng)。小農(nóng)生產(chǎn)的目的不是為了市場(chǎng)需要而是為了自給自足。為了保證這種簡(jiǎn)單再生產(chǎn)的順利進(jìn)行,需要的是社會(huì)秩序的穩(wěn)定。因此,強(qiáng)調(diào)個(gè)人必須服從社會(huì)、群體的利益,否定個(gè)體的獨(dú)立意識(shí),將個(gè)人融化于群體之中。
正是由于這種農(nóng)耕型的文化特點(diǎn)導(dǎo)致了人們只注重道德修養(yǎng),忽視個(gè)性發(fā)展。重文輕理導(dǎo)致對(duì)實(shí)用知識(shí)的不夠重視。這對(duì)我國(guó)在外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了潛在的影響,表現(xiàn)在:注重外語(yǔ)知識(shí)的傳授,注重詞匯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則的講解,造句、翻譯練習(xí),注重通過(guò)閱讀來(lái)學(xué)知識(shí),忽視語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用,弱化聽(tīng)力、口語(yǔ)的訓(xùn)練。在教學(xué)過(guò)程中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的背誦記憶,書(shū)面操練,忽視語(yǔ)言在實(shí)際語(yǔ)境中應(yīng)用。而這些正與語(yǔ)法翻譯法相適應(yīng),所以語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)長(zhǎng)盛不衰。
4.2.中國(guó)人的性格特點(diǎn)
古代中國(guó)與外界接觸甚少,在奴隸社會(huì),封建社會(huì)里,受儒家思想的影響,人民形成了服從,謙讓的個(gè)性。中華民族獨(dú)特的民族性格:具有強(qiáng)烈的民族自尊心和民族自我表現(xiàn)意識(shí),有堅(jiān)忍不拔的意志力和耐力,追求和平,崇尚中庸協(xié)和,講究穩(wěn)定安寧的內(nèi)向性格;另一方面又謹(jǐn)小慎微,厚古薄今,崇尚權(quán)威,不思變革。又由于西方語(yǔ)言與中華民族的本族語(yǔ)言在語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)等諸方面都相去甚遠(yuǎn),在具體的教學(xué)原則和教學(xué)方法上就傾向于接受西方傳統(tǒng)的研究成果,以求穩(wěn)妥,而學(xué)習(xí)者愿意也能夠憑借刻苦耐勞的意志努力繼承和吸收異域的語(yǔ)言規(guī)則。
4.3.教育制度
科舉制度在中國(guó)存在了一千多年,對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)、生活都產(chǎn)生了重大的影響?婆e制度在近代考試體制(1840——結(jié)束科舉)中起著決定性作用。它在近代幾乎是統(tǒng)治階級(jí)(大部分滿清權(quán)貴)愚民政策的代言人,極大地扼殺了那時(shí)年輕人的創(chuàng)新精神,特別注重八股文等與時(shí)事無(wú)關(guān)痛癢的考察。那時(shí)讀書(shū)人都抱著學(xué)而優(yōu)則仕的官本主義思想,把當(dāng)官看作學(xué)習(xí)知識(shí)的終極目標(biāo)。而且那時(shí)的知識(shí),重人文、輕科學(xué)?婆e制度所考的知識(shí)大都是死記硬背的,要求寫(xiě)的八股文又都是有嚴(yán)格的條條框框,這在很大程度上限制了考生的自由發(fā)揮,形成了學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)并且喜歡學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則記憶知識(shí),不善利用知識(shí)。對(duì)于現(xiàn)行的教育制度,高考,四六級(jí)考試中,語(yǔ)法題所占比重很大,這也促使了老師大量運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法。
5.語(yǔ)法翻譯法的改進(jìn)
隨著時(shí)代的發(fā)展,實(shí)用型人才必不可少,語(yǔ)法翻譯法也需要改進(jìn)促進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展。我國(guó)的具體條件是幅員廣大但各地區(qū)間發(fā)展極不平衡;由于歷史原因,國(guó)民整體外語(yǔ)水平不高,師資條件差;大部分地區(qū),特別是廣大農(nóng)村與經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū),學(xué)生班額常常偏大。針對(duì)這種情況,語(yǔ)法翻譯法在經(jīng)過(guò)合理改造后還不失為一種符合我國(guó)國(guó)情的“應(yīng)急性”教學(xué)方法。
