相關(guān)鏈接: 上海安全網(wǎng) 上海質(zhì)量網(wǎng) 上海論文網(wǎng) 上海資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::批評(píng)性語篇分析的概述。美國(guó)之音以44種語言。用批評(píng)性語篇分析解讀美國(guó)之音報(bào)道布什的反思。
關(guān)鍵詞:批評(píng)性語篇分析,功能語法,湯普森意識(shí)形態(tài)分析模式,美國(guó)之音,布什的反思
當(dāng)今世界,以英語為媒介的新聞媒體日益滲透到整個(gè)社會(huì)的各個(gè)方面。英語新聞,尤其是英語政治新聞在全世界的輿論中依然占主導(dǎo)地位,時(shí)時(shí)刻刻地,直接地或間接地影響和操縱人們的思維,對(duì)人們的看法和意識(shí)的形成具有重要的作用。因此,在閱讀或收聽英語新聞時(shí),要保持清醒的頭腦,對(duì)其加以批評(píng)性的語篇分析,正確地解讀所包含的意識(shí)形態(tài)。
一、批評(píng)性語篇分析的概述
批評(píng)話語分析(criticaldiscourse analysis)又稱批評(píng)語言學(xué)(critical linguistics)或批評(píng)性語篇分析(辛斌:2005:III)。它通過分析語篇的語言特點(diǎn)和它們生成的社會(huì)歷史背景來考察語言結(jié)構(gòu)背后的意識(shí)形態(tài)意義,并進(jìn)而揭示語言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間的復(fù)雜關(guān)系。它的方法論主要是建立在以韓禮德為代表的功能語法上。它在分析中特別強(qiáng)調(diào)對(duì)語篇生成、傳播和接受的生活語境和社會(huì)歷史背景的考察,并把注意力放在發(fā)現(xiàn)和分析語篇中那些人們習(xí)以為常,因此往往被忽視的思想觀念上,以便人們對(duì)它們進(jìn)行重新審視(辛斌科技小論文,2005:III)。
二、分析工具
本文運(yùn)用的湯普森(Thompson)的意識(shí)形態(tài)分析模式是對(duì)批評(píng)性語篇分析一般方法的具體化或詳細(xì)化。湯普森認(rèn)為任何語篇分析都必須以對(duì)語篇意義的理解和解釋為基礎(chǔ)。他把這個(gè)分析模式叫做深度闡釋學(xué)的方法論框架(methodologicalframework of depth hermeneutics)。根據(jù)這個(gè)框架,對(duì)語篇意識(shí)形態(tài)的分析應(yīng)包括三個(gè)方面:社會(huì)歷史分析、形式或語篇分析和闡釋/再闡釋(辛斌,2005:60-61)。
結(jié)合本文的分析,社會(huì)歷史分析主要集中在文本產(chǎn)生的社會(huì)政治背景、布什進(jìn)行反思條件的闡釋;形式或語篇分析,即語言層面上的分析,本文根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語法來分析。Halliday的三大“純理功能”( meta-function ):“概念”( ideational)功能、“人際”(interpersonal )功能和“語篇”(textual)功能。概念功能以及物(transtivity)等形式體現(xiàn),人際功能以情態(tài)(modality)等形式體現(xiàn),語篇功能以主位-述位(theme-rheme)等形式體現(xiàn)。“闡釋”(interpretation)是在形式分析和社會(huì)歷史分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行綜合并創(chuàng)造出新的“可能意義”(possiblemeaning)。形式分析往往被認(rèn)為是不摻雜分析者個(gè)人觀點(diǎn)的客觀分析,但無論這種分析是如何的嚴(yán)謹(jǐn)和客觀,它都是不完善的,都需要從分析中創(chuàng)造出新的可能意義,需要從字面意義推導(dǎo)出引申意義(辛斌,2005:63)。本文把社會(huì)歷史政治分析、形式分析和闡釋都結(jié)合在文本分析部分里。
三、文本描述
