相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::隨著口譯研究的深入,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科口譯教學(xué)經(jīng)歷了從以語(yǔ)言技能傳授為主到以口譯技能訓(xùn)練為主的大轉(zhuǎn)變。這一教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變能有效提高口譯課堂教學(xué)的專(zhuān)業(yè)化,但這種轉(zhuǎn)變?cè)谄胀ㄔ盒S⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科口譯教學(xué)中是否真的有效?目前,很少有這方面的教學(xué)研究。針對(duì)這一疑慮,我們分別對(duì)2個(gè)學(xué)期的口譯課堂教學(xué)模式進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷結(jié)果分析表明,普通院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科口譯教學(xué)課堂應(yīng)語(yǔ)言技能和口譯技能并重。
論文關(guān)鍵詞:普通院校,口譯課堂教學(xué)模式,語(yǔ)言技能,口譯技能,并重
1.引言
中國(guó)口譯教學(xué)開(kāi)展得比較晚。20世紀(jì)70年代,口譯僅僅是少數(shù)院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)課程。隨著中國(guó)國(guó)際化的加速,整個(gè)社會(huì)對(duì)口譯人才的需要日趨增多,口譯的重要性越發(fā)得到社會(huì)的關(guān)注和認(rèn)同。教育部于2000年將口譯課由原來(lái)的選修課改為中國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課,旨在滿(mǎn)足社會(huì)發(fā)展的需求,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的口譯人才。這樣口譯課才在中國(guó)高校得到普及。同樣,中國(guó)的口譯教學(xué)研究起步也很晚,20世紀(jì)90年代以后,嚴(yán)格意義的口譯研究才開(kāi)始并進(jìn)入發(fā)展時(shí)期(劉和平,2005a)。中國(guó)口譯研究基本上是對(duì)西方口譯理論的評(píng)價(jià)、擴(kuò)展和應(yīng)用,其中最有影響的是Seleskovitch 創(chuàng)立的釋意理論、Gile提出的認(rèn)知負(fù)荷模式和Anderson認(rèn)知三段式模式。釋意理論早在20世紀(jì)80年代初期就被引入中國(guó),直到20世紀(jì)末才得到系統(tǒng)介紹,并成為中國(guó)高校理論研究和教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)(龔龍生,2008)。在此之前,許多院校的口譯教學(xué)仍停留在口語(yǔ)訓(xùn)練上,或者停留在語(yǔ)言的句子翻譯上,口譯仍然以知識(shí)傳授為主,能力培養(yǎng)為輔,口譯技能訓(xùn)練幾乎被排斥在教學(xué)內(nèi)容之外(劉和平,2005b:100)。
在對(duì)口譯教學(xué)的探索過(guò)程中,以Seleskovitch 和Gile教授為代表的巴黎釋意學(xué)派自上世紀(jì)60年代制定了一系列的口譯辦學(xué)原則,如“口譯教學(xué)不是外語(yǔ)教學(xué),口譯課應(yīng)只教口譯技能不教語(yǔ)言,學(xué)生入學(xué)前必須已熟練掌握有關(guān)外語(yǔ)”(轉(zhuǎn)引張吉良, 2008)。受到釋意理論的啟發(fā),很多中國(guó)口譯研究者也提出了口譯教學(xué)要以口譯技能為主的主張,如:姜宏(2001)認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語(yǔ)言訓(xùn)練為輔;仲偉合(2007)提出在口譯訓(xùn)練和教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主要訓(xùn)練原則,輔以不同題材的語(yǔ)篇來(lái)強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得。與此同時(shí),少數(shù)口譯研究者發(fā)出了不同的聲音,如鮑川運(yùn)教授(2008)指出翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)始學(xué)習(xí)口譯時(shí),大多數(shù)語(yǔ)言能力還不扎實(shí),主題知識(shí)比較缺乏,因此口譯課基本上還是語(yǔ)言與口譯教學(xué)相結(jié)合,兩者相輔相成;張吉良(2008)主張我國(guó)的外語(yǔ)本科口譯課程和翻譯院系的口譯專(zhuān)業(yè)(方向)課程,應(yīng)該以口譯技能訓(xùn)練為核心,重點(diǎn)講授口譯技術(shù)、原則、策略和職業(yè)準(zhǔn)則,同時(shí)以題材為線索選擇語(yǔ)言材料,使口譯技能學(xué)習(xí)與語(yǔ)言能力提高有機(jī)結(jié)合,相互促進(jìn)。
