相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),越來(lái)越多的人使用英語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際交流,英語(yǔ)已發(fā)展成為一門世界性語(yǔ)言,并由此產(chǎn)生了各種本土化的英語(yǔ)變體,“中國(guó)英語(yǔ)”就是其中的一種。英語(yǔ)本土化現(xiàn)象主要體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)篇和語(yǔ)音等三個(gè)方面。這種具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體在國(guó)際上日益得到重視,但中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)變體認(rèn)同與學(xué)習(xí)使用情況卻并不樂(lè)觀。
論文關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ),英語(yǔ)教學(xué),變體
0.引言
20世紀(jì)的后五十年中,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的地位得到了進(jìn)一步的鞏固和發(fā)展。英語(yǔ)在世界各地的傳播必然會(huì)與當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言、文化、習(xí)俗相互碰撞、相互交融,從而產(chǎn)生具有當(dāng)?shù)厣屎兔褡逄卣鞯挠⒄Z(yǔ)變體(varieties of English)。在這種英語(yǔ)本土化的大背景下,中國(guó)英語(yǔ)變體應(yīng)運(yùn)而生。具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體在國(guó)際上日益得到重視,但中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)變體認(rèn)同與學(xué)習(xí)使用情況卻并不樂(lè)觀。
1.語(yǔ)言變異研究
說(shuō)話者的語(yǔ)言表達(dá)系統(tǒng)可能會(huì)由于各種社會(huì)因素而產(chǎn)生語(yǔ)言形式的變化。語(yǔ)言變異是指語(yǔ)言運(yùn)用上的變化和差異。語(yǔ)言運(yùn)用在語(yǔ)音、詞匯、句法方面的變化和說(shuō)話人的性別、年齡、社會(huì)階層等社會(huì)變量息息相關(guān)(Labov 1966)。
語(yǔ)言變異研究把語(yǔ)言變化的研究和具體的語(yǔ)言實(shí)際結(jié)合起來(lái),它認(rèn)為現(xiàn)實(shí)生活中人的語(yǔ)言表現(xiàn)多種多樣;任何活生生的語(yǔ)言都有變異形式,這種變異總是會(huì)受到復(fù)雜的社會(huì)因素的制約(Wardhaugh 2000)。“變體”是語(yǔ)言變異的核心理念,是“具有相同的社會(huì)分布的一組語(yǔ)言項(xiàng)”(Hudson 2000)。“一群語(yǔ)言項(xiàng)目”可以指整個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體系,或者只有某些特定的音素,語(yǔ)素、詞或詞組(Wardhaugh 2000)。英語(yǔ),法語(yǔ),倫敦英語(yǔ)和英國(guó)的足球評(píng)論等都可以認(rèn)為是一種變體。
使用“變體”這一術(shù)語(yǔ)避免了使用像“語(yǔ)言”,“方言”,“地方化”,“土話”等等已經(jīng)先入為主地具有判斷價(jià)值的名稱來(lái)討論具體的語(yǔ)言變體,“變體”這一中性名詞有助于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家保持其客觀的立場(chǎng)(徐大明,陶紅印,謝天蔚 1997)。此外,變體概念的抽象性又有助于研究的理論性和準(zhǔn)確性。應(yīng)用這一概念使得研究者可以有效地限定范圍,謹(jǐn)慎準(zhǔn)確地作出結(jié)論。
2.中國(guó)英語(yǔ)變體的出現(xiàn)
中國(guó)英語(yǔ)變體指的是被具有中國(guó)語(yǔ)言和文化背景的人普遍使用,帶有漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化特征,能完成語(yǔ)言使用目的,并被其他語(yǔ)言和文化背景的英語(yǔ)使用者接受的英語(yǔ)變體(汪榕培,1991),是英語(yǔ)在國(guó)際化過(guò)程中與中國(guó)特有語(yǔ)言文化接觸融合的結(jié)果。
葛傳椝(1980)最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念。此后,許多學(xué)者也將研究視角轉(zhuǎn)到中國(guó)英語(yǔ)上,前期的探索研究主要圍繞在中國(guó)英語(yǔ)的定義上(李文中,1993:18-24;張培成, 1995:16-21;謝之君,1995:7-11)。戴煒棟(2000)把“中國(guó)特色”一詞第一次以公平的身份與英語(yǔ)教學(xué)站在了一起,他提出英語(yǔ)教學(xué)“一條龍”體系的構(gòu)建與具有“中國(guó)特色”的英語(yǔ)密不可分,這對(duì)英語(yǔ)教學(xué)起到了重要意義。目前,中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)得到包Kachru、Bolton等國(guó)際語(yǔ)言學(xué)家的認(rèn)可。