本文分析的語篇是從美國(guó)之音(2008年12月1日)的網(wǎng)站上選取的一篇報(bào)道“BushReflects on His Presidency”。美國(guó)之音是美國(guó)政府資助的國(guó)際廣播、電視及因特網(wǎng)多媒體新聞網(wǎng)。美國(guó)之音以44種語言,每周向世界各地廣播1300多個(gè)小時(shí)的廣播和電視節(jié)目。內(nèi)容包括新聞、專題特寫等。這些都表明了“美國(guó)之音”在當(dāng)今世界上大眾傳媒中的主導(dǎo)地位和作用。這篇報(bào)道是美國(guó)之音(VOA)白宮記者(White House Correspondent)PaulaWolfson所撰寫的,代表了美國(guó)官方的聲音。所以,我們選擇這篇報(bào)道進(jìn)行批評(píng)性語篇分析,來揭示布什總統(tǒng)如何利用大眾傳媒來表達(dá)自己的心聲和隱含的意識(shí)形態(tài)。
四、文本分析
。ㄒ唬┰搱(bào)道寫作的社會(huì)歷史政治背景
2001年1月20日,喬治·W·布什宣誓就任美國(guó)第54屆總統(tǒng)。2003年3月20日,美英聯(lián)軍入侵伊拉克。2004年11月,布什再次當(dāng)選總統(tǒng)。2007年底美國(guó)次級(jí)抵押貸款的實(shí)施打開了美國(guó)金融危機(jī)的源頭。由于布什政府對(duì)金融監(jiān)管失利,2008年9月下旬經(jīng)濟(jì)危機(jī)全面爆發(fā),隨后蔓延到世界各地。2008年11月4日,民主黨人奧巴馬成功當(dāng)選為第56屆總統(tǒng),并于2009年1月宣誓就職。
即將離任的美國(guó)總統(tǒng)喬治·W·布什接受美國(guó)之音白宮記者的采訪,并對(duì)自己在8年任期內(nèi)所發(fā)生的伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)和經(jīng)濟(jì)危機(jī)等進(jìn)行反思。因此,我們可以預(yù)測(cè)反思就是反映布什的言論科技小論文,闡述他的立場(chǎng)和看法,流露出他的思想意識(shí),反思就是尋找借口,推卸責(zé)任的工具。我們?cè)诜治鰣?bào)道時(shí),就要結(jié)合歷史背景來進(jìn)行,正如“話語分析不可能在真空中產(chǎn)生,也就不可能在沒有歷史背景做參照的情況下得以解讀”(紀(jì)玉華,2001)。
。ǘ 及物性分析
在英語里,我們可以選擇不同類型的過程、參與者和環(huán)境成分,它們被統(tǒng)稱為及物性。整個(gè)及物性系統(tǒng)是表現(xiàn)概念功能的一個(gè)語義系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)包括六種過程:物質(zhì)過程(materialprocess)、行為過程(behavioural process)、心理過程(mental process)、言語過程(verbal process)、關(guān)系過程(relationalprocess)以及存在過程 (existential process)。語篇對(duì)過程類型的選擇,一般會(huì)受到體裁(genre)和主題內(nèi)容的影響(辛斌,2005:71)。“選擇哪類過程來表達(dá)一個(gè)在現(xiàn)實(shí)世界中真正發(fā)生的過程具有重要的文化、政治和意識(shí)形態(tài)意義。”(Fairclough,1992:180)(辛斌,2005:71)
語篇“BushReflects on His Presidency”中共使用了59個(gè)動(dòng)詞性成分,其中物質(zhì)過程有 28個(gè),約占上述六個(gè)過程的47.5 %; 心理過程有12個(gè),占20%;言語過程有14個(gè),占23.7%;關(guān)系過程有5個(gè),占8.5% 。
物質(zhì)過程,主要用來描述具體事情。語篇中大量使用了物質(zhì)過程,再現(xiàn)整個(gè)事件。如:the faulty information on weapons ofmass destruction that prompted him to remove Saddam Hussein from power in 2003.這一句中有prompted 和remove兩個(gè)表物質(zhì)過程性的動(dòng)詞,用來描述布什總統(tǒng)在2003年決定推翻薩達(dá)姆·侯賽因政權(quán), 輕率地發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的事實(shí)。