總體而言,中國(guó)口譯課堂教學(xué)內(nèi)容離不開(kāi)口譯技能與語(yǔ)言知識(shí)的教授,關(guān)鍵是兩者的關(guān)系為何更合理,主次之分還是并重?并且并重,因?qū)W生的生源和學(xué)習(xí)基礎(chǔ)不同,這兩者的比重關(guān)系更是不同。相對(duì)大部分一本英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生,普通院校本科生的語(yǔ)言基礎(chǔ)要相對(duì)薄弱得多。在實(shí)際教學(xué)中,以口譯技能為中心的教學(xué)模式往往只是一種理想模式。鑒于此,筆者開(kāi)展了歷時(shí)2個(gè)學(xué)期的調(diào)查研究,探討在普通院校英語(yǔ)本科口譯課堂教學(xué)中兩者比較合理的比例關(guān)系。
2.調(diào)查研究方法
本研究對(duì)象是某院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生,共四個(gè)教學(xué)班級(jí),總?cè)藬?shù)186人。調(diào)查在三年級(jí)第一學(xué)期開(kāi)始,歷時(shí)2個(gè)學(xué)期。每個(gè)學(xué)期教學(xué)周數(shù),除去開(kāi)學(xué)教學(xué)安排講解一周、期中考試一周和期末考試一周,實(shí)際授課周為26周,周學(xué)時(shí)為2。
第一學(xué)期主要采用以口譯能力為中心的課堂教學(xué)模式,講授口譯的基本技能,授課材料沒(méi)有具體教科書(shū),筆者根據(jù)學(xué)生基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)情況自編教材,題材廣泛,每次課一個(gè)主題。課堂教學(xué)基本模式為:上次課所學(xué)技能的運(yùn)用小測(cè)、新技能講授、新技能強(qiáng)化訓(xùn)練。每次課都提供大量的相關(guān)技能訓(xùn)練資料供學(xué)生課后訓(xùn)練使用。為了確保學(xué)生課后進(jìn)行一定量的相關(guān)技能自我強(qiáng)化訓(xùn)練,每次課堂都進(jìn)行15分鐘左右的相關(guān)技能測(cè)試,且測(cè)試占期末總評(píng)成績(jī)的50%,測(cè)試內(nèi)容50%出自課后和課堂所學(xué)資料,50%為相關(guān)技能的新資料,每次測(cè)試都進(jìn)行錄音。
第二學(xué)期主要是以口譯能力和語(yǔ)言技能并重的模式,教材采用以趙敏懿主編的《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》為輔和自編材料的補(bǔ)充材料為主,題材為商務(wù)口譯,每次課一個(gè)商務(wù)主題。課堂教學(xué)基本模式為:新單元內(nèi)容的口譯測(cè)試、新單元相關(guān)口譯技能和語(yǔ)言的講解和訓(xùn)練,新單元類(lèi)似題材的口譯擴(kuò)展訓(xùn)練(筆者自編資料)和現(xiàn)場(chǎng)模擬訓(xùn)練。為了確保學(xué)生上課前熟悉并掌握即將學(xué)習(xí)單元的語(yǔ)言知識(shí),每次課堂都進(jìn)行15分鐘左右的小測(cè),測(cè)試占期末總評(píng)成績(jī)的50%,測(cè)試內(nèi)容100%出自教材的相關(guān)單元,每次測(cè)試都進(jìn)行錄音。兩個(gè)學(xué)期的測(cè)試題型基本一致,都是中譯英和英譯中。
本研究主要采用問(wèn)卷調(diào)查方式收集學(xué)生對(duì)教學(xué)模式的看法,輔以參考他們的平時(shí)小測(cè)、期中和期末考試成績(jī)。每個(gè)學(xué)期期末進(jìn)行一次問(wèn)卷調(diào)查,總共進(jìn)行2次。為了確保問(wèn)卷調(diào)查的有效性,都在每個(gè)學(xué)期最后一次課進(jìn)行,絕大部學(xué)生參與。第一期收回有效問(wèn)卷125份,下學(xué)期137份。調(diào)查問(wèn)卷主要涉及學(xué)生對(duì)口譯課教學(xué)方式的態(tài)度和評(píng)價(jià)、教學(xué)效果的評(píng)價(jià)和建議。