91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
英語新聞標(biāo)題的翻譯概述

論文導(dǎo)讀::研究國際新聞標(biāo)題翻譯的必要性。功能翻譯理論。從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯。
論文關(guān)鍵詞:標(biāo)題翻譯,功能翻譯,新聞把關(guān)

  1. 引言
  1.1研究國際新聞標(biāo)題翻譯的必要性
  新聞翻譯的研究受關(guān)注程度遠(yuǎn)低于文學(xué)翻譯,在這范疇內(nèi)的研究專著和論文相對而言還不多。而事實(shí)上,在目前這個(gè)信息全球化、信息流高速流通的時(shí)代,我們幾乎每天都與新聞翻譯打交道。受成本等多方因素的制約,我們目前接觸的報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體的外事報(bào)道,大多都是外國通訊社的編譯、摘譯稿。因此,新聞翻譯的質(zhì)量直接影響廣大公眾對信息的準(zhǔn)確接收,對此問題進(jìn)行深入研究既有緊迫性又有必要性。新聞標(biāo)題是新聞的“眼睛”,簡練、信息量大,標(biāo)題翻譯的成功與否往往決定了受眾會否閱讀新聞、能否有效接收新聞信息。同時(shí)英文新聞的標(biāo)題與中文有異,往往表現(xiàn)得更為精簡,常常使用縮略詞、逗號、冒號等標(biāo)點(diǎn)符號,運(yùn)用多樣化的修辭格,文化涵義豐富,這些都是新聞翻譯中的難點(diǎn)。
  1.2 研究范圍
  縱觀現(xiàn)有關(guān)于新聞翻譯的論著多從新聞文體特點(diǎn)、翻譯技巧切入,涉足新聞翻譯的傳播效果、跨文化分析以及新聞價(jià)值觀的討論不多。本文主要著眼于研究國際新聞標(biāo)題的漢譯新聞把關(guān),尤其是由于中西文化差異以及新聞價(jià)值觀差異所造成的“不對等”翻譯現(xiàn)象!
  2. 新聞翻譯研究的翻譯學(xué)與傳播學(xué)理據(jù)
  2.1 功能翻譯理論
  新聞報(bào)道是一種很特殊的文體論文格式模板。無論在中國還是西方其他國家,媒體都是一種特殊的輿論工具,擔(dān)負(fù)引導(dǎo)群眾價(jià)值觀的重大責(zé)任,因此英語新聞的漢譯必須符合中國的國情。譯者在翻譯英語新聞標(biāo)題的時(shí)候,除了考慮準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息外,還必須以譯文讀者為中心對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯文讀者的需求。這與功能翻譯理論學(xué)者所倡導(dǎo)的目的決定翻譯行為相匹配。
  德國的功能派翻譯理論家有三位杰出代表,分別是萊斯、弗米爾和諾德。1971 年,萊斯(Reiss) 在《翻譯批評的可能性與限制》中首先將文本功能列為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新形式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評價(jià)譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。后來她的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上又提出了翻譯目的論(skopos theory) ,強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。1997年,克里斯蒂·諾德出版了《目的性行為———析功能翻譯理論》一書,系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并在強(qiáng)調(diào)翻譯功能的基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠”兩大基石。諾德認(rèn)為沒有原文就沒有翻譯,不應(yīng)該讓目標(biāo)文本完全獨(dú)立于原文。功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,至于忠誠,諾德特別強(qiáng)調(diào)這與“對等論”中的忠實(shí)不同,“忠誠”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,而“忠實(shí)”指向原文與譯文的關(guān)系(張美芳:83,88)。
  2.2 新聞翻譯的準(zhǔn)則
  新聞傳播是一種典型的大眾傳播行為,其功能主要是傳播信息、教導(dǎo)公眾、引導(dǎo)輿論。新聞的結(jié)構(gòu)一般分為三部分,標(biāo)題、導(dǎo)語、正文。就新聞本身分析,標(biāo)題可起到“點(diǎn)睛”的作用,它是新聞內(nèi)容的高度濃縮、吸引讀者注意力的重要部分;從版面(主要指平面、網(wǎng)絡(luò)媒體)角度出發(fā),它可以起到美化版面的作用(郜書鍇,2003);诒疚钠邢,而且考慮到標(biāo)題是新聞構(gòu)成的重中之重,以下將著重從英語新聞標(biāo)題翻譯入手研究。