Bolton(2003)承認(rèn)中國(guó)英語(yǔ)的存在性,并認(rèn)為英語(yǔ)在中國(guó)存在不止一種變體,而是多種變體并存。英國(guó)知名智囊團(tuán)體DEMOS發(fā)表題為As You Like it:Catching up in an Age of Global English的報(bào)告,承認(rèn)中國(guó)英語(yǔ)是國(guó)際英語(yǔ)大家庭中的一員,中國(guó)英語(yǔ)在全球的影響將日益擴(kuò)大( Samuel Jones & Peter Bradwell , 2007)。澳大利亞學(xué)者Roland Sussex(2007)認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)等具有民族特色的英語(yǔ)的重要性日益凸顯,它的普及可以讓英語(yǔ)成為一種國(guó)際化語(yǔ)言,避免淪為一種具有帝國(guó)主義性質(zhì)的語(yǔ)言。
近幾年來(lái),隨著中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展和應(yīng)用,越來(lái)越多的學(xué)者開始對(duì)英語(yǔ)在中國(guó)的變體情況進(jìn)行具體的調(diào)查與研究。如金惠康(2002)論證了用中國(guó)英語(yǔ)翻譯古典詩(shī)歌的問(wèn)題,并認(rèn)為這是“漢詩(shī)英譯的一種突破”,中國(guó)英語(yǔ)既然已被英語(yǔ)國(guó)家的眾多詩(shī)人用于翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞,還直接用于他們自己的英語(yǔ)詩(shī)歌的創(chuàng)作,中國(guó)譯家英譯我國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)也可以這樣做。張文霞(2002)則對(duì)英語(yǔ)寫作評(píng)估中教師對(duì)待中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)的態(tài)度作了客觀的調(diào)查,從英語(yǔ)語(yǔ)篇層面研究“中國(guó)英語(yǔ)”及其在寫作評(píng)估中的影響,將有助于提高“中國(guó)英語(yǔ)”在世界英語(yǔ)大家庭中的地位,促進(jìn)中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)(特別是寫作教學(xué))和研究。這些關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的調(diào)查和現(xiàn)狀研究對(duì)我們英語(yǔ)教學(xué)都有一定的影響和作用。
3.中國(guó)學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)變體的認(rèn)同與使用現(xiàn)狀
該研究使用問(wèn)卷調(diào)查法對(duì)湘潭大學(xué)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)使用狀況進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查對(duì)象來(lái)自湘潭大學(xué)大一機(jī)械8班和會(huì)計(jì)6班共58個(gè)學(xué)生,其中男生28人,女生30人。以中國(guó)英語(yǔ)使用情況為主題涉及涉及他們是否能夠用英語(yǔ)很好表達(dá)具有中國(guó)特色的事物,是否對(duì)某些中國(guó)特色的詞匯熟悉等問(wèn)題。學(xué)生在調(diào)查中根據(jù)自身情況作出選擇。
3.1英語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)文化缺失
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠講一口流利的英語(yǔ),可是對(duì)于屬于自己國(guó)家文化和特色的事物卻出現(xiàn)語(yǔ)塞的情況。只有1%的學(xué)生可以很確定地說(shuō)能夠用英語(yǔ)表述自己身邊的事物和本國(guó)文化,還有40%的學(xué)生是不可以用英語(yǔ)表達(dá)。
對(duì)于中國(guó)特有事物的詞匯,如中國(guó)古代歷史、社會(huì)、文學(xué)、哲學(xué)思想等詞匯,和中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)中,特別是改革開放以后出現(xiàn)的新詞匯的熟悉程度也不是很高。有59%的同學(xué)是不熟悉,在調(diào)查中沒(méi)有學(xué)生對(duì)于這些新詞匯熟悉。對(duì)于中國(guó)特有事物的詞匯,如laid - off workers(下崗工人); One country, two systems(一國(guó)兩制) two hawkswith one arrow(一箭雙雕); like bamboo shoots after rain(雨后春筍),這些新詞匯調(diào)查者普遍不知道如何表達(dá)。
我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)文化的缺失是另一種啞巴英語(yǔ)的罪魁禍?zhǔn)。很多中?guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者恰恰缺乏對(duì)中國(guó)文化的了解,更不用說(shuō)用英語(yǔ)介紹有關(guān)陰陽(yáng)五行、中庸之道。如把川菜名“東坡肘子”譯成“東坡的肘子”,顯然是母語(yǔ)文化常識(shí)缺失造成的。在表達(dá)中國(guó)特有事物時(shí),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的集體失語(yǔ)狀況。
