相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::前景化(foregrounding)一詞原用于繪畫。被突出的特征是語言上的偏離。體現(xiàn)了前景化在中國古語翻譯中至關(guān)重要的作用。
論文關(guān)鍵詞:前景化,偏離,古語翻譯
一、引言
古代漢語是指古代漢民族傳遞信息,交流思想所用的語言【1】。她有兩種表現(xiàn)形式:一種是文言文,一種是古白話。文言作品在我國現(xiàn)存古代作品中所占比例極大。古代漢語有個(gè)特點(diǎn),那就是愈為古老的典范作品,對(duì)后世的影響就愈大【2】
前景化(foregrounding)一詞原用于繪畫,意為讓需要突出的人或物處于畫面突出的位置即前景,其他的人或物就構(gòu)成背景【3】。語言的前景化是指一種具有文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的東西的前景化,或從背景中突出的技巧。被突出的特征是語言上的偏離,而背景是人們一致接受的語言系統(tǒng)。語言可看作必須遵守的一套規(guī)則,而突出是違反這套規(guī)則,是處于藝術(shù)目的的偏離【4】。一些文體學(xué)家認(rèn)為文體的特征是對(duì)常規(guī)的偏離(deviation)。最原始的思想可見之于亞里士多德的《詩學(xué)》。他說“有偏離常規(guī)用途的熟悉化可拔高詞語,而保留部分常規(guī)形式可維持詞匯的清晰。但對(duì)偏離現(xiàn)象在理論上作高度概括的應(yīng)數(shù)俄羅斯形式主義學(xué)派的肖克洛夫斯基(Victor Shklovskij)和布拉格學(xué)派的穆卡洛夫斯基(JanMukarovsky),英國的利奇對(duì)偏離現(xiàn)象做了系統(tǒng)的歸納【5】。Mukarovsky認(rèn)為前景化與自動(dòng)化(automatization)相對(duì)。本文將結(jié)合前景化對(duì)溫家寶總理答記者問古語的翻譯進(jìn)行探析。
自動(dòng)化是某個(gè)交際行為活動(dòng)具有規(guī)律人文歷史論文,而前景化則意味著違反這個(gè)規(guī)律【6】。Havránek認(rèn)為,自動(dòng)化是指語言機(jī)制在表達(dá)思想的過程中只具普通的交際目的,交際是以常規(guī)的語言形式進(jìn)行的,表達(dá)方式本身并不引起特別的注意【7】。前景化指語言機(jī)制在使用過程中被非自動(dòng)化,表達(dá)方法偏離了常規(guī)的語言形式會(huì)引起讀者特別的注意【8】。
國內(nèi)外學(xué)者對(duì)前景化的研究主要是一種語言內(nèi)進(jìn)行的。美國學(xué)者葉子南認(rèn)為前景化這一概念完全可以利用到翻譯上來【9】。翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言文字重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。古代翻譯要遵循準(zhǔn)確性,規(guī)范性,準(zhǔn)確性與規(guī)范性結(jié)合的準(zhǔn)則【10】。 就翻譯而言,偏離常規(guī)是一個(gè)相對(duì)的概念,每一種目的語語言體系都有一個(gè)可包容的范圍,就如同一個(gè)圓,越是靠近圓心的部分越符合這個(gè)語言體系的常規(guī)。在翻譯中,由于文化傳統(tǒng)差異,語言結(jié)構(gòu)差異,社會(huì)及科學(xué)技術(shù)發(fā)展不平衡等諸多因素導(dǎo)致譯文偏離圓心的情況往往是不可避免的,是不得已而為之,但是一般說來這種偏離不會(huì)絕對(duì)超出目的語讀者的期待范圍。譯者總會(huì)想方設(shè)法在目的語語言體系的許可范圍內(nèi)作出調(diào)整,盡可能使譯文能夠被讀者接受,至少先被某一群體的人接受。
下面,本文作者將結(jié)合前景化中偏離理論對(duì)2010年兩會(huì)中張璐對(duì)溫家寶總理答記者問中使用的古語翻譯進(jìn)行前景化探析會(huì)計(jì)畢業(yè)論文范文。
二、前景化探析
。ㄒ唬┓窖云x及翻譯——行百里者半九十
溫家寶在2010年3月14日答記者問見面會(huì)的開場(chǎng)白中對(duì)記者們說:過去的兩年我們是在極其困難條件下走過來的。人民是用堅(jiān)實(shí)的步伐走過了不平坦的道路,這將會(huì)在歷史上留下印跡。溫家寶說,今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖。
“行百里者半九十”出自西漢?劉向《戰(zhàn)國策?秦策五》:“詩云:‘行百里者半九十。’此言末路之難也。” 意為走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認(rèn)真對(duì)待。常用以勉勵(lì)人做事要善始善終。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journeymay fall by the way side.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄。