  筆者綜合多方觀點(diǎn)提出,英語新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)則主要有四條:1、準(zhǔn)確;2、精煉;3、到位;4、吸引。準(zhǔn)確應(yīng)該是新聞標(biāo)題翻譯的首要要求,因?yàn)樾侣剤?bào)道最重要的在于其客觀性與準(zhǔn)確性新聞把關(guān),否則將會誤導(dǎo)群眾,歪曲性翻譯嚴(yán)重的將會傷害不同國家人民的感情。如上所述,由于新聞標(biāo)題是新聞報(bào)道內(nèi)容的高度濃縮,因此必須精煉而且僅僅圍繞新聞核心內(nèi)容展開。從標(biāo)題在新聞報(bào)道中的功能上看,它應(yīng)該能激發(fā)讀者閱讀下去的欲望,因此必須具備吸引力。
  3.功能翻譯理論對新聞翻譯的指導(dǎo)意義
  功能翻譯論認(rèn)為, 作為兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本, 源語文本和目的語文本有其不同的目的和功能。作者通過源語文本傳達(dá)信息, 譯者則根據(jù)譯文的預(yù)期功能, 結(jié)合譯文讀者的“社會文化背景知識、對譯文的期待、感應(yīng)力或社會知識以及交際需要”來將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者,有時(shí)甚至可以酌情改寫(Adaptation) (Nord , 2001)論文格式模板。
  鑒于原譯文及其各自讀者的不同的文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價(jià)值觀和語言風(fēng)格的不同, 為了實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的, 在翻譯軟新聞的過程中, 譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上, 從譯文讀者的角度出發(fā), 用譯入語的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文(盧衛(wèi)中, 2002)。盧衛(wèi)中關(guān)于軟新聞翻譯的論述同樣適用于英語新聞標(biāo)題的翻譯,因此,遇到由于中英文語言差異、文化價(jià)值觀差異、修辭方式差異等造成的無法逐詞逐句“死譯”的情況,譯者可以酌情編譯,可以打破原文的詞匯詞性、句法結(jié)構(gòu)、修辭方式等重組譯文,遇到中西新聞價(jià)值觀存在明顯差異的時(shí)候,譯者甚至可以改變新聞標(biāo)題論述的角度。
  至于新聞標(biāo)題編譯的技巧有很多,如直譯、意譯、增詞法、減詞法、巧用修辭格等等,以下將按照詞語、句子結(jié)構(gòu)重組、修辭、輿論價(jià)值觀差異等四方面分別舉例具體分析。
  3.1 詞匯
  3.1.1增加詞語
  原文:索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊(duì)世界杯出局(China Daily)譯文:Sony headless chicken ad mocks French World Cup team
  該譯文使用了“增詞法”翻譯,完全忠于原文以及源語作者的意圖,保留了源語的語義和句法結(jié)構(gòu),而且還增譯了“出局”,令標(biāo)題的意義更完整。標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的“靈魂”,標(biāo)題的作用是濃縮表達(dá)報(bào)道的主旨,如果單純將標(biāo)題譯為“索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊(duì)世界杯”,會讓讀者看得一頭霧水,因此該譯文作者在通讀整篇新聞報(bào)道之后,補(bǔ)充了本文所指的具體事件“嘲笑法國隊(duì)世界杯出局”,實(shí)現(xiàn)了新聞標(biāo)題傳達(dá)新聞核心信息、便于讀者理解的功能。
  3.1.2 變更詞意
  原文:The Chinese Market, A Bottomless Pit (王曉、黃春蘭,2009)
  譯文:中國市場潛力巨大
   該新聞標(biāo)題的翻譯難點(diǎn)在于“A Bottomless Pit”,從字面意來看要譯為“無底坑”,但中文并沒有這樣的說法,意思相類似的表達(dá)有“無底洞”。新聞的翻譯切忌拋棄原文,任意發(fā)揮,譯者應(yīng)將句子放在源語的語境中去重新分析。那是國際運(yùn)動品牌Nike的總裁在上海視察時(shí)所說的原話,他想表達(dá)的意思是中國市場潛力很大,假如用“無底洞”去翻譯,那是個(gè)貶義詞新聞把關(guān),與源語意思不符。譯者建議將其核心信息抽取出來,重組語言,將標(biāo)題譯為“中國市場潛力巨大”,而筆者則認(rèn)為譯作“Nike總裁:中國市場潛力無限大”更為合適。因?yàn)樾侣剺?biāo)題應(yīng)該是能獨(dú)立存在,闡述清楚新聞報(bào)道的事件或者對事件留有懸念引起讀者的關(guān)注,如果按照原譯文去翻譯,句子缺乏主語,事件模糊不清,難以抓住讀者的注意力。