在本句中,布什更多地強(qiáng)調(diào)客觀原因,淡化了主觀因素,把入侵伊拉克的原因歸于情報(bào)錯(cuò)誤,只字不提戰(zhàn)爭(zhēng)的真正原因,掩蓋了事實(shí)的真象科技小論文,實(shí)質(zhì)是狡辯,尋找借口,推卸發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的責(zé)任。再如:the economic crisis played amajor role in Democrat Barack Obama's victory over Republican John McCain inlast month's presidential election.一句中played也是表物質(zhì)過程的動(dòng)詞。布什的這句反思強(qiáng)調(diào)了經(jīng)濟(jì)危機(jī)給奧巴馬競(jìng)選成功帶來了有利的條件,無形之中夸大了經(jīng)濟(jì)危機(jī)的作用與好處,倒沒有直接提到自己所領(lǐng)導(dǎo)的政府對(duì)金融監(jiān)管的失利,從而回避經(jīng)濟(jì)危機(jī)的責(zé)任。
言語過程是通過講話交流信息的過程,常用的動(dòng)詞有say, tell等(胡壯麟等,1989:79-80)。該報(bào)道語篇中言語過程的使用也較多,動(dòng)詞有say ,speak ,ask。句子中表現(xiàn)的形式是he spoke, Mr. Bush said, He spoke of ,said President Bush, the president was asked, he said, Mr. Bush says。而講話的內(nèi)容是通過直接引語和間接引語來體現(xiàn),如Mr.Bush said hisbiggest regret of his eight years in office was the intelligence failure inIraq.通過本句,我們可以解讀出布什總統(tǒng)在臨近下臺(tái)時(shí),說自己“最大的遺憾”就是輕信了有關(guān)伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的情報(bào)。盡管布什表達(dá)遺憾之情,但卻改變不了伊拉克如今仍戰(zhàn)火紛飛的事實(shí),理應(yīng)承擔(dān)責(zé)任,但他很聰明地把責(zé)任歸咎于情報(bào)失誤,而不是明顯地歸于他和他政府的錯(cuò)誤的決定,推卸了理應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。再如“I didn't campaign andsay, ‘Please vote for me, I'll be able to handle anattack.' In other words, I didn't anticipate war," said President Bush. “[For] presidents - one of the things about the modern presidency -is that the unexpected will happen.”從話語分析來看,這也是一段言語過程,透露出布什是在為伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)作狡辯,把戰(zhàn)爭(zhēng)說成是沒有意料到的事,實(shí)際上發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)早有所打算,這是在掩蓋事實(shí),尋找借口,明顯推卸應(yīng)對(duì)選民負(fù)責(zé)。
心理過程的選擇使用,反思中多使用這樣表達(dá)方式:he never expected,reflect on the events,he never thought,I think, people will realize科技小論文,he never thought等。這些表心理活動(dòng)的動(dòng)詞,反映了布什總統(tǒng)的一種心理體驗(yàn),流露出他面對(duì)內(nèi)外交困時(shí)候的心理感受和對(duì)事物的看法,給讀者留下了思考的空間來揭示出他的思想意識(shí)形態(tài)。如 he neverexpected he would lead the nation in a time of war.本句是布什講到他當(dāng)選總統(tǒng)時(shí)(2000年),不期望要把國(guó)家卷入到戰(zhàn)爭(zhēng)的旋渦之中,這與2003年發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)形成鮮明的對(duì)比,其虛偽的面紗實(shí)際上是用來掩蓋發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的根本原因,把自己描述為一個(gè)熱愛和平的人,從而推卸對(duì)發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)負(fù)責(zé)的目的。
