91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
探討《登高》翻譯的美學(xué)追求

  詩歌是文學(xué)的最高形式,是人類智慧的濃縮。中國古詩詞語言優(yōu)美、韻律鮮明、凝練含蓄、形式工整,是音美、形美、意美合而為一的典范,是中華民族文學(xué)寶庫的精華,也是綻放在世界文苑里的一枝奇葩。中國詩歌蘊(yùn)含了

  豐富的中國文化,是外國人了解中國的一個(gè)窗口,譯者在譯作中有責(zé)任將中國古典詩詞的美最大程度地再現(xiàn)出來,以便于讓更多的英文讀者能夠了解和欣賞,詩歌翻譯的重要性不言而喻。

  一、詩歌翻譯的美學(xué)理論

  對(duì)于詩歌翻譯,我國著名的文學(xué)翻譯家許淵沖根據(jù)魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》的《自文字至文章》一文中所說的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”得出了自己的“三美論”即意美、音美、形美。他提出“譯詩要像原詩一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美!痹凇叭馈敝,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。

  二、杜甫《登高》原文及解讀

  風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

  無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

  萬里悲秋常作客,百年老病獨(dú)登臺(tái)。

  艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

  《登高》是公元767年秋杜甫于五十六歲流離到夔州,重陽登高面對(duì)深秋景色,感時(shí)傷懷而作的不朽詩篇。全詩通過對(duì)深秋蕭條景色的描寫抒發(fā)了作者對(duì)長年漂泊無依,老病孤愁生活的感慨悲壯之情,被視為中國傳統(tǒng)七言律詩的巔峰之作和經(jīng)典代表,聲韻和諧、意象絕美、意境深遠(yuǎn),歷來膾炙人口、為人稱道。元人稱它“一篇之內(nèi),句句皆奇,一句之中字字皆奇”;胡應(yīng)麟曰:“此章五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難移,沉深莫測(cè),而精光萬丈,力量萬鈞。通章章法、句法、字法,前無昔人,后無來學(xué), 此當(dāng)為古今七言律第一!保ā对娝挕罚顐愐喾Q贊此詩為“杜集七言律詩第一”(《杜詩鏡銓》)。

  三、《登高》翻譯的美學(xué)追求

  《登高》對(duì)仗工整、意境深遠(yuǎn),在譯詩中,自然無法傳譯出此詩“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”的音美,同時(shí)也難以再現(xiàn)“八字皆對(duì),起手二句,對(duì)舉之中又復(fù)用韻、格法奇變”的形美。其翻譯之難絕不亞于“戴著腳鐐跳舞”。盡管如此,仍有中外譯家在此首詩的翻譯上各顯神通!兜歉摺返挠⒆g本目前已有十多種,翻譯方法各異。下面我們從美學(xué)的角度看看“詩譯英法唯一人”許淵沖對(duì)杜甫《登高》的譯文,通過對(duì)許先生的譯詩進(jìn)行分析,了解他在《登高》翻譯實(shí)踐中的美學(xué)追求。

  譯文:

  On the Height

  The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry,

  Water so clear and sand so white , birds wheel and fly.

  The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

  The endless river rolls its waves hour after hour.

  Far from home in autumn , I’m grieved to see my plight,

  After my long illness , I climb alone this height.

  Living in hard times , at my frosted hair I pine.

  Pressed by poverty , I give up my cup of wine.

  “意美”的追求。“風(fēng)急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回!贝寺(lián)每句三折, 每折一景,許先生用the wind so swift ,the sky so steep, water so clear , sand so white 來表現(xiàn)兩句中前四處景物, 用sad gibbons cry, birds wheel and fly來表現(xiàn)后二處景物, 這樣便準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)了原文的意思, 而且這兩句譯文句式基本對(duì)等, 還押尾韻!盁o邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來的!痹姷摹盁o邊”和“不盡”對(duì)仗工整, 譯文boundless 和 endless 也是遙遙相對(duì),音、形、意俱美(-less對(duì)-less,產(chǎn)生音、形雙美;boundless 對(duì)endless 產(chǎn)生意似之美);原詩使用“蕭蕭”和“滾滾”疊音疊字手段而產(chǎn)生一種音樂美效果,同時(shí)兼具視覺審美效果,譯文也以“shower by shower ”和“hour after hour”再現(xiàn)其美,并且和“蕭”音似;原詩前三字都有草頭, 譯文也有三個(gè)詞是“sh”的頭韻, 原詩后三句都有三點(diǎn)水, 譯文也有兩個(gè)詞是“r” 的頭韻。而且在原詩“滾滾”這對(duì)疊字后還加上了

