相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::本文首先從國際商務(wù)英語合同的長句的語言特點入手,比較其與漢語之間的差異,并以大量英語長句和譯文為例,詳細研究分析了長句中的修飾成份,特別是定語從句與狀語從句的特點。在此基礎(chǔ)上,我們提出了翻譯英語合同中長句的相對應(yīng)的方法與技巧,在保持譯文與原文功能對等的前提下:保留原文語序、改變原文語序、分譯、合譯等。
論文關(guān)鍵詞:長句,英語合同,功能對等
1.引言 隨著改革開放的深化,中國的國際貿(mào)易越來越活躍,而貿(mào)易最終依靠的是互相依賴、互相制約的合同。國際商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為解決爭議的法律依據(jù)。因此,國際商務(wù)合同具有法律語言的周密嚴謹、句式較長的語言特點給商務(wù)合同的翻譯提出了極其嚴格的要求。本文以分析各種長句的主要成份以及其特點為切入點,從英漢語言差異角度加以比較,通過一些例句說明在此類合同中較為復(fù)雜的長句的常用翻譯方法和技巧!
2.國際商務(wù)英語合同的語言特點
一、英語的句法特點是關(guān)系詞豐富,重視空間構(gòu)建,即以主謂結(jié)構(gòu)為主干,然后運用 各種關(guān)系詞把有關(guān)的材料組成各類枝干,依附或嵌扣在主干上;漢語則偏重運用活動詞,甚至 盡量省略關(guān)系詞以達到活動詞集中和突出的效果,漢語句法的特點是按照各動作實際上或邏輯上的順序來安排各活動詞在句子結(jié)構(gòu)中的先后位置。
二、商務(wù)合同作為一種法律文件,其句式具有周密嚴謹、冗長復(fù)雜等特點,
三、從語用的角度來看功能對等,每一種情況、條件、要求或斷定都要顧及到種種可能發(fā)生的情況,種種設(shè)定、種種意外、種種解決方法。“一個句子常常要照顧到千變?nèi)f化的情況,自然就長。長句排列組織不好就容易引起混亂、誤解、歧義”(傅偉良,2002)!
所以,商務(wù)合同具有句式講究、用詞嚴謹、條理清晰、長而不亂、邏輯性強的特點,將英語合同文本漢譯時,應(yīng)盡可能保留合同語言的特點!
那么英語合同中長句是怎樣銜接的呢?主要是靠使用英語語言的銜接手段!
最為常見的銜接手段是介詞。有如下幾類: 1)普通介詞at,by,for,from,in,of,on,to,with,within; 2)分詞介詞including; 3)二重介詞since before ; 4)短語介詞because of ,instead of,in case of, in consideration of, in order to, with respect to, due to. 其次是連詞,包括: 1)并列連詞and, both and, as well as, not only but also,neither nor; 2)轉(zhuǎn)折連詞 but, yet, while; 3)選擇連詞 or, either or; 4)因果連詞 for, so; 5)從屬連詞: ○1 引導(dǎo)名詞性從句的從屬連詞:whether, if; ○2 引導(dǎo)副詞性從句的從屬連詞:when, while, as, since, before, after, as soonas,because, as if, than, although, even if; 另外有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞:who, which, where等! 3.國際商務(wù)英語合同中長句的翻譯原則與標準 商務(wù)英語合同漢譯的原則是實現(xiàn)英漢兩種語言在同一商務(wù)合同中的功能對等(functional equivalence),因此漢譯時要采用一切手段,除了必須再現(xiàn)原文傳遞的內(nèi)容外,還必須再現(xiàn)原文作為合同的語氣、文體特征和專業(yè)特點,使英漢兩個版本的合同在兩種語境里發(fā)揮類似的功能以期達到相同的交際目的!