報(bào)道標(biāo)題選擇也是心理過程,“感受者”(sensor)是布什,現(xiàn)象是他的總統(tǒng)任期。報(bào)道者(白宮記者)有意地把報(bào)道的重心放在布什總統(tǒng)身上,Bush置于標(biāo)題的句首,加以突出強(qiáng)調(diào),暗示了布什對(duì)總統(tǒng)任期內(nèi)所發(fā)生的大事負(fù)有不可推卸的責(zé)任,這與反思中推卸責(zé)任形成了明顯的對(duì)照。
(三)從情態(tài)的角度分析
情態(tài)系統(tǒng)表達(dá)人際功能。通過情態(tài),大眾傳媒可把他們對(duì)事情的認(rèn)識(shí)強(qiáng)加到讀者和聽眾身上,迫使他們接受對(duì)事情的看法和立場(chǎng),使他們與報(bào)道者保持一致。
我們對(duì)情態(tài)的分析著重于動(dòng)詞和轉(zhuǎn)述引語形式的選擇。
在英語句子里經(jīng)常出現(xiàn)這樣的一些謂語動(dòng)詞,它們本身就含有各種情態(tài)意義(辛斌,2005:76)。比如文中出現(xiàn)的一句“ButI think when the history of this period is written, people will realize a lotof the decisions that were made on Wall Street took place over a decade or sobefore I arrived as president.”中的動(dòng)詞think,就構(gòu)成了非敘實(shí)謂語,它表明后面話語的命題內(nèi)容只是說話者(布什自己)心理過程的一部分,因而說話者對(duì)其真實(shí)性不承擔(dān)任何責(zé)任(辛斌,2005:77)。換句話說,布什在為金融危機(jī)推卸責(zé)任。Realize是一個(gè)敘實(shí)謂語(factivepredicate),它是指發(fā)話人(在報(bào)道中指布什)在語句中選擇這類謂語必然預(yù)先假定(presuppose)它后面補(bǔ)語成分所表達(dá)的命題的真實(shí)性(辛斌科技小論文,2005:76)。布什這句話聽起來他領(lǐng)導(dǎo)的政府似乎毫無過失,這不得不使我們這些讀者懷疑他是否在找替罪羊,從而進(jìn)一步推卸自己對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)的產(chǎn)生所承擔(dān)的責(zé)任?偠灾,正如辛斌(2005:79)所認(rèn)為那樣,敘實(shí)謂語和非敘實(shí)謂語的使用,不僅反映說話者(布什)對(duì)某一事物或事件的看法,而且也反映他對(duì)世界的總的觀點(diǎn),即他相信什么和不信什么,因此具有重要的意識(shí)形態(tài)意義。
轉(zhuǎn)述引語形式的選擇。本篇報(bào)道的最大的特點(diǎn)之一就是直接引語和間接引語的交替使用,并用來表現(xiàn)對(duì)布什總統(tǒng)反思的報(bào)道。白宮記者PaulaWolfson利用直接引語來表達(dá)布什的立場(chǎng)和觀點(diǎn),具有很強(qiáng)的意識(shí)形態(tài)。“I have been president during this period oftime,” said Mr. Bush.這是當(dāng)布什被問到是否要為經(jīng)濟(jì)危機(jī)負(fù)責(zé)時(shí)的巧妙回答。他沒有正面回答記者的提問,也就沒有直接承認(rèn)責(zé)任。再如,Mr. Bush said that duringhis presidency, he has had to make a lot of tough decisions.一句,用的是間接引語。 這表面看來,布什總統(tǒng)在面對(duì)國(guó)內(nèi)外(如伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)危機(jī)等)的巨大壓力時(shí),作出決策的艱難和痛苦,實(shí)質(zhì)是他想博得民眾的同情和理解,為推卸責(zé)任作進(jìn)一步的鋪墊。
