91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
英漢語序特點(diǎn)比較及其對翻譯的應(yīng)對

論文導(dǎo)讀::英漢語序的研究對翻譯具有指導(dǎo)作用。句型結(jié)構(gòu)上看,漢語是主題突出的語言,英語是主語突出語言。從信息結(jié)構(gòu)上看,漢語和英語都是尾重句,因此,英漢語序既有不同點(diǎn)又有相似之處。翻譯時(shí)譯者應(yīng)首先考慮保持原語語序,但許多情況下主位錯位的翻譯也是必要的。
論文關(guān)鍵詞:語序,主位,翻譯

  漢語具有明顯的主題突出特點(diǎn),這已經(jīng)是學(xué)界公認(rèn)的結(jié)論。相比之下,英語語序相對呆板,其基本句子框架較為有限,而最為突出的特點(diǎn)體現(xiàn)在主語的使用上,因此英語也被稱為是主語突出語言。這就意味著翻譯時(shí)有可能出現(xiàn)語序上的變化。從信息結(jié)構(gòu)角度看,漢語和英語都是尾重句,都把新信息放在句子尾部,從這個(gè)意義上講,我們提倡翻譯要保持原來的語序。
  一.漢語語序特點(diǎn)解讀
  漢語是一種非形態(tài)語言,因此漢語的語序在交際中比一些印歐語的語序更為重要,可以說,語序本身就代表著某種意義。我國著名漢語言學(xué)者申小龍認(rèn)為,句子成分次序的安排變化總是以句中一個(gè)相對穩(wěn)定的支點(diǎn)來觀察的,這一支點(diǎn)一般是句子的主要動詞。動詞作為句子結(jié)構(gòu)的語義核心,它所聯(lián)系的第一層次是句子的主語和賓語。它們對于確立一個(gè)句子的邏輯結(jié)構(gòu)是必不可少的項(xiàng),可以稱之為論元,而狀語、定語則是句子結(jié)構(gòu)的非論元成分。(申小龍,1989:67)
  也有學(xué)者從多維度來闡釋漢語語序。胡裕樹從語義、語用和句法三個(gè)視角來分析漢語語序,他認(rèn)為句子意義的變化可分為三種情況(胡裕樹主位,1994:45)。第一種情況是語義隨語序改變而改變。如,“我看你”和“你看我”是不同的,而最大的不同是在相同的句子及結(jié)構(gòu)中植入了不同的詞語,因此,這兩句話的不同不是句法方面的,而是語義方面的,是由于詞語語序的改變而造成了語義改變;第二種情況是語用語序的改變。比如,“她來了嗎?”和“來了嗎,她?”,后者與前者的區(qū)別不是語義上的,屬于語用范疇,很可能是由于心理緊張的作用,使得講話人把最先浮現(xiàn)在腦海中的動詞脫口而出,在交際過程中是根據(jù)具體語境產(chǎn)生的免費(fèi)論文網(wǎng)。第三種情況屬于語法層面的變化。像“客來了”和“來客了”。“雨下了”和“下雨了”的差別,這兩組句子的差別體現(xiàn)于語法層面。這些觀點(diǎn)對漢語的英譯無疑具有極為重要的指導(dǎo)意義。
  句子是以句法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的,但這并不是說句子就等于句法結(jié)構(gòu),句子之間除了語法結(jié)構(gòu)不同會導(dǎo)致意義發(fā)生變化外,還有語用層面和語義層面的原因,這些都是漢語英譯必須考慮的因素。
  二.主述位理論視角下的英漢語序解讀
  從符號學(xué)的角度上看,語言是線性序列,但是,語言符號的排列并不是任意的, 這些符號的排列是受語義、邏輯、句法、功能等因素的制約, 有一定的規(guī)律性。傳遞信息是語言的基本功能,而信息傳遞的載體有很多,句子是語言的基本單位,它承擔(dān)著傳遞信息的任務(wù)。那么,信息在句子摘要靈活的多,表現(xiàn)最突出的就是賓語的使用,當(dāng)漢語句子的賓語是表達(dá)未知信息時(shí),一般出現(xiàn)于句末,當(dāng)漢語句子的賓語是表達(dá)已知信息時(shí),常常出現(xiàn)于句首(趙振才,1985)。
  漢語是主題突出語言,在突出主題方面非常靈活,說話人可以把句子的任何一個(gè)部分作為主題放在句首,而英語相對來說比較呆板,主題的突出受到很多限制,絕大多數(shù)句子必須有主語,主語的出現(xiàn)要比主題的突出顯得更為規(guī)則化,因此我們稱英語為主語突出語言。
  三.英漢語序特點(diǎn)對文學(xué)翻譯的啟示
  英漢語序異同研究為翻譯實(shí)踐提供了很好理論基礎(chǔ)。在翻譯過程中,譯者關(guān)注的不僅僅是原語和目標(biāo)語的概念信息,而且要時(shí)刻關(guān)注語序的變化主位,因?yàn)檎Z序代表了一種意義,我們可以把這種意義叫語篇意義(Halliday, 1995:38)。
  可以肯定地說,英語和現(xiàn)代漢語的主干成分及其語序是相似的,也就是說,在大部分情況下,英漢互譯時(shí)我們應(yīng)盡可能保持原文的主位結(jié)構(gòu)。如:
  1a. Asfor facility; it is worse than bribery, for bribes come but now and then; butif importunity or idle respects lead a man, he shall never be without. (From Of Great Place by Francis Bacon)
  1b. 至于圓通,其害過于納賄,因賄賂僅偶爾發(fā)生;如有求必應(yīng),看人行事,則積習(xí)難返矣。(王佐良譯)