商務(wù)英語合同長句翻譯的具體操作標準是:
1)忠實準確(Faithfulness and Accuracy) 由于商務(wù)英語合同專業(yè)性很強,尤其是在法律術(shù)語、關(guān)鍵詞語的翻譯時,僅在意義上保持“忠實”還不夠,還要做到造詞準確,譯者在造詞表達時要嚴謹發(fā)表論文。
例1.Party A shall beunauthorized to accept any orders or to collect any account on and afterSeptember 20. 譯文:自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。(陳蘇東 陳建平,2002) 英語使用“on and after + 時間”這樣的雙介詞短語實際上是指包含當天日期在內(nèi)的起止時間,因此譯為“自9月20日起”。
2)規(guī)范通順(Expressiveness and Idiomaticness) 由于商務(wù)英語合同是莊嚴的,具有法律效力的,所以決不允許文字上的隨意性,要求使用“規(guī)范通順”的合同語言,符合約定俗成的含義,譯文要做到非常idiomatic! ”热“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”,概念不清,應(yīng)譯為“即期跟單匯票”。“有權(quán)”在英文合同中可譯為:to havethe right/keep the right, 但reserve the right to do sth.比前兩種表達更正式。Reserve 是更為嚴謹、正式的表達,更符合合同這種文體 例.If a firm anticipates the future imposition of quotas,its strategy will be to gain as much market as possible regardless ofprofitability. 錯誤譯文:如果公司預(yù)計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而實施盡可能拓寬市場的策略。(陳蘇東 陳建平功能對等,2002) 此句誤譯是由于對配額制度背景知識模糊所致,配額作為一種手段,根本談不上單獨征稅,the future imposition of quotas 意為“將來實施配額制度”,而不是未來對配額征稅。這里還牽涉到對impose(vt.)相對應(yīng)的名詞imposition的正確理解。譯者要考慮其與quotas 的搭配關(guān)系以及配額制度的背景知識,來決定其準確的意義是“將來實施”,這正是所謂一個單詞與另一個單詞組合獲得了一種新的搭配意義(collocation meaning)。因此,下面才是正確的譯文! ≌_譯文:如果某個公司預(yù)計將來會實施配額制度,其策略就是不考慮盈利而獲取盡可能多的市場份額。
4.國際商務(wù)英語合同中長句的翻譯方法與技巧 正如前面所述,國際商務(wù)英語合同中的長句是由介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞造成的,下面我們即對長句中的介詞和介詞詞組、定語從句和定語、狀語從句和狀語等進行細致的分析,并總結(jié)出了保持原文語序、改變原文語序、分譯、合譯等方法與技巧。
4.1國際商務(wù)英語合同長句中的介詞與介詞詞組的翻譯 例1. In accordance with the Law of the People’s Republic ofChina on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chineselaws and regulations, __Company and __Company, inaccordance with the principle of equality and mutual benefit and throughfriendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China. 譯文:中國__公司和__國(或地區(qū))__公司,根據(jù) 中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著 平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國__。撸呤,共同舉辦合作經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。(呂昊 劉顯正 羅萍,2005) 上句雖長,但一目了然地找出本句的主語 “__company and__company”和本句的謂語 “agree”,加上由 “inaccordance with” 引出的兩個介詞短語 “through”引出的介詞短語作狀語,表示謂語動詞“agree” 的方式。在原文中,主語 “___company and___company” 被安排在了兩組同一介詞 “in accordance with” 引導(dǎo)的介詞詞組之間,避免了重復(fù)。而在譯文中,主語 “中國___公司和__國(或地區(qū))___公司”被安排在了句首功能對等,這樣使譯文符合漢語主語放在句首的表達順序,使合同的主體突出。而 “in accordance with”所引導(dǎo)的兩組介詞詞組卻在一塊譯為“根據(jù)”和“本著” 表示行為方式,在用字上沒有重復(fù)! 4.2國際商務(wù)英語合同長句中的定語從句和定語的翻譯 國際商務(wù)英語合同中的定語從句和定語等修飾語是造成合同文本中句長的又一原因。因此,我們對合同中出現(xiàn)的定語從句和定語的翻譯進行分析和討論。英文的定語從句和定語的翻譯方法很多,也很靈活! ∮⑽牡亩ㄕZ從句在漢語譯文中常見的位置是在先行詞前面,剛好與英語的反過來,因為漢語的定語位置習(xí)慣如此。漢語中的前置定語常用“……的”字結(jié)構(gòu)。 例:One side which meets force majeure should notify theother side by fax or e-mail as soon as possible and give the other side theofficial certification by international express mail within two weeks. 譯文:受不可抗力阻礙的一方應(yīng)在最短的時間內(nèi),用傳真、電子郵件將不可抗力的發(fā)生通知另一方,并在此后的兩周內(nèi),用國際特快郵件將當?shù)卣C明上述不可抗力事件的文件寄給另一方。(呂昊 劉顯正 羅萍,2005) 上例英文定語較短,在被修飾的名詞詞組的后面比較明顯。定語從句被譯為漢語中的“的”字結(jié)構(gòu)作定語成份,放在被修飾的名詞詞組的前面。