不同的方言代表著說話者的社會(huì)地位人文歷史論文,受教育程度以及個(gè)人修養(yǎng)等等。英漢翻譯過程中翻譯的方言偏離現(xiàn)象體現(xiàn)前景化效果需要譯者不但掌握原語的社會(huì)文化,意識(shí)形態(tài)等知識(shí),還要掌握目的語的社會(huì)文化,意識(shí)形態(tài)等知識(shí)。譯文中張璐把“半九十”譯成“fall by the way side”,用英語中的成語來翻譯中國古語,對(duì)接的很巧妙,充分體現(xiàn)了張璐和以張璐為代表的中國翻譯者對(duì)英語和漢語社會(huì)文化,意識(shí)形態(tài)的充分了解。體現(xiàn)了她們的高度文化涵養(yǎng),同時(shí)也體現(xiàn)了溫家寶總理的旁征博引。
。ǘ 語域偏離及其翻譯——華山再高,頂有過路
中新社北京3月14日電 “華山再高,頂有過路”。中國總理溫家寶14日與中外記者見面時(shí)再度以詩明志。他表示,解決當(dāng)前困難唯一的辦法、出路和希望在于中國自身的努力。
華山以險(xiǎn)峻著稱。從唐朝開始,道教信徒開始居山建觀,逐漸在北坡沿溪谷而上開鑿出了“自古華山一條路”。“華山再高,頂有過路”寓意困難再大,也會(huì)有迎刃而解的辦法。溫總理在此引用,表明了政府帶領(lǐng)全國人民徹底克服金融危機(jī)不利影響、直達(dá)勝利的堅(jiān)定信心。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one canalways ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
祖利軍在其論文《偏離與翻譯》中認(rèn)為“語域偏離是一種可預(yù)見性的偏離。所謂可預(yù)見性偏離是指某一語域必然涉及與該語域相關(guān)的高頻詞匯。”【11】此次張璐所在的是全國兩會(huì)現(xiàn)場(chǎng)對(duì)溫家寶總理答中外記者提問的翻譯,而面對(duì)的觀眾是全世界的觀眾。作為代表溫家寶總理和中國人的翻譯,屬于新聞?dòng)⒄Z。翻譯中使用口語中經(jīng)常使用的“always”表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱?jiān)定信念,把溫家寶總理和以溫家寶總理為代表的中國人團(tuán)結(jié)一致,堅(jiān)定信心。這種語域偏離的前景化效果得到了完美的體現(xiàn)。
。ㄈ 語義偏離及其翻譯
1. 夸張偏離及其翻譯溫家寶總理在答記者問中,以古詩明志,表示要做好今后三年的工作:亦余心之所善兮雖
九死其猶未悔。溫家寶原話:亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。“亦余心之所向兮人文歷史論文,雖九死其尤未悔”出自:《離騷》!峨x騷》,尖銳地揭露了楚國腐朽官僚們的丑惡嘴臉,表達(dá)了他追求真理的精神和深摯的愛國主義感情。其中“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,“亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔”成為千古絕唱。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔。
臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》記者提問總理有關(guān)商簽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議的問題:您兩會(huì)之前和網(wǎng)民交流的時(shí)候提到說在商簽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議的時(shí)候,考慮到兩岸經(jīng)濟(jì)規(guī)模的差異,還有臺(tái)灣中小企業(yè)以及農(nóng)民的利益,大陸這邊可以讓利,那能不能請(qǐng)您向我們透露一下大陸讓利的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵是什么?您認(rèn)為今年6月兩岸可以簽署ECFA嗎?去年您在這里有一段溫馨的談話,您說想到臺(tái)灣去看一看,如果兩岸簽了ECFA后對(duì)您到臺(tái)灣走走看看會(huì)不會(huì)創(chuàng)造更好的條件? 溫家寶回答:商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過程,但是正因?yàn)槲覀兪切值,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會(huì)可以解決的。我去臺(tái)灣的愿望依舊是那么強(qiáng)烈,因?yàn)槲艺J(rèn)為中華民族5000年的文化,具有強(qiáng)大的震撼力和凝聚力,不要因?yàn)?0年的政治而丟掉5000年的文化。 “兄弟雖有小忿,不廢懿親” 出自《左氏傳》。富辰曰:兄弟雖有小忿,不廢懿親!蹲髠?僖公二十四年》:“如是則兄弟雖有小忿,不廢懿親。” 唐 趙璘 《因話錄?角》:“ 盧子嚴(yán)説,早年隨其懿親 鄭常侍 東之 同游 宣州 、 當(dāng)涂 。” 清 龔自珍 《寒月吟》:“我有平生交,外氏之懿親。”意為兄弟間雖然有一些摩擦,但還是一脈相連的親緣。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧人文歷史論文,是無法割斷他們的血脈親情的。