  3.2 重組句子結(jié)構(gòu)
  原文:Spending Valentine's Day alone? These scientificsecrets of seduction could make all the difference (China Daily)
  譯文:情人節(jié)“誘人”指南 教你取悅心上人 源語的新聞標(biāo)題是個(gè)一問一答的設(shè)問句,如果一字一句緊扣原文翻譯,譯語標(biāo)題將會很冗長又缺乏焦點(diǎn),而且在中文新聞標(biāo)題中鮮見一個(gè)完整句子,這樣在表達(dá)方式上會顯得很怪異。譯者重組了句子結(jié)構(gòu),首先將標(biāo)題最吸引眼球、最核心的信息抽取出來——情人節(jié)“誘人”指南,然后再作補(bǔ)充說明——“教你取悅心上人”,采用對偶句式,既能表達(dá)原文信息,又能抓住讀者眼球,撩起讀者讀下去的欲望。
  3.3 修辭
  3.3.1 借代原文:Barcelonamoves to keep bikinis off the streets (China Daily)
  譯文:巴塞羅那不歡迎街頭“泳衣客”
  ‘bikinis’屬于名詞,字面意義為比基尼游泳衣,但根據(jù)新聞報(bào)道的上下文可以推斷,源語作者想表達(dá)的并非巴塞羅那要將泳衣掃出街,而是用bikinis來借代“穿泳衣的人”,用借體的特征形象地代替本體事物。譯者充分理解‘bikinis’的內(nèi)涵意義,簡潔地將其譯作“泳衣客”,生動傳神地傳承了源語標(biāo)題的形象性與味道,整個(gè)標(biāo)題既忠于源語作者,可能讓譯文讀者正確理解源語作者所要表達(dá)的“不歡迎”的態(tài)度。
  3.3.2 押韻和活用諺語
     原文:A bowl of soup a day could keep the pounds at bay.(China Daily)
  譯文:“一天一碗湯, 脂肪減光光”
  修辭手法在新聞標(biāo)題中的恰當(dāng)運(yùn)用可增加報(bào)道的趣味性, 從而吸引讀者關(guān)注消息。中英文的修辭手法有異,很多時(shí)候往往難以找到完全相對應(yīng)的表達(dá)方式,譯者首要任務(wù)是保證源語信息能夠準(zhǔn)確、充分地表達(dá),然后盡可能根據(jù)譯語文化特點(diǎn),尋求在目標(biāo)語中達(dá)到類似效果的表達(dá)方式。該新聞的源語標(biāo)題用了押韻( day &bay) 和活用諺語( 源自: an apple a day keeps doctor away) ,而譯文既保留了源語信息,還運(yùn)用了對偶句新聞把關(guān),以及押韻、諧音雙關(guān)—“湯”與“光”等修辭手段, 令譯語標(biāo)題瑯瑯上口。該標(biāo)題能充分體現(xiàn)源語作者的意圖——引導(dǎo)讀者每天喝一碗湯消脂,倡導(dǎo)一種健康的生活方式與理念。
  3.4價(jià)值觀差異
  除了上述的技巧、策略外,新聞翻譯由于文體的特殊性,對譯者在新聞價(jià)值判斷方面有較高的要求論文格式模板。在傳播學(xué)中,學(xué)者盧因在1947年曾發(fā)表文章提出著名的“把關(guān)人”理論,他指出,“信息總是沿著包含有‘門區(qū)’的某些渠道流動,在那里或是根據(jù)公正無私的規(guī)定,或是根據(jù)‘守門人’的個(gè)人意見,對信息或商品是否被允許進(jìn)入渠道或繼續(xù)在渠道里流動作決定”。
  在中國內(nèi)地的新聞事業(yè)領(lǐng)域中,所謂的“把關(guān)人”,即采集、制作信息的過程中對各個(gè)環(huán)節(jié)乃至決策發(fā)生影響的人,主要是指媒體中工作的記者、編輯、總編輯等。對國際新聞的翻譯,當(dāng)中涉及到選材、編譯的過程,哪個(gè)新聞具有新聞價(jià)值,應(yīng)該采用哪種體裁報(bào)道,予以多大的篇幅,既然有新聞文體本身的一般規(guī)律,也牽涉到媒體經(jīng)營的理念和宗旨,還需要符合國家、地方方針政策的相關(guān)規(guī)定,最終的報(bào)道形態(tài)和方式是多方因素綜合作用的最終結(jié)果。
  學(xué)者彭學(xué)良1996年8月翻譯一篇題為“Victims Of History”(歷史的受害者)的報(bào)道時(shí),發(fā)現(xiàn)文中談到二戰(zhàn)時(shí)日本的隨軍慰安婦時(shí),閃爍其詞,甚至歪曲歷史事實(shí)。具備強(qiáng)烈的民族自尊意識的彭學(xué)良為此義憤填膺,從文字上來看,“歷史的受害者”排除感情色彩,符合類美國人的文化心理:自詡客觀公正,但卻忽視了東亞各國飽受日軍蹂躪的殘酷歷史事實(shí)以及深受傷害的民族情感。后來他把標(biāo)題改譯為“含垢忍辱五十年,怒向倭國討清白”,清晰、堅(jiān)定而自信地表明了我們民族的態(tài)度、感情以及立場,這是個(gè)難能可貴的創(chuàng)造性翻譯杰作(彭學(xué)良,1998)。