第二學(xué)期的問(wèn)卷調(diào)查內(nèi)容與第一個(gè)學(xué)期大體一樣,只是更注重對(duì)上下兩個(gè)學(xué)期授課方式的比較。設(shè)計(jì)這份問(wèn)卷的3位青年教師都受過(guò)嚴(yán)格的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,都是碩士研究生畢業(yè),擁有講師以上職稱(chēng),且長(zhǎng)期從事筆譯或口譯相關(guān)的社會(huì)工作和教學(xué)工作、擁有相關(guān)的技術(shù)認(rèn)證。另外一位教師是英語(yǔ)教育專(zhuān)業(yè)碩士研究生,多次參與設(shè)計(jì)過(guò)相關(guān)類(lèi)型的問(wèn)卷調(diào)查或試驗(yàn)。此外,在設(shè)計(jì)問(wèn)卷的前后,我們還大量咨詢(xún)了有關(guān)專(zhuān)家和英語(yǔ)口譯教師的意見(jiàn),同時(shí)讓本系大四的50名學(xué)生(已經(jīng)學(xué)完口譯課程)進(jìn)行前測(cè),筆者和其它兩位相關(guān)教師親自參加這兩個(gè)環(huán)節(jié)的活動(dòng),確保了測(cè)試試卷的合理性、高回收率和數(shù)據(jù)的真實(shí)性。雖然由于經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)不足,此問(wèn)卷設(shè)計(jì)可能在科學(xué)性和合理性方面存在不少問(wèn)題,但前測(cè)結(jié)果表明該問(wèn)卷調(diào)查是有一定的合理性和可靠性。
3.調(diào)查的結(jié)果與分析
3.1第一個(gè)學(xué)期調(diào)查的結(jié)果(表1)
問(wèn)題 |
回答 |
||||||
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
|
1 |
10% |
13.6% |
24.3% |
37.1% |
15 % |
||
2 |
10.5% |
13.2 % |
53.2 % |
50.2% |
12.2% |
61.7% |
|
3 |
60.5 % |
93.3% |
28.7 % |
82.2% |
92.3% |
28.2% |
|
4 |
6.7 % |
40.2 % |
10.3% |
38.6 % |
|||
5 |
19.6% |
13% |
10.9% |
26.1% |
17.4% |
6.2% |
10.9% |
6 |
優(yōu)點(diǎn):了解很多口譯技巧、課堂摘要多講語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能,否則會(huì)失掉學(xué)習(xí)口譯的興趣。 |
3.2下個(gè)學(xué)期調(diào)查的結(jié)果與分析(表2)
問(wèn)題 |
回答 |
||||||
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
|
1 |
66.3% |
27.5% |
6.2% |
||||
2 |
61.8% |
69.5 % |
57.8 % |
46.3% |
49.6% |
66.7% |
|
3 |
16.3 % |
16% |
18.8 % |
42.5% |
28.8% |
18.8% |
|
4 |
95.7 % |
72 % |
36% |
90.9 % |
|||
5 |
22% |
2% |
12.2% |
22% |
19.6% |
4.9% |
7.1% |
6 |
優(yōu)點(diǎn):了解較多商務(wù)知識(shí)、口譯模擬練習(xí)機(jī)會(huì)多、實(shí)踐性強(qiáng)、擴(kuò)大詞匯量、掌握一定語(yǔ)言技能、注重聽(tīng)說(shuō)能力結(jié)合訓(xùn)練、口譯技能與題材融合較好、課堂小測(cè)有助于更好的預(yù)習(xí)、口譯技能得到了全面提高。 缺點(diǎn):口譯技能訓(xùn)練太少、課后訓(xùn)練資料不夠多、課后復(fù)習(xí)檢測(cè)力度有待加強(qiáng)、練習(xí)方式不夠多樣化、學(xué)生參與面不夠廣、課堂小測(cè)變成了語(yǔ)言知識(shí)的背誦檢測(cè)而非口譯能力檢測(cè)。 建議:1)堅(jiān)持本學(xué)期的上課模式但要增加口譯技能訓(xùn)練特別是筆記訓(xùn)練; 2)多進(jìn)行突擊商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯模擬、增加互動(dòng)環(huán)節(jié)和擴(kuò)大學(xué)生參與面論文提綱格式。 |
3.3 調(diào)查結(jié)果分析