第一,在運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行教學(xué)時(shí),教師可以借助多媒體和互聯(lián)網(wǎng)資源,充分挖掘教學(xué)素材,合理創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境。
如在進(jìn)行時(shí)態(tài)教學(xué)時(shí),可利用各種動(dòng)畫(huà)效果來(lái)展示不同的情景,并配以不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方式,使學(xué)生在享受視覺(jué)感受的同時(shí)很自然地體會(huì)語(yǔ)境和時(shí)態(tài)的聯(lián)系,從而掌握新的時(shí)態(tài)。這種方式比起簡(jiǎn)單枯燥的說(shuō)教顯然要更為有效。
第二,重視學(xué)習(xí)者個(gè)人差異,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,F(xiàn)代教育“越來(lái)越重視‘以學(xué)習(xí)者為中心’的教學(xué)方法”。研究表明,影響教學(xué)的因素不僅在教的方面,而且在學(xué)的方面。學(xué)習(xí)者年齡、動(dòng)機(jī)、甚至性格都是制約學(xué)習(xí)結(jié)果的主要原因。因此,教法的選擇、教學(xué)內(nèi)容的安排和設(shè)計(jì)都要符合學(xué)習(xí)者年齡特征及個(gè)性心理特征。
語(yǔ)法翻譯法在成人外語(yǔ)教育方面的優(yōu)勢(shì)是顯而易見(jiàn)的。俞約法教授指出:“這種方法在一定程度上符合已掌握母語(yǔ)的人再學(xué)習(xí)第二種語(yǔ)言文字的習(xí)語(yǔ)規(guī)律”(王銘玉,1999:105)。1928年,桑代克用這種方法做過(guò)一次世界語(yǔ)教學(xué)的實(shí)驗(yàn),證明此教學(xué)方法對(duì)成人比對(duì)兒童更有用。目前,我國(guó)最大的外語(yǔ)學(xué)習(xí)群體是中小學(xué)生,“中小學(xué)生在校學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人數(shù)接近一億”(劉道義,2001:1)。因此我們的外語(yǔ)教學(xué)法研究及實(shí)施必須照顧到這個(gè)年齡階段的學(xué)習(xí)群體。一般來(lái)講,小學(xué)生及中學(xué)低年級(jí)學(xué)生具有活潑好動(dòng)、有意注意維持時(shí)間短、善于模仿、機(jī)械記憶強(qiáng)等特點(diǎn)。
6.總結(jié)
我們對(duì)語(yǔ)法翻譯法的討論并不意味著我們要鼓吹徹底地用這種古老的方法來(lái)指導(dǎo)我們今天的外語(yǔ)教學(xué),而是基于這樣一種認(rèn)識(shí):根據(jù)我國(guó)的實(shí)際國(guó)情和教學(xué)需要,吸收語(yǔ)法翻譯法的精華、結(jié)合其他教學(xué)方法的有用成份、取長(zhǎng)補(bǔ)短、優(yōu)化選擇、折中融合、綜合運(yùn)用,使我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)更具活力和效率。
參考文獻(xiàn)
1 顧衛(wèi)星.晚清“語(yǔ)法-翻譯”教學(xué)法剖析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(4).
2 劉道義等.中國(guó)學(xué)校外語(yǔ)教育的[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué),2000,(1):1—4
3 王才仁.英語(yǔ)教學(xué)交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996
4 王銘玉等.外語(yǔ)教學(xué)論:教研、教學(xué)、教藝[M].合肥:安徽人民出版社,1999
5 周流溪.中國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)百科全書(shū)[M].沈陽(yáng):東北大學(xué)出版社,1995.
關(guān)鍵字:教育,安徽,合肥