論文導讀::旅游資料的英譯本現(xiàn)已成為外國游客了解旅游信息和中國文化的一個重要途徑,其成功翻譯對于宣傳當?shù)孛褡逦幕,深化發(fā)展旅游業(yè)都日臻重要。本文以萊斯的功能類型說為基礎,以新疆的旅游資料為例進行探討,其結果有助于新疆旅游英譯本傳達出適當?shù)恼Z言功能和文化信息,從而實現(xiàn)翻譯的預期目的。
論文關鍵詞:功能類型,新疆旅游資料,語言功能,文化信息,預期目的
引言
凱瑟琳娜·萊斯在其著作《翻譯批評的可能性與限制》中,提出功能類型的翻譯概念,建立了一個以語言功能為基礎,同時又兼顧諸多非語言因素和其他主觀因素的翻譯批評理論[1]。筆者將從萊斯的功能文本類型學出發(fā),探討新疆旅游資料文本的特征、功能及其有效的翻譯方法。
一.萊斯的功能類型學
功能派的創(chuàng)始人萊斯在1971提出文本的功能類型學,通過研究原文和譯文在功能方面的關系,來評定譯者的翻譯行為。萊斯認為,文本的功能類型分類有助于譯者更深刻把握交際功能的語言標記和功能翻譯單位。根據(jù)她的功能類型學,文本大致可以分為信息型、表達型和操作型。信息型文本的主要功能和特點是讓讀者現(xiàn)實世界的事物和現(xiàn)象,傳達信息、知識、觀點等,交際的重點是內(nèi)容或話題;表達型文本注重文本的藝術形式和美感,多數(shù)文學文本都屬于表達型文本,譯者在翻譯過程中不能破壞原文本的美感,譯文要有與原文本類似的藝術形式;操作型文本的目的是誘導讀者某種行為反應,感染讀者并使其產(chǎn)生行動,該文本類型的目的是要達到某種言外效果,而文本的內(nèi)容和文體都是為這一明確目的服務的[2]。
二.旅游資料文本分析及新疆旅游資料的特點
大部分文本都是以某種功能為主,而又兼具其他兩種功能,很少有純信息、純表達或是純操作功能的。因而,譯者首先應該明確擬譯文本的主要功能及輔助功能預期目的,然后再采取相應的翻譯策略。旅游文本是一種應用文體,形式多樣、摘要目的是希望能感染讀者,引發(fā)其行動以促進旅游業(yè)的發(fā)展。因而,可以說旅游資料屬于操作型文本,讀者是核心,誘導讀者旅游是目的。
新疆是少數(shù)民族地區(qū),共有47個少數(shù)民族。各個民族(回族除外)均有自己獨特的語言和文化,并保留著自己的飲食生活習慣小論文。新疆旅游資料豐富,富有濃郁的民族特色,其中很多地名都來自少數(shù)民族語言。例如,吐魯番(Turpan)、庫爾勒 (Korla) 、喀什 (Kashgar) 、克拉瑪依(Karamay)等地名都來自維吾爾語,而烏魯木齊Urumqi, 博爾塔拉Bortala,巴音郭楞Bayingoleng則是源于蒙古語。新疆旅游資料文化信息密集,譯者不僅要熟知新疆各民族風俗習慣,還要考慮到目的語讀者的知識和文化背景,才能有效傳遞旅游信息。
三.新疆旅游資料的功能翻譯策略
旅游翻譯具有濃厚的跨文化交際性質(zhì),其功能也非常明確,即關鍵詞累贅、語義啰嗦是一種忌諱。這樣,在旅游翻譯中,譯者就不得不注意這樣的語言形式差異,根據(jù)語言文本的特點及功能,在功能對等理論的指導下,采用不同的翻譯策略與方式,以信息傳播為焦點,以強調(diào)交際效果為目的,盡可能地突出譯文的語言性、社會性、文化性及時空性等諸多元素。
3.1.借詞音譯+釋義
新疆旅游資料中含有大量的文化詞。文化詞是指在某一特定文化中具有的事物和概念,在另一文化中沒有,從而在翻譯中形成一種詞匯空缺[4]。比如,維吾爾民族特有的民間舞蹈納孜庫姆舞和麥西來甫,以及少數(shù)民族食品烤包子、油馓子、油塔子、薄皮包子、拉條子等,都會在翻譯時造成詞匯意義的不對等,甚至是空缺。因而,在翻譯此類文化詞時,可用借詞音譯的辦法,即借用該詞少數(shù)民族語中的發(fā)音,拼寫成英文單詞。如少數(shù)民族食物“抓飯”則借用維吾爾語的發(fā)音,音譯成pilaf。在借詞音譯給目的語讀者造成理解上的困難時,譯者應適當解釋該類文化詞的意思,添加一些相關知識和背景資料,易于讀者理解并增添興趣。例如:
當暮色降臨, 夜市便像變戲法似的在街道兩旁涌現(xiàn)預期目的,香噴噴的味道在華燈晚風下陣陣飄來,叫人口水直流。一路走去,只見羊肉串、烤包子、抓飯、涼皮子,還有炸魚、炒螺絲??各式小吃都獨具特色[5]。
At dusk, when night markets emerge magically on the bothsides of a street,scented smell wafts with gentle breeze,making one’s mouth watery.A great variety of foodare served here ranging from Shish Kebab,samsar(Uygur baked dumpling),pilaf and cooled glutennoodle to fried fish.