表1表明過(guò)半數(shù)學(xué)生不喜歡以口譯技能為中心的教學(xué)模式(52.1%,第1題C和D選項(xiàng)),認(rèn)為該教學(xué)方法雖然有助于學(xué)習(xí)口譯技能(50.2%,第2題D選項(xiàng)),但是教學(xué)效果不理想,只有40.2%(第4題B選項(xiàng))的同學(xué)認(rèn)為口譯技能得到了提高,而93.3%的同學(xué)認(rèn)為易于打擊學(xué)習(xí)口譯的自信心(第3題B選項(xiàng))和60.5%(第3題A選項(xiàng))認(rèn)為打擊學(xué)習(xí)口譯的興趣,從而要求加強(qiáng)口譯技能課堂訓(xùn)練的量和次數(shù)、并增加語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能的講授以便降低口譯難度、建立自信。
表2表明大部分學(xué)生更喜歡口譯技能和語(yǔ)言技能并重的教學(xué)模式(66.3%,第1題A選項(xiàng)),認(rèn)為該模式能調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性(61.8%,第2題A選項(xiàng))、有助于提高自信心(69.5%,第2題B選項(xiàng))和學(xué)習(xí)口譯興趣(90.9%,第4題D選項(xiàng)),并隨著語(yǔ)言知識(shí)的提高,口譯技能(72%,第4題B選項(xiàng))也得到了全方位的提高,但是他們也同時(shí)認(rèn)為這種授課模式在課時(shí)量不變的情況下,譯技能訓(xùn)練時(shí)間相對(duì)不夠,不利于口譯技能的學(xué)習(xí)和掌握。
對(duì)比兩個(gè)問(wèn)卷調(diào)查,可以發(fā)現(xiàn)2個(gè)很有意義的現(xiàn)象:
第一,口譯技能和語(yǔ)言技能并重的教學(xué)模式在教學(xué)效果較以技能為中心的教學(xué)模式似乎更易于幫助學(xué)生掌握口譯技能。雖然50.2%(表1,第2題D選項(xiàng))的學(xué)生認(rèn)為以技能為中心的教學(xué)有助于掌握口譯技能,而46.3%(表2,第2題D選項(xiàng))的學(xué)生認(rèn)為口譯技能和語(yǔ)言技能并重的教學(xué)有助于掌握口譯技能,但是在問(wèn)卷第3題“你認(rèn)為本學(xué)期授課方式的不足是”,以技能為中心的教學(xué)模式下,82.3%的學(xué)生選擇了C選項(xiàng)“覺(jué)得口譯訓(xùn)練不夠”,而在口譯技能和語(yǔ)言技能并重的教學(xué)模式下,只有42.5%的學(xué)生選擇該項(xiàng)。并且,在問(wèn)卷第4題“你覺(jué)得本學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)收獲最大的是”,以技能為中心的教學(xué)模式下,40.2%的學(xué)生選擇了B選項(xiàng)“口譯技能”,而在口譯技能和語(yǔ)言技能并重的教學(xué)模式下,72%的學(xué)生選擇該項(xiàng)。
第二,在口譯教學(xué)中加入語(yǔ)言教學(xué)有助于學(xué)生提高口譯學(xué)習(xí)的積極性和自信心,從而有助于口譯技能的掌握。在問(wèn)卷第2題“你覺(jué)得本學(xué)期授課方式的長(zhǎng)處是”和第3題“你認(rèn)為本學(xué)期授課方式的不足是”并重,以技能為中心的教學(xué)模式下,12.2%和92.3%的學(xué)生分別選擇了E選項(xiàng)“能學(xué)到更多的語(yǔ)言知識(shí)”和“覺(jué)得語(yǔ)言知識(shí)學(xué)得太少”,而在口譯技能和語(yǔ)言技能并重的教學(xué)模式下,對(duì)應(yīng)選擇該項(xiàng)的學(xué)生比例分別為49.6%和28.8%。與此相對(duì)照的是,問(wèn)卷第2題“你覺(jué)得本學(xué)期授課方式的長(zhǎng)處是”的A選項(xiàng)“能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性”和B選項(xiàng)“能培養(yǎng)自信心和提高成就感”,以及第3題“你認(rèn)為本學(xué)期授課方式的不足是”的A選項(xiàng)“較易于打擊學(xué)習(xí)的積極性”和B選項(xiàng)“較易于打擊自信心和提高成就感”,選擇這些選項(xiàng)的學(xué)生比例,在以技能為中心的教學(xué)模式下分別為10.5%(A),13.2%(B)和60.5%(A),93.3%(B), 而在口譯技能和語(yǔ)言技能并重的教學(xué)模式下分別為61.8%(A),69.5%(B)和16.3%(A),16%(B)。常言道,興趣是最好的老師。不難理解,問(wèn)卷第4題“你覺(jué)得本學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)收獲最大的是”的B選項(xiàng)“口譯技能”,口譯技能和語(yǔ)言技能并重的教學(xué)模式下學(xué)生所學(xué)的比例(72%)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于以技能為中心的教學(xué)模式下的比例(40.2%)。