與原文比較,在語序上按漢語的表達習(xí)慣做了調(diào)整! 4.3國際商務(wù)英語合同長句中的狀語從句和狀語的翻譯 國際商務(wù)英語合同中造成長句的另一個原因就是出現(xiàn)狀語從句和狀語。狀語從句多為條件狀語從句、時間狀語從句和方式狀語從句等發(fā)表論文。翻譯過程中對這些狀語從句的處理有兩種處理方式:一是將狀語置于漢語的謂語動詞前充當漢語句子中的狀語;二是將狀語置于漢語句子中主句的前面充當狀語。英語中由介詞短語引導(dǎo)的或是由狀語從句引導(dǎo)的較長的狀語幾乎從來不直接置于限定謂語動詞的前面,但可以置于句首、句中、句末。英譯漢時,條件狀語從句的翻譯比較靈活,其位置按漢語習(xí)慣可以放在句首,也可以放在句中、句末! ±篧ithin 30 days after the signing and coming into effectof this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to theseller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port. 譯文:買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過進口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷的信用證支付全部貨款30000美元。(廖瑛 莫再樹,2004) 此句的主干為 “the Buyer shall proceed to pay the price forthe goods to the seller” ,其中含有一個時間狀語 “Within 30 days after the signing and cominginto effect of this contract.”從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多表示時間的狀語所表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。所以時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須” 。另外,此句中還有一個較為復(fù)雜的方式狀語 “by opening an irrevocable L/C”和三個介詞短語 “for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port”做定語修飾 “an irrevocable L/C.”按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。若同時有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后功能對等,而漢語恰恰相反(見例4斜體)。
4.4國際商務(wù)英語合同中兩個意思緊湊的句子的翻譯 由于合同中有些句子的意思緊湊,分開來譯反而不嚴謹規(guī)范,所以為了合同便于理解,有時很有必要合二為一。 例1:All disputes, controversies, or differenceswhich may arise between the parties, out of or in relation to or in connectionwith this agreement, or for the breach thereof shall be settled throughamicable consultation. If three occasions of consultation fail to settle,through on Mutual Encouragement and Protection of Investment between theGovernment of the People’s Republic of China and the Government of __shall apply. 譯文:在執(zhí)行本協(xié)議中產(chǎn)生的或關(guān)于違約的所有分歧,應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商以解決,如經(jīng)三次以上協(xié)商解決無效,應(yīng)按照《中華人民共和國政府和__國政府關(guān)于相互鼓勵和保護投資協(xié)定》進行。(呂昊 劉顯正 羅萍,2005) 以上譯文采用的合譯法,譯文結(jié)構(gòu)緊密,簡潔明了,一氣呵成。相反,若按原文分開譯出,譯文會顯得斷斷續(xù)續(xù)。比如上句的 “The L/C must specify that transshipment andpartial shipments are allowed.”會譯為“該信用證必須注明允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。”重復(fù)了“該信用證” ,顯得不夠簡潔明了。
主謂結(jié)構(gòu)為主干,插入多種多樣的修飾語成份。而漢語多用活動詞,句式上按照各動作實際上或邏輯上的順序來安排各種活動詞的先后位置! ¢L句翻譯的難點集中表現(xiàn)為介詞和介詞詞組,定語從句和定語,狀語從句和狀語的翻譯。但是我們在對英語句式進行研究分析的同時,提出了商務(wù)英語合同中長句的翻譯原則:功能對等,標準:忠實準確與規(guī)范通順,方法與技巧:保持原文語序、改變原文語序、分譯、合譯等。這些方法使用的前提是我們要保持清醒并且首先要找出主干句,再分析各修飾成份與主干句之間的關(guān)系(時間的先后順序、空間的前后順序、邏輯的因果關(guān)系、順承關(guān)系等等),再著手進行翻譯。 盡管長句給翻譯者帶來了很大的挑戰(zhàn),但是可以通過大量研究和學(xué)習(xí)前人已有的合同翻譯,特別是其中的翻譯與方法技巧,在國際商務(wù)英語合同中靈活轉(zhuǎn)換翻譯,有助于提高翻譯質(zhì)量和速度!
參考文獻:
[1]祝吉芳.英漢翻譯.文法與試筆.北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2]廖瑛莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究.北京:機械工業(yè)出版社,2004.
[3]翁風(fēng)翔.21世紀國際商務(wù)英語叢書實用翻譯.浙江:浙江大學(xué)出版社,2002.
[4]呂昊劉顯正羅萍.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[5]郭富強.英漢翻譯理論與實踐.北京:機械工業(yè)出版社,2004.
[6]陳蘇東陳建平.商務(wù)英語翻譯(英譯漢).北京:高等教育出版社,2002.
[7]胡庚申王春暉申云楨.國際商務(wù)合同起草與翻譯.北京:外文出版社,2002.