91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
簡(jiǎn)述公示語(yǔ)的翻譯

論文導(dǎo)讀::從功能對(duì)等角度看公示語(yǔ)的翻譯,英語(yǔ)論文題目。
論文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等角度看公示語(yǔ)的翻譯

  隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放步伐的加快,中國(guó)與國(guó)際問(wèn)的友好往來(lái)及經(jīng)濟(jì)合作日益增多, 對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁。2008年奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦以及2010年上海世博會(huì)即將舉行的背景下,中國(guó)與國(guó)際問(wèn)的友好往來(lái)及經(jīng)濟(jì)合作日益增多, 對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁。對(duì)外宣傳材料不斷譯為各國(guó)語(yǔ)言。各大城市也加快腳步與世界接軌,一個(gè)突出的表現(xiàn)為在城市面貌上,公示語(yǔ)逐漸采用中英雙語(yǔ)來(lái)表示。公示語(yǔ)是城市生活不可缺少的一部分。公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、警示與其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字及圖形信息。也就是說(shuō),公示語(yǔ)是以公眾為對(duì)象,以文字或圖形的方式進(jìn)行傳遞的信息服務(wù)。隨著這一語(yǔ)言文體的出現(xiàn),也出現(xiàn)了另外一些隸屬于公示語(yǔ)的文體,包括標(biāo)示語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、警示語(yǔ)等。作為城市面孔的公示語(yǔ)是給所有到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人士留下第一印象的中國(guó)名片。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯代表一個(gè)城市的面貌,其目的是要在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示、幫助到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人士更加方便的學(xué)習(xí)、旅游和工作。
  但在這些雙語(yǔ)公示語(yǔ)中, 有很多英譯不規(guī)范甚至有明顯語(yǔ)用錯(cuò)誤的現(xiàn)象, 這不僅未能達(dá)到使用雙語(yǔ)公示語(yǔ)的最初目的,同時(shí)還會(huì)給人留下不好的印象。因此,作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分,研究公示語(yǔ)翻譯意義是極其重大的。目的既然是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化的交際實(shí)現(xiàn)原作意圖英語(yǔ)論文題目,譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語(yǔ)義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)功能論文范文。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能(賀學(xué)耘,2006)。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。馮國(guó)華、吳群定義忠實(shí)為對(duì)應(yīng)“原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)”(馮國(guó)華,2001),也是這一理論的延伸。倪傳斌和劉治曾提出在公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則 (倪傳斌,1998) 。呂和發(fā)也提出公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格了解公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)和信息狀態(tài),翻譯人員便容易判定公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯詞性選擇。例如可以用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句等形式來(lái)表達(dá)。但嚴(yán)格禁用生僻詞匯英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯,選擇非常重視公眾化(呂和發(fā),2004)。有時(shí)也可配以圖文使人們更容易理解公示語(yǔ)所傳達(dá)的意義。
   但目前公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題表現(xiàn)為缺乏跨文化意識(shí),使得外國(guó)人不能很好理解其所表達(dá)的意義等。有些翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)問(wèn)題是由于從事漢英翻譯的譯員語(yǔ)言功底不過(guò)硬所致。劉利音指出公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題有拼寫(xiě)混亂、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、語(yǔ)意模糊、文化誤解等問(wèn)題。(劉利音,2007)文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。英漢兩種語(yǔ)言不但在語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語(yǔ)言的使用方面也往往受文化因素的制約。我們?cè)谑褂弥杏㈦p語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)因文化差異而導(dǎo)致交際困難,甚至鬧出笑話。趙湘提出了文化差異對(duì)翻譯的影響,例如文化差異導(dǎo)致文化誤讀、文化差異誤導(dǎo)文化信息的獲得、文化差異導(dǎo)致語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)。(趙湘,2006)史航在分析標(biāo)識(shí)牌中英語(yǔ)使用不規(guī)范案例總結(jié)出“中國(guó)式英語(yǔ)”、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、漢語(yǔ)拼音混用以及諧音等造成翻譯不正確(史航,2009)。
  公示語(yǔ)的翻譯是—個(gè)復(fù)雜的過(guò)程英語(yǔ)論文題目,受到多方面的影響,如文化習(xí)慣、場(chǎng)合等,對(duì)于公示語(yǔ)翻譯中存在的比比皆是的錯(cuò)誤現(xiàn)象,在翻譯過(guò)程中要引起足夠重視。公示語(yǔ)的翻譯究竟應(yīng)該遵循何種原則、追求怎樣的譯文呢?許多研究者從不同的角度提出了各異的見(jiàn)解。紐馬克(Newmark)按照布勒(Buhler)的語(yǔ)言功能理論將所有文本劃分為:表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號(hào)召型文本(vocativetext)。表達(dá)型文本主要強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位,較少考慮讀者的反應(yīng),如文學(xué)作品、權(quán)威性言論和私人信件等。信息型文本強(qiáng)調(diào)的是真實(shí)性和語(yǔ)言的外部現(xiàn)實(shí),如教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文、報(bào)紙雜志和文章等。而號(hào)召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號(hào)召讀者按照作者意圖做出反應(yīng),如通知、說(shuō)明書(shū)和宣傳廣告等。翻譯方法應(yīng)該依文本類型而定。紐馬克主張,翻譯以信息功能為主的文本和以號(hào)召功能為主的文本,宜主要采用交際翻譯(communicativetranslation)的方法,翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。(Newmark,1988)黃友義提出“外宣三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則。(黃友義,2004)羅選民在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上作了《關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考》的主旨發(fā)言,指出公示語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的一個(gè)組成部分,有著十分清晰的基本特征:公眾性、功利性、多元性、創(chuàng)新性和簡(jiǎn)明性。(羅選民,2006)呂和發(fā)認(rèn)為,由于公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。(呂和發(fā),2004)童祉穎指出公示語(yǔ)的翻譯要盡量遵循借譯原則,采用國(guó)際通用表達(dá)方式;把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位;適當(dāng)?shù)淖⒁庑揶o知識(shí),(童祉穎,2007)力求所翻譯出來(lái)的公示語(yǔ)達(dá)到一目了然的效果。
  公示語(yǔ)的雙語(yǔ)效果主要是為了能給那些在中國(guó)卻只懂一點(diǎn)點(diǎn)中文或不懂中文的外國(guó)人提供一些方便,使他們?cè)谏钪心芨惺艿椒奖愫褪嫘。因此英語(yǔ)論文題目,雙語(yǔ)公示語(yǔ)的最前提的作用就是要達(dá)到語(yǔ)言清晰明了,意思表達(dá)清楚,沒(méi)有歧義,即達(dá)到原是語(yǔ)言的功能對(duì)等效果。并且功能對(duì)等也是最基本的翻譯要求論文范文。
   功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師,本身也是有重要地位的語(yǔ)言學(xué)家,曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì)供職半個(gè)多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。
  為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
   事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
 

關(guān)鍵字:教育,上海
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見(jiàn)問(wèn)題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
未經(jīng)過(guò)本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證