此外,學(xué)生兩個(gè)學(xué)期課堂小測(cè)、期中考試和期末考試的成績(jī)和表現(xiàn),與學(xué)生對(duì)以口譯技能為中心的教學(xué)模式和口譯技能和語(yǔ)言技能并重的教學(xué)模式的評(píng)價(jià)基本一致,因?yàn)樵谝陨系目谧g考試錄音中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在第二個(gè)學(xué)期停下不譯的次數(shù)和句子不完整的數(shù)量相對(duì)上個(gè)學(xué)期大大減少、譯文的連貫性明顯提高,聲音也更為自信。當(dāng)然,部分原因是因?yàn)樗麄円呀?jīng)學(xué)習(xí)了一個(gè)學(xué)期的口譯,但是更為重要的是因?yàn)閷?duì)口譯題材及其相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)的熟悉,口譯材料的難度無(wú)形中被降低,他們有更多的精力來(lái)加工譯出語(yǔ)。
4.討論
4.1 學(xué)生英語(yǔ)水平、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和教學(xué)資源決定口譯課的教學(xué)模式
本調(diào)查發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生比較認(rèn)同口譯技能和語(yǔ)言技能并重的口譯課堂教學(xué)模式。這一結(jié)果可以從三個(gè)方面來(lái)分析:首先,由于大多普通院校外語(yǔ)系只能招生到三本甚至四本的學(xué)生,學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,加上學(xué)習(xí)習(xí)慣不好、相當(dāng)一部分同學(xué)課后不自覺(jué)學(xué)習(xí),即使經(jīng)過(guò)大學(xué)兩年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),大部分學(xué)生的英語(yǔ)水平仍然不理想,普通院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試每年的通過(guò)率就可以佐證這一點(diǎn),因此,這類(lèi)學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生比較適合“外語(yǔ)為主,口譯為輔”的口譯課堂教學(xué)模式,“如果學(xué)生的(外語(yǔ))能力未達(dá)到交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練條件,就只能采取‘外語(yǔ)為主,口譯為輔’的訓(xùn)練方法”(楊承淑,2005:34);其次,這種教學(xué)模式符合大部分普通院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),“一般而言,大學(xué)部分學(xué)生修讀口譯課的動(dòng)機(jī)大都先求外語(yǔ)水平的提升,再進(jìn)一步期望學(xué)會(huì)口譯技巧。這種學(xué)生就‘外語(yǔ)為主、口譯為輔’的訓(xùn)練對(duì)象”(楊承淑,2005:34); 最后,大部分普通院校的教學(xué)資源決定了“外語(yǔ)為主,口譯為輔”的口譯教學(xué)模式更適合他們的學(xué)生。由于政府投資少,為了降低教學(xué)成本,大部分普通院校的外語(yǔ)系班級(jí)人數(shù)都超過(guò)35人,而且口譯課時(shí)量多為周學(xué)時(shí)為2、持續(xù)1個(gè)學(xué)年,因此“外語(yǔ)為主,口譯為輔”的口譯教學(xué)模式更切實(shí)可行,“如果班級(jí)人數(shù)30人以上、教學(xué)設(shè)備知識(shí)語(yǔ)言實(shí)習(xí)教室、至少每周兩小時(shí)、連續(xù)兩學(xué)年,教學(xué)目標(biāo)應(yīng)地位于‘外語(yǔ)為主、口譯為輔’”(楊承淑,2005:34)。