  2a. Next comes summer, whichcomprises June, July, and August. The sun shines blazingly and the heat is unbearable.
  2b. 接下來是夏天,包括六月、七月和八月。陽光耀眼,炎熱難耐。(譚衛(wèi)國譯)
  3a. 老黃老了,人稱“黃老”。(選自樓適夷《夜間來客》)
  3b. Mr. Huang was old. People addressed himas “Respected Mr. Huang”. (劉士聰譯)
  主位是信息的起點(diǎn),它給聽話人或讀者的印象是:我們即將就主位內(nèi)容進(jìn)行討論。也就是說,主位的意義不僅包括其詞匯含義,還暗含著一種語篇意義,它是語篇得以展開的起點(diǎn)。因此,從嚴(yán)格意義上講,為了保存原作語篇連貫的風(fēng)格,譯文應(yīng)盡量保持原文的主位。翻譯中出現(xiàn)主位錯位現(xiàn)象會不同程度地造成原文意義的流失,因此,譯者要盡量避免不合理的主位錯位現(xiàn)象。然而,由于表達(dá)習(xí)慣和語言結(jié)果差異,翻譯中不可避免地會出現(xiàn)原文和譯文的主位述位錯位現(xiàn)象,因此我們也允許甚至提倡合理的主位錯位。
  比如:
  4a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply oforange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. (From GoldenFruit by A. A. Milne)
  4b. 每一個(gè)婚禮都使我感到痛惜,它意味著一束鮮橘花----未來金燦燦果實(shí)的夭折。(劉士聰,2002:22)
  原句中主句的主位是I,從句中主位為it。由于英文主從復(fù)合句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),在該復(fù)合句中,從主句主位I很自然地過渡到從句主位it,句子顯得流暢連貫。相對而言,漢語的復(fù)合句較為松散,翻譯時(shí),保存英語復(fù)合句中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系就成為難點(diǎn)之一。而合理的主位錯位是再現(xiàn)原文邏輯關(guān)系的手段之一免費(fèi)論文網(wǎng)。譯文將“婚禮”作為句子的主位,使其與后面的主位“它”保持一致,這樣一來使就彌補(bǔ)了譯文在結(jié)構(gòu)上較原文松散的不足,從而使整個(gè)句子讀上去連貫通暢。
  英語中復(fù)合主位的語序和漢語表達(dá)順序略有偏差,這也是合理主位錯位的原因之一。復(fù)合主位指主位部分除了其必不可少的概念成分外,還可包含語篇主位和人際主位。復(fù)合主位中各項(xiàng)主位成分的順序依次為:語篇主位、人際主位和概念主位(Halliday, 1994: 53)。但在實(shí)際交際中主位,英語中各主位成分的順序卻是富于變化的。比如,我們既可以說“As is fairly well known, China is a developing country.”,也可以說“China, as is fairly wellknown, is a developing country. ”。相對于英語來說,漢語的復(fù)合主位順序較為固定,因此以上兩種說法均譯為“眾所周知,中國是個(gè)發(fā)展中國家。”,從本質(zhì)上講,這種主位錯位是復(fù)合主位內(nèi)部順序的調(diào)整,又如:
  5a. On Sunday, however, maybe itwould be less crowded.
  5b. 然而也許在星期天,那里不會那么擁擠。
  原文將概念主位(on Sunday),安排到了句首,接下來是語篇主位(however)和人際主位(maybe);而譯文嚴(yán)格遵循語篇-人際-概念這一自然順序,復(fù)合漢語習(xí)慣,屬于合理的復(fù)合主位內(nèi)部成分順序調(diào)整。
  4.結(jié)語
  語序是信息傳遞的重要因素,翻譯中不可忽視。英漢主干結(jié)構(gòu)的相似使得翻譯中的語序一致成為可能。一般來說,我們提倡語序一致,因?yàn)檎Z序也是一種選擇,而選擇本身就是意義。但由于英漢兩種語言在文化和表達(dá)習(xí)慣存上的差異,語序的調(diào)整、主位的錯位在翻譯中是不可避免的。合理的錯位是允許的,但譯者應(yīng)盡量避免不合理錯位,以最大限度地保存原語信息。

參考文獻(xiàn):
[1]HALLIDAY.M.A.K. An Introduction toFunctional Grammar[M]. London: Edward Arnold Limited, 1994.
[2]HALLIDAY. M.A.K., and HANSAN, R.Cohesion in English[M]. Landon: Langman, 1976.
[3]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M]. 上海:上海教育出版社,1995.
[4]申小龍.漢語句型研究[M]. 湖南:海南人民出版社,1989.
[5]趙振才.漢語簡單句的語序與強(qiáng)調(diào)[J]. 語言教學(xué)與研究, 1985(3)
 

關(guān)鍵字:教育,上海
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證