3.2 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)態(tài)度矛盾
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否認(rèn)同大量使用中國(guó)英語(yǔ)詞匯這個(gè)問(wèn)題, 50%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)該使用中國(guó)英語(yǔ)詞匯,42%的學(xué)生認(rèn)為不應(yīng)該使用,還有8%的學(xué)生是不確定自己的態(tài)度。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的使用處于一種矛盾的狀態(tài),一方面他們覺(jué)得要弘揚(yáng)中國(guó)文化,可一方面對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重視程度他們自己也不可否認(rèn),在英語(yǔ)課堂中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至回避使用中國(guó)英語(yǔ)。
中國(guó)大學(xué)生對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的使用情況不太樂(lè)觀,有些學(xué)生完全不會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)具有中國(guó)特色的的一些詞語(yǔ),與外國(guó)人交流時(shí)會(huì)出現(xiàn)啞巴英語(yǔ)的現(xiàn)象。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往過(guò)于注重標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要性,而忽視了具有中國(guó)特色中國(guó)文化的中國(guó)英語(yǔ),認(rèn)同度不高,甚至回避使用。
3.3大學(xué)英語(yǔ)教材忽視中國(guó)特色文化
教育界普遍重視西方文化的學(xué)習(xí),選用的教材大多來(lái)自國(guó)外原版資料,而忽視了中國(guó)特色文化的教學(xué),結(jié)果使許多學(xué)生雖能夠用英語(yǔ)滔滔不絕地談?wù)撚⒚里L(fēng)情,卻無(wú)法很好地表述自己身邊的事物和本國(guó)的文化。
現(xiàn)在的教學(xué)遠(yuǎn)離中國(guó)社會(huì),就中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀而言,學(xué)習(xí)的材料基本上都是關(guān)于英美等國(guó)家的,材料及內(nèi)容的本土化(至少部分這樣)問(wèn)題依然沒(méi)有提上日程。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教材是應(yīng)該多來(lái)自國(guó)外原版資料,還是應(yīng)該多來(lái)自具有中國(guó)特色文化的教材(比如英譯過(guò)來(lái)的詩(shī)歌,散文,雜文等)問(wèn)題的調(diào)查。64%的同學(xué)選擇國(guó)外原版資料,36%的同學(xué)選擇具有中國(guó)特色文化的教材(比如英譯過(guò)來(lái)的詩(shī)歌,散文,雜文等)。盡管有學(xué)者看到英語(yǔ)教學(xué)中目標(biāo)文化“一邊倒”的弊端,提倡在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中也重視母語(yǔ)文化(劉長(zhǎng)江,2002:34-40),但是未在英語(yǔ)教師中引起共鳴,《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(2007)更是對(duì)中國(guó)文化只字未提,這無(wú)疑會(huì)讓絕大多數(shù)教師認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中只關(guān)注英美文化就夠了,因而在課堂只介紹英美文化。
為順利進(jìn)行國(guó)際間的交流與合作,中國(guó)人學(xué)習(xí)的英語(yǔ)理應(yīng)包括能表達(dá)中國(guó)特有事物的英語(yǔ)。但具有中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇特色的文章沒(méi)有受到重視,各種版本的英語(yǔ)教材中幾乎從未出現(xiàn)過(guò)中國(guó)人自己創(chuàng)作的文章。這種現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)引起我們的思考。
4.對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
隨著中國(guó)國(guó)際地位的上升,中國(guó)英語(yǔ)的國(guó)際地位越來(lái)越高,因此我們的學(xué)生掌握中國(guó)特色的英語(yǔ),對(duì)于推廣我國(guó)文化,提高我國(guó)的國(guó)際地位具有積極意義。中國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)變體的有其存在的合理性和必然性,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究自然會(huì)給英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)一些啟示。