但是,在實(shí)際教學(xué)中教師往往面臨至少兩類(lèi)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和能力都不盡相同的學(xué)生卻在同一個(gè)教室里一起學(xué)習(xí)口譯的困境(楊承淑,2005:41)。筆者所教授的四個(gè)教學(xué)班級(jí)中,每個(gè)班級(jí)都有大約1/3的學(xué)生具有相對(duì)較高的英語(yǔ)水平和明確的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)—掌握口譯基本技能為將來(lái)從事一般口譯工作打下基礎(chǔ);而另外2/3的學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的目的是為了拿學(xué)分或提高語(yǔ)言能力,他們課后很少投入時(shí)間和精力進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)。因此,要協(xié)調(diào)這兩類(lèi)學(xué)生的需求,并與口譯課教學(xué)目標(biāo)相吻合,普通院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科的口譯課要既教語(yǔ)言,又教口譯,即語(yǔ)言技能和口譯技能并重,這才是兩全其美之道。
4.2 語(yǔ)言和口譯技能并重的教學(xué)模式更符合普通院校學(xué)生的認(rèn)知心理。
從調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,學(xué)生認(rèn)為以語(yǔ)言技能和口譯技能并重的教學(xué)模式比以口譯技能為主的教學(xué)模式更利于提高普通院校學(xué)生的英語(yǔ)水平,如在“通過(guò)本學(xué)期口譯學(xué)習(xí),你覺(jué)得自己收獲最大的是”這個(gè)問(wèn)題下的B選項(xiàng)“口譯技能”,問(wèn)卷1和問(wèn)卷2的相關(guān)比例分別為40.2%和72%。究其原由,是因?yàn)檎Z(yǔ)言技能和口譯技能并重的教學(xué)模式更符合普通院校學(xué)生的認(rèn)知心理。一般認(rèn)為,口譯過(guò)程可分為理解—轉(zhuǎn)換—表達(dá)三個(gè)階段。在這三個(gè)階段里,對(duì)大部分普通院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)語(yǔ)言能力培養(yǎng)在很大程度上可以幫助他們完成口譯任務(wù)。具體而言,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
第一,認(rèn)知心理學(xué)的圖示理論(schema)表明,已有知識(shí)能影響口譯學(xué)生對(duì)信息的注意、記憶和推理(李明遠(yuǎn),1998)?偟恼f(shuō)來(lái),大部分獨(dú)立學(xué)生在進(jìn)行口譯訓(xùn)練時(shí),如何提高聽(tīng)辨能力是一個(gè)貫穿始終的大難題。如果單純的通過(guò)多聽(tīng)來(lái)解決問(wèn)題,見(jiàn)效慢,且容易打擊積極性。在口譯教學(xué)中,若有目的地、系統(tǒng)地給學(xué)生講解具體某個(gè)題材的相關(guān)知識(shí),并要求學(xué)生強(qiáng)記其中常用的套話、句型和詞組,從而形成相關(guān)主題的圖示知識(shí),這將能提高并加快對(duì)口譯材料的理解、記憶和推理。
第二,認(rèn)知心理學(xué)有關(guān)記憶過(guò)程研究的許多重要發(fā)現(xiàn)對(duì)口譯能力的培養(yǎng)很有啟發(fā)性并重,如短期記憶特征和記憶與練習(xí)的關(guān)系等。根據(jù)心理學(xué)原理,人類(lèi)記憶可以從結(jié)構(gòu)上分為感覺(jué)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)期記憶,短時(shí)記憶容量為7+2,即人腦可在海馬內(nèi)“短時(shí)”記憶7個(gè)不相關(guān)數(shù)字(無(wú)組合情況下)或語(yǔ)音單位等信息……現(xiàn)已基本表明,短時(shí)記憶的容量的決定因素不在于刺激項(xiàng)目多少,而在于組塊、編碼的方式如何(鮑剛,2005:151-2)。因此,要提高口譯的翻譯質(zhì)量,必須擴(kuò)大短時(shí)記憶的容易,即以“塊”進(jìn)行原語(yǔ)信息的儲(chǔ)存,這要求把注意力首先放到句子的整體結(jié)構(gòu)上、抓住最主要的“塊”,即主句的主、謂、賓語(yǔ),接著根據(jù)意群(sense group)進(jìn)行斷句,然后突破原語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)、抓住深層意思,最后“得意忘言”?梢(jiàn),要以“塊”進(jìn)行原語(yǔ)信息的儲(chǔ)存,需要很好的語(yǔ)言能力。如果在口譯教學(xué)中,花上一定量的時(shí)間講授雙語(yǔ)的語(yǔ)言區(qū)別并進(jìn)行大量的深度練習(xí),熟能生巧,使得“塊”記憶模式自動(dòng)化,將有助于提升記憶能力,進(jìn)而提高口譯的能力。