。ㄋ模⿵霓D(zhuǎn)換的角度看
“轉(zhuǎn)換”有時(shí)也指語篇中意識(shí)形態(tài)的變化過程(辛斌,2005:79)。在報(bào)道中,我們看轉(zhuǎn)換,主要是分析被動(dòng)結(jié)構(gòu)。報(bào)道中有幾個(gè)分句用的是被動(dòng)結(jié)構(gòu),其中第一句是whenhe was elected in 2000,;第二句是“a lot of the decisions that were made on WallStreet took place over a decade or so before I arrived as president.”。下面我們來逐一分析。第一句,布什講話時(shí)省去了美國(guó)的選民。如果我們補(bǔ)充出來就是布什是由選民們選出來的,我們知道總統(tǒng)當(dāng)選后應(yīng)對(duì)選民們負(fù)責(zé)?墒,他省去了選民,突出了自己科技小論文,隱含了要對(duì)選民負(fù)責(zé),強(qiáng)調(diào)了他當(dāng)選的事實(shí);第二句省略了決策(decisions)的制定者,明確表明了布什想要傳遞的信息就是決策(decisions)本身失誤,而不是他和他的政府對(duì)金融監(jiān)管的失誤,同時(shí)把危機(jī)的責(zé)任者歸罪于前任,從而推卸自己應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。他說:“當(dāng)書寫這段歷史時(shí),美國(guó)人會(huì)意識(shí)到針對(duì)華爾街做出的決定發(fā)生在10多年前或是更早前。”10多年前,布什還沒當(dāng)總統(tǒng)。言外之意不言而喻。在這些句中,隱瞞了動(dòng)作的發(fā)出者,同時(shí)也有效地減弱了行為過程的動(dòng)作感。
五、結(jié)束語
本文以2008年12月1日美國(guó)之音網(wǎng)站上報(bào)道布什的反思為分析文本。通過分析,我們看出布什總統(tǒng)對(duì)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)、金融危機(jī)等都負(fù)有不可推卸的責(zé)任,但是布什的詭辯,利用話語和自己的權(quán)力來盡量掩飾謊言,尋找借口,推卸責(zé)任。從以上分析,我們看到批評(píng)性語篇分析在分析和了解英語新聞報(bào)道的內(nèi)容在深層次上的意識(shí)形態(tài)提供了有效的一種手段。批評(píng)性語篇分析有助于我們英語學(xué)習(xí)者正確對(duì)待西方媒體,提高批評(píng)語言意識(shí),對(duì)英語學(xué)習(xí)有一定的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
〔1〕丁建新.敘事的批評(píng)話語分析:社會(huì)符號(hào)學(xué)模式【M】.重慶:重慶大學(xué)出版社,2007 .
〔2〕胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語法概述【M】.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
〔3〕紀(jì)小凌.從語篇分析看英美對(duì)南斯拉夫的不同態(tài)度.顧士才主編,外語教學(xué)與語言研究【M】.上海:華東理工大學(xué)出版社,2002:20-21.
〔4〕紀(jì)玉華.批評(píng)性話語分析:理論與方法【J】.廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(3).
〔5〕辛斌.批評(píng)語言學(xué):理論與應(yīng)用【M】.上海:上海外語教育出版社,2005.
〔6〕美國(guó)之音簡(jiǎn)介美國(guó)之音中文網(wǎng)http://www.voanews.com/chinese/aboutvoa.cfm.
〔7〕喬治·沃克·布什簡(jiǎn)介http://www.rendb.com/people/r6153/dangan_1.html
〔8〕Paula WolfsonBush Refleccts on His Presidency (布什的反思)
http://www.voanews.com/english/2008-12-01-voa74.cfm . 01 December 2008 .