  結(jié)語:
  根據(jù)上述論證過程,筆者推導(dǎo)出翻譯新聞標(biāo)題的一些基本規(guī)律新聞把關(guān),先通讀全文,了解新聞報(bào)道的基本內(nèi)容,確保新聞標(biāo)題的譯文清晰明了地表達(dá)最核心的新聞信息;根據(jù)源語作者的意圖,以及在充分考慮讀者需求的基礎(chǔ)上,選擇合適的表達(dá)方式傳達(dá)源語信息。譯者可以從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、修辭方式、價(jià)值觀差異、語篇內(nèi)容等多角度去考慮如何組織譯文,以確保譯文既能充分反映源語的目的,又能忠誠于源語作者的意圖,以功能翻譯理論的“功能加忠誠”原則作為指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐并評判翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)繩。
  新聞標(biāo)題翻譯是一個(gè)涉及多學(xué)科的研究課題,本文通過引入功能翻譯理論、傳播學(xué)的基本理念作分析,強(qiáng)調(diào)新聞翻譯的交際意圖和交際功能,希望豎立一種以受眾為中心、注重新聞傳播效果的翻譯觀。釋放了傳統(tǒng)翻譯追求源語、譯語完全對等的壓力,充分強(qiáng)調(diào)譯者“把關(guān)人”的能動性,以及通過多個(gè)新聞標(biāo)題翻譯分析的實(shí)例,引證如何在原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系中取得平衡,為日后的新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐提供一些思路。
  從功能翻譯理論出發(fā),以傳播學(xué)的本質(zhì)去探討新聞翻譯是個(gè)有益的嘗試,但這只是起步,筆者希望將來可以從語篇的角度去深化研究,探討不同類型的新聞翻譯各有什么策略;或者從受眾的角度作調(diào)查研究,探討評判新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該如何制定等。
 。ū疚淖髡哏娒粝祻V東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院在讀研究生、廣州日報(bào)社記者)

參考文獻(xiàn)
[1]Nord ,Christiane. Translating as a purposeful Activity :Functionalist ApproachesExplained [ M ] . Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社2005
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社1997
[4]許明武.新聞英語與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司. 2003
[5]張國良.傳播學(xué)原理[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社. 1995.
[6]陳明瑤、盧彩虹.新聞英語語體與翻譯研究[M]. 國防工業(yè)出版社 2006
[7]錢葉萍、王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2006(6):12
[8]王虹光.從目的論看軟新聞的英譯[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2005(8):639-642
[9]郜書鍇.基于新聞學(xué)角度的英語新聞標(biāo)題翻譯藝術(shù)[J]. 焦作工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2003(8): 229-230
[10]彭學(xué)良.新聞翻譯中的跨文化思考[J]. 武漢教育學(xué)院學(xué)報(bào), 1998(8): 93-97
[11]王曉、黃春蘭.從功能對等理論看英語新聞標(biāo)題常用修辭的翻譯[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(12):92-93
[12]http://www.Chinadaily.com.cn/language tips/bilingualnews
 

關(guān)鍵字:教育,北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證