第三,認(rèn)知心理學(xué)的情感與語(yǔ)言學(xué)習(xí)(affect in language learning)的相關(guān)發(fā)現(xiàn)表明學(xué)習(xí)者的心情狀況影響知識(shí)的編碼和記憶(R. Reed Hunt& Henry C. Ellis,2006:409)。因此,在口譯課的教學(xué)模式必須使學(xué)生處于有利于學(xué)習(xí)的情緒。
因此,第二個(gè)學(xué)期的口譯課教學(xué),我們采用了以語(yǔ)言能力和口譯能力并重的教學(xué)模式,一方面給學(xué)生減壓、解決問(wèn)卷1所反映的問(wèn)題—上課太緊張、壓力大、打擊自信—等不利于學(xué)習(xí)的情緒;另一方面,增強(qiáng)學(xué)生的自信和成就感從而提高學(xué)習(xí)口譯的興趣,即通過(guò)每次課對(duì)即將學(xué)習(xí)新內(nèi)容的測(cè)試來(lái)實(shí)現(xiàn)。該小測(cè)不僅幫助學(xué)生形成圖示知識(shí)、從聽(tīng)辨、記憶和表達(dá)方面幫學(xué)生降低口譯難度,實(shí)現(xiàn)減壓,并利于培養(yǎng)學(xué)生的自信。此外,課堂上相關(guān)題材的拓展練習(xí)和現(xiàn)場(chǎng)模擬練習(xí),充分體現(xiàn)了學(xué)以致用的特點(diǎn),易于讓學(xué)生產(chǎn)生成就感等利于口譯學(xué)習(xí)的情緒,從而能大大地提高學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的積極性和主動(dòng)性,具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表2。
5.結(jié)論
綜上所述,通過(guò)這兩次問(wèn)卷調(diào)查,我們可以暫時(shí)認(rèn)為語(yǔ)言能力和口譯能力并重的口譯課教學(xué)模式比以口譯能力為主的教學(xué)模式更適合基礎(chǔ)較差的普通院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。但是由于調(diào)查面還待進(jìn)一步推廣,兩種教學(xué)模式的教學(xué)順序的逆轉(zhuǎn)實(shí)驗(yàn)還沒(méi)有開(kāi)展,此時(shí)下一個(gè)結(jié)論還為時(shí)過(guò)早。作為一名口譯教師,筆者希望此尚待完善的調(diào)查能為口譯課的教學(xué)模式、內(nèi)容和方法提供一些參考。思考上述兩次問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果,筆者期待能和口譯教師們共同探討以下三個(gè)問(wèn)題:
1) 如何在較差的口譯教學(xué)設(shè)施下有效地檢測(cè)和監(jiān)督學(xué)生課前預(yù)習(xí)和課后復(fù)習(xí)?
2) 如何在有限的課時(shí)內(nèi)更好地兼顧語(yǔ)言能力和口譯能力的提高?
3) 如果在有限的課時(shí)內(nèi)更好地協(xié)調(diào)口譯訓(xùn)練的質(zhì)和量?
參考文獻(xiàn)
[1]R. Reed Hunt& Henry C. Ellis. Fundamentalsof Cognitive Psychology[M]. 北京:人民郵電出版社,2006.
[2]鮑川運(yùn).再議大學(xué)本科口譯教學(xué)[J].外語(yǔ)教育,2008 (8): 3-10.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]龔龍生.釋意理論對(duì)我國(guó)口譯研究的影響[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008 (4):155-161.
[5]姜宏.口譯研究與口譯教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2001(1):56-61.
[6]李明遠(yuǎn).認(rèn)知心理學(xué)與口譯課[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(4):79-83.
[7]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J]. 中國(guó)翻譯,2005a, (4):71-74.
[8]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005b.
[9]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[10]張吉良.ESIT模式與中國(guó)的口譯教學(xué)[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2008 (2): 91-96.
[11]仲偉合.專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):5-7.