  hour after hour(時(shí)時(shí)刻刻)這個(gè)疊字片語, 就可算是三美齊全了。因?yàn)樵姷摹安槐M”可以包括空間和時(shí)間兩方面的含義,這就彌補(bǔ)了形美方面的不足。原詩中“悲秋”說明詩人對(duì)秋的感受,說明產(chǎn)生這種感受的原因是詩人客居萬里之外(far away home in autumn)所產(chǎn)生的悲憤(grieved)之情。正是對(duì)這些細(xì)微處的觀照,譯文才較好地再現(xiàn)了原詩的意美。   “音美”的追求。原詩通篇對(duì)仗, 但在英詩中卻不可能實(shí)現(xiàn)對(duì)仗, 但譯文用押尾韻(韻腳為aabbccdd)的方法予以了彌補(bǔ)。譯文中頭韻、尾韻、行內(nèi)停頓交替使用,極富審美效果,如頭韻so swift,so clear, shower by shower,hour after hour 的運(yùn)用既能產(chǎn)生一種節(jié)奏美,又有視覺和聽覺上的美感;尾韻每二句押同一韻,悅耳動(dòng)聽;譯文還充分發(fā)揮英語的優(yōu)勢(shì),盡顯“得意忘形”之能,神來之筆俯拾皆是,原詩中“蕭蕭”摹聲,譯文中 shower by shower 摹狀,和漢語的發(fā)音極為相似,原詩中“滾滾”摹狀,譯文rolls its waves 形象而生動(dòng),并在后面加上hour after hour 予以深化, 既突出了“長江”

  的“不盡”(endless),同時(shí)還和上句中的shower by

  shower 形成對(duì)仗和押韻,讀起來朗朗上口。

  “形美”的追求。原詩每行七言,譯文除第三行外,每行也都是十二個(gè)音節(jié),較好地傳達(dá)了原詩的形美。而且從句式安排上看,譯文也是頗具匠心的。在寫景的四句中,前兩句由短句組成(the wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry,water so clear , sand so white , birds wheel and fly),三、四句則采用整句,其中boundless forest和endless river,sheds its leaves和 rolls its waves 及shower by shower和hour after hour 三組動(dòng)靜交替的對(duì)應(yīng),進(jìn)一步烘托出了深秋的蕭殺之氣和悲涼之意。而在抒情的四句中,譯文轉(zhuǎn)而全部采用短句兩兩結(jié)合,前一個(gè)短句“起”,后一個(gè)短句“興”。前面描寫的秋天景象與詩人的愁苦悲憤之情正相吻合,因此詩人對(duì)swift wind,steep sky,sad gibbons crying 等形象的感知格外深切,而對(duì)這些形象的感知又進(jìn)一步使詩人聯(lián)想到自己的境遇,far from home , long illness , living in hard times ,pressed by poverty(抒情四句中前面的短句),因而詩人的愁苦悲憤之情越來越深,在行文上也就自然而然地帶出了I’m grieved to see my plight , climb alone this height , at my frosted hair I pine(抒情四句中后面的短句)?梢哉f,句式上的這種巧妙安排使得譯文成功地實(shí)現(xiàn)了審美感知和審美情感的互動(dòng),使原詩的意境躍然紙上。

  許淵沖以中英文兩種語言文字的深厚功底,在《登高》翻譯實(shí)踐中,“以詩譯詩”,極力捕捉詩譯中的韻味,精心設(shè)計(jì),認(rèn)真琢磨,仔細(xì)安排和鑲嵌著每一個(gè)韻腳,每一個(gè)對(duì)偶和每一個(gè)意象,把它們放置在音美、形美、意美的最佳位置上,將“不可譯”的原詩妙處用英文表達(dá)得淋漓盡致,完美地藝術(shù)再現(xiàn)了《登高》詩作中的美,達(dá)到了詩歌翻譯的最高境界―――美的追求。許淵沖在翻譯領(lǐng)域中的這種創(chuàng)造精神,豐富了中西文化交流,他的“三美論”對(duì)譯者創(chuàng)造出更多佳作具有積極的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵字:文學(xué)哲學(xué)
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
未經(jīng)過本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證