“九死”翻譯成 “a thousand times to die”采用夸大的修辭手法。很地道。“小忿”有憤恨的意思,用differences (分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,采用縮小的修辭手法,比較得體。
語義偏離常出現(xiàn)于修辭性的語言里。兩句中不管是夸大還是縮小都采用了夸張的修辭手法會(huì)計(jì)畢業(yè)論文范文?鋸埵且环N言過其實(shí)的夸大或縮小的修辭手法,為了表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,突出某事物的本質(zhì)特征,運(yùn)用豐富的想象力,將描寫對(duì)象的形狀,數(shù)量,容量,作用,程度等說的特別大或者特別小,產(chǎn)生強(qiáng)大的感染力【12】。本句運(yùn)用夸張的修辭手法,使讀者對(duì)原文和譯文印象深刻。充分反映了張璐翻譯的地道和溫家寶總理服務(wù)人民,堅(jiān)持自己理念的堅(jiān)定信心。
2.類比修辭及其翻譯
當(dāng)美國《新聞周刊》記者提問: 有美國官員、分析家以及媒體認(rèn)為,在去年12月舉行的哥本哈根氣候大會(huì)上,中國代表團(tuán)表現(xiàn)傲慢,溫家寶總理您本人甚至拒絕參加一個(gè)包括美國總統(tǒng)奧巴馬在內(nèi)的若干國家元首或首腦參加的重要會(huì)議,這令與會(huì)各方感到失望和吃驚。您對(duì)此作何回應(yīng)?您如何看待哥本哈根進(jìn)程? 溫家寶回答:中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。但畢竟你還給了我一個(gè)澄清真相的機(jī)會(huì),因此,我首先應(yīng)該感謝你。“人或加訕,心無疵兮。”出自:《子劉子自傳》意為既因自己的政治抱負(fù)未能實(shí)現(xiàn)而感到遺憾,又為自己心地純潔而問心無愧人文歷史論文,可以說其崇高的政治志向至死不變。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders fromthe outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點(diǎn),不管外界的流言飛語和造謠中傷。
類比修辭是基于兩種不同事物間的類似,借助喻體的特征,通過聯(lián)想來對(duì)本體加以類比的作用是借助類似的事物的特征刻畫突出本體事物特征,更淺顯形象地加深本體事物理解,或加強(qiáng)作者的某種感情,烘托氣氛,引起讀者的聯(lián)想。
把“心”譯成“conscience”顯示了類比的修辭效果。通過類比,以小見大,顯示了溫家寶總理豁達(dá)的胸襟和對(duì)自己的堅(jiān)持。譯文中把“心”譯成“my conscience”如果能譯成“one’s conscience”會(huì)顯得更客觀一點(diǎn),但是總體來說用詞非常的好,把握的恰到好處。
(四) 時(shí)代偏離及其翻譯
五句古語的使用都顯示了時(shí)代偏離的前景化特點(diǎn)。不同時(shí)代的語言會(huì)有差異。溫家寶總理在現(xiàn)代兩會(huì)答記者問中多次使用古語名言,經(jīng)過張璐的翻譯而廣為人知。不僅反映了溫家寶總理的博學(xué)多才,通古至今。也反映了張璐作為一名譯員的高素質(zhì)。同時(shí)向外國友人傳播了中國的文化,顯示了中國文化的博大精深。語言時(shí)代偏離的前景化效果得到充分體現(xiàn)。
三.結(jié)語
英國語言學(xué)家利奇(Geoffrey Leech)認(rèn)為前景化也可叫為突出或者偏離。本文作者結(jié)合利奇對(duì)偏離作出的劃分方法對(duì)張璐對(duì)溫家寶總理在2010年兩會(huì)答記者問中使用過的古語的翻譯進(jìn)行探析。充分體現(xiàn)了溫家寶總理的博學(xué)睿智豁達(dá)和對(duì)人民服務(wù)信念的堅(jiān)持。同時(shí)也體現(xiàn)了中國譯者的高翻譯素質(zhì)水平。也向全世界人民傳播了中國博大精深的文化,體現(xiàn)了前景化在中國古語翻譯中至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]劉振鐸.古漢語標(biāo)點(diǎn)與翻譯方法[M].武漢:湖北教育出版社 , 1989.
[2]古漢語教學(xué)小組編.古漢語通論上[M].武漢:華中師范學(xué)院教務(wù)處出版科 , 1964.
[3]崔海光。前景化概念與文學(xué)文體分析[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),2006(S1).
[4]郭鴻。英語文體分析[M]. 北京 :軍事誼文出版社 , 1998.
[5]胡壯麟。理論文體學(xué)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社 , 2000.
[6]Mukarovsky, J. StandardLanguage and Poetic Languag[A]. In Garvin P. L.,ed. A Prague SchoolReader on Esthetics, Literary Structure and styl[M]. Washington D.C.: Georgetown Univ. Press,reprinted 1964.
[7]Havránek, B. The functional differentiation of the standard
上一篇:周恩來的家庭觀體會(huì)