4.1增強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)本國(guó)民族、語(yǔ)言和文化的認(rèn)同感
中國(guó)英語(yǔ)可以保證學(xué)生在國(guó)際交往中的話語(yǔ)立場(chǎng),強(qiáng)化學(xué)生的民族文化意識(shí),維護(hù)民族特性和民族文化特征,提高學(xué)習(xí)和使用者的文化認(rèn)同和歸屬感。為了迎合西方話語(yǔ)立場(chǎng),中國(guó)的本土文化逐漸被消弱,改頭換面,如中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日“七夕”、“鬼節(jié)”等被簡(jiǎn)單地譯成了“中國(guó)的情人節(jié)”、“中國(guó)的萬(wàn)圣節(jié)”。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不應(yīng)該盲目模仿和追隨,應(yīng)看到中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際上越來(lái)越受重視。對(duì)英語(yǔ)的所有權(quán)意識(shí),以及對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的正確理解能夠使中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者強(qiáng)化英語(yǔ)為我所用的自信心,而不是淪為英語(yǔ)盲目的追隨者和模仿者。教師在教學(xué)中適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生樹立英語(yǔ)多元化意識(shí),能夠增強(qiáng)他們的民族文化認(rèn)同感和學(xué)習(xí)語(yǔ)言的自信心,從而促進(jìn)學(xué)習(xí)效率的提高。
4.2 擴(kuò)大英語(yǔ)教材中的中國(guó)英語(yǔ)
英語(yǔ)教學(xué)既要重視西方文化教學(xué),更要兼顧中國(guó)文化教學(xué)。在國(guó)內(nèi)的許多(包括大學(xué))英語(yǔ)課堂上,教師要求學(xué)生擺脫漢語(yǔ)思維的影響,改用英語(yǔ)來(lái)思維。這種要求連教師自己都做不到。這是因?yàn)槲覀兪怯脻h語(yǔ)來(lái)思維的,我們深受中國(guó)社會(huì)文化與中式思維的影響,所使用的英語(yǔ)在語(yǔ)言的語(yǔ)音,詞匯、句式及語(yǔ)篇等各個(gè)語(yǔ)言層面均受漢語(yǔ)思維與中國(guó)社會(huì)文化的影響,這正是中國(guó)英語(yǔ)的表現(xiàn)所在。因此,必須呼吁文化平等,在尊重和教授英語(yǔ)文化的同時(shí),更要重視和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),F(xiàn)行的英語(yǔ)教材難覓中國(guó)英語(yǔ)的蹤跡,身邊的報(bào)刊雜志、互聯(lián)網(wǎng)上卻比比皆是。中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中不僅要導(dǎo)入目的語(yǔ)的文化,還要傳播中國(guó)文化。中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中融入中國(guó)文化的教學(xué),能夠更好地繼承發(fā)揚(yáng)博大精深的中華文化,可以在很大程度上提高中國(guó)
人的英語(yǔ)交際能力。
4.3 正確理解語(yǔ)言使用目的
培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正確看法,了解英語(yǔ)是一門國(guó)際語(yǔ)言,在不同的地域有不同的變體,不是所有國(guó)家講的都是標(biāo)準(zhǔn)的英美英語(yǔ)。讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到即使說(shuō)不了一口標(biāo)準(zhǔn)的英美英語(yǔ),也能用英語(yǔ)進(jìn)行交流。這樣可以增強(qiáng)學(xué)生的自信心,創(chuàng)造輕松,活躍的課堂氣氛,更加有利于英語(yǔ)教學(xué)的開展。在教學(xué)中,在學(xué)習(xí)英美英語(yǔ)的同時(shí),不僅學(xué)習(xí)中國(guó)英語(yǔ),也要學(xué)習(xí)一些其他的英語(yǔ)變體,教師在教學(xué)過(guò)程中可以通過(guò)電影,電視,錄音等方式讓學(xué)生接觸和了解一些不同的英語(yǔ)變體。英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ),已不再被任何一個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)所擁有。隨著非母語(yǔ)使用者人數(shù)的急劇增多,英語(yǔ)業(yè)已呈現(xiàn)出各種變體共同發(fā)展的多元化格局。因此再將英美英語(yǔ)視為教學(xué)的“唯一標(biāo)準(zhǔn)”和“最終目標(biāo)”就顯得不切實(shí)際。
5.結(jié)束語(yǔ)