(fromTour Around Xinjiang)
譯文中,譯者在翻譯“烤包子”借助維吾爾語的發(fā)音,將其音譯為“samsar”并補充說明了它的含義,有助于讀者更好地了解少數(shù)民族的特色食物。
3.2修辭性刪減
如上所述,漢語的旅游文本多使用四字結構和華麗辭藻來渲染景區(qū)怡人的景色,或引用詩詞以營造詩情畫意的氛圍。而英語的旅游文本力求語言樸實、自然以忠實再現(xiàn)景物。由于漢英的旅游文本的風格差異和目的語讀者的接受能力,翻譯新疆旅游文本時適當刪減某些詞句也是必要的。
至唐代在烏魯木齊一帶設置了輪臺縣,隸屬于庭州,建成了西域重鎮(zhèn)輪臺縣城,其遺址很有可能就是陸游詩“僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。”中的輪臺城,即今烏市市郊的烏拉泊故城遺址。
Governmentof Tang Dynasty(618-907) establishedLuntai County under the administration of Tingzhou prefecture and its site isprobably present day’s Ulabo Ancient City Ruins mentioned as Luntai Town inLuyou’s poem.(from Tour Around Xinjiang)
譯者若是按照原文直譯的話,譯文反而會顯得拖沓,不易接受。刪減了陸游的詩句,留下主要信息,譯文更簡潔而流暢,實現(xiàn)中西旅游文本的功能對等。
再看一個例子:
葡萄溝位于吐魯番市東北火焰山中。在濃蔭密織,綠葉蔥蘢的葡萄架下坐定, 只見串串晶瑩剔透、青翠欲滴, 盡情地品嘗著清爽可口、甘甜昧美果汁,頓覺暑氣全消小論文。
The Grape Valleyis located at the foot of the Flaming Mountains,the northeast part of Turpan-City.Settling yourselves underthe grape trellis overgrown with green leaves.you will catch sight of greenpearl—like grapes bunches after bunches.As you
enjoyeating such refreshing honey fruit juice, you’ll relieve yourselves from heat.
漢語原文文學性強,講究對偶,四字結構的使用產(chǎn)生好的修辭效果。然而,翻譯不當,這些華麗的四字成語便成了贅詞。例文的英譯沒有受原文修辭的限制,讀起來流暢自然。
3.3類比或轉譯
為了讓外國讀者能對陌生的旅游地點產(chǎn)生親近感,拉近他們與中國文化的距離,我們常常使用類比或轉譯的方法,即把漢語旅游資料中的有關內(nèi)容轉化為外國游客熟悉的同類內(nèi)容。比如,向外國游客介紹含鹽量很高的鹽湖時,可以將其譯為“Chinese Dead Sea”;介紹新疆的喀納斯時,不少導游形容它為“Switzerland in Xinjiang”。另外預期目的,在介紹新疆時,很多資料都提到“新疆面積166萬多平方公里”,并將其譯為“The area of Xinjiang isover 1.6 million square kilometers”。筆者認為,讀者對這個巨大的數(shù)字沒有直觀的概念,導游在介紹該信息時,不妨靈活地添一句“almost the same as Alaska”或“three times larger thanFrance”等,以便給外國游客留下深刻印象。
四.結語
功能翻譯理論中無論是目的論,還是文本功能分類說,其都強調(diào)著譯文的交際效果,以及翻譯策略要變通的理念。為了達到目的,單一的策略明顯是不可能的。不同的文本,采用的翻譯策略也固然是不同的,這就很好的吻合了旅游翻譯中強調(diào)譯文召喚功能與旅游翻譯資料中資料內(nèi)容跨學科、跨文化、跨心理的綜合性需求,這是譯者所要直面的難度[6]。要跨越這個難度,譯者除了在英漢雙語表達上必須具備扎實的基本功,對中外文化有深刻的了解外,求助于翻譯理論,尤其是功能翻譯理論的指導是十分必要的。譯者只有以翻譯理論為指導,靈活、變通地認真實踐,譯文的形式多樣性、表意忠實性及可接受的廣泛性才會出現(xiàn),譯文的功能才會得以產(chǎn)生。旅游翻譯應該是靈活,是在追求旅游資源文化傳播最大化的目的下的一個動態(tài)順應翻譯。
參考文獻
[1].KatharinaReiss. Translation Criticism: The Potential and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]白藍.從功能翻譯論視角談張家界資料英譯[J]. 中國科技翻譯,2010(3):45-48.
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1992: 126.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:420.
[5]玫影.新疆游[M]. 廣州:廣東旅游出版社,2010:27.
[6]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社 2006:94.
上一篇:烏魯木齊市旅游形象策略綜述