隨著英漢語(yǔ)言的不斷接觸,英語(yǔ)的國(guó)際化必然引起英語(yǔ)的本土化。中國(guó)英語(yǔ)正是英語(yǔ)在國(guó)際化的過(guò)程中與中國(guó)特有的語(yǔ)言文化接觸融合的產(chǎn)物。在英語(yǔ)教學(xué)中引入中國(guó)英語(yǔ)中反映中國(guó)社會(huì)文化并得到認(rèn)可的詞匯、短語(yǔ)(句式)以彌補(bǔ)文化失衡現(xiàn)象是非常必要的,中國(guó)英語(yǔ)具有重要的教學(xué)價(jià)值和意義。當(dāng)今大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)同度還不是很高,隨著中國(guó)國(guó)際地位的上升,中國(guó)英語(yǔ)的國(guó)際地位越來(lái)越高,因此我們的學(xué)生掌握中國(guó)特色的英語(yǔ),對(duì)于推廣我國(guó)文化,提高我國(guó)的國(guó)際地位具有積極意義。在英語(yǔ)教學(xué)中既要考慮到英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,也不能忽視中英不同的文化內(nèi)涵,這樣才有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1] Hudson, R. A. Sociolinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2000
[2] Kachru, B. B. Standards, codification , and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle [A]. R.Quirk,& Widdowson(eds.). English in the World: Teaching and Learning the Language Literatures[C].Cambridge:CUP, 1985: 11-30.
[3] Kingsley Bolton. Chinese English – A Sociolinguistic History. Cambridge: CUP. Pp. 2003.1-338
[4] Labov,W. The social Stratification of English in New York City. Washington,,DC; Center for Applied Linguistics.1966
[5] Ronald Wardhaugh. An introduction to sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2000
[6] Roland Sussex . The Inner, Outer and Expanding Circles: A Reconsideration of Kachru’s Circle Model for World Englishes[R]. http://www.21stcentury.com.cn, 2007,(04-09)
[7]Samuel Jones &Peter Bradwell.As You Like it:Catching up in an Age of Global English[R].UK:DEMOS,http://www.demos.co.uk,2007
[8]戴煒棟,構(gòu)建具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué)“一條龍”體系[J]外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2001年第五期.
[9]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊, 1980年第二期.
[10]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[ J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1993年第四期18-24.
[11]劉長(zhǎng)江.談外語(yǔ)教育中目的語(yǔ)文化和本民族文化的兼容并舉[J].外語(yǔ)界, 2003年第四期14-18.
[12]金惠康.用中國(guó)英語(yǔ)翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2002年第二期.
[13]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要求[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2007.
[14]徐大明,陶紅印,謝天蔚.當(dāng)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M],中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997年第二期75-80.
[15]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代英語(yǔ), 1995 年第四期7-11.
[16]張文霞.英語(yǔ)寫作評(píng)估中“中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象及其影響”[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào), 2002年第一期.
[17]張培成.使用目的與國(guó)別變體———也談中國(guó)英語(yǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 1995年第三期16-21