相關(guān)鏈接: 上海安全網(wǎng) 上海質(zhì)量網(wǎng) 上海論文網(wǎng) 上海資訊網(wǎng)
摘要:漢英新詞翻譯是一項(xiàng)既有難度又非常實(shí)際的工作,做好這項(xiàng)工作并不是一件容易的事情,本文。本文試圖從目的論的視角對(duì)新詞的翻譯進(jìn)行剖析和解讀,從而對(duì)一些熱點(diǎn)漢語(yǔ)新詞的英譯提出了一己之見(jiàn),從的忠實(shí)法則;連貫法則入手,通過(guò)大量的實(shí)例來(lái)探討其中容易出現(xiàn)的問(wèn)題,以避免在漢英新詞翻譯過(guò)程中出現(xiàn)交際失誤。
論文關(guān)鍵詞:目的,忠實(shí)法則,連貫法則,新詞,翻譯
一引言
隨著我國(guó)社會(huì)進(jìn)一步發(fā)展,政治,經(jīng)濟(jì),生活各方面不斷地發(fā)生變化,出現(xiàn)了大量的新詞匯,新表達(dá)。漢英新詞的翻譯一直是翻譯工作者人們的關(guān)注話題。但是翻譯是一項(xiàng)非常嚴(yán)肅的工作,新詞翻譯也是一個(gè)不斷完善的過(guò)程,在不同的新詞翻譯資料不同程度地存在某些問(wèn)題,即使是國(guó)內(nèi)一些比較權(quán)威的網(wǎng)站,書(shū)籍也是如此。就這些問(wèn)題,筆者簡(jiǎn)單談?wù)剛(gè)人的看法。
二新詞翻譯的目的
1984 年賴斯(Reiss)和弗米爾(Vermeer)在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中提出了目的論理論。“skopos”是希臘語(yǔ),其意思為目的、意圖、目標(biāo)、功能。目的論認(rèn)為,翻譯者必須根據(jù)翻譯目的來(lái)制定策略。由于語(yǔ)言和文化的差異,譯文不可能和原文的各方面都一致。那么要保留什么,改動(dòng)什么,或者保留多少,改動(dòng)多少,就要視翻譯的目的而定了。目的論共有三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的論認(rèn)為,所有翻譯需要遵循的首要法則就是目的法則:翻譯行為所要表達(dá)的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。而在通常情況下,目的指譯文的交際目的,由翻譯過(guò)程的發(fā)動(dòng)者決定。連貫法則是指譯文具有可讀性和可接受性,,讓譯語(yǔ)接受者理解。忠實(shí)法則是指譯文和原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間連貫性。
筆者認(rèn)為,新詞作為一種時(shí)效性非常強(qiáng)的語(yǔ)言現(xiàn)象,體現(xiàn)的是政治,經(jīng)濟(jì)生活中的新現(xiàn)象,新事物,在翻譯的過(guò)程中首要的任務(wù)就是譯意,這樣就達(dá)到了對(duì)外交流的基本目的,由此翻譯方法也就必須由這一目的決定,即把譯意作為第一目的。
三忠實(shí)法則和漢英新詞翻譯
忠實(shí)性法則要求原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,既然漢英新詞翻譯的首要任務(wù)就是譯意,那么在翻譯過(guò)程就要把新詞的意思原本再現(xiàn)了出來(lái),體現(xiàn)忠實(shí)法則。漢英新詞具有時(shí)效性,創(chuàng)造性等特性,由于新詞往往涉及到一些新的事物,要翻譯那些不熟悉的詞匯特別是專業(yè)術(shù)語(yǔ),在理解上往往不是那么容易。比如筆者看到有書(shū)把“三陪”譯作“ women who provide illegal sexual services, especially prostitutes ”,“三陪”不一定就是指性服務(wù),此處對(duì)“三陪”的理解與“妓女”無(wú)異,這就是不忠實(shí)的體現(xiàn),而且性服務(wù)沒(méi)有合法不合法之分,都是非法的,其實(shí)類似“三陪”這樣的服務(wù),英語(yǔ)稱之為“escort service”。有個(gè)常用的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)“積極的財(cái)政政策”,如果就字面的翻譯為“active financial policy”似乎沒(méi)有什么問(wèn)題,但仔細(xì)研究的話就會(huì)發(fā)現(xiàn),“積極的”這這個(gè)語(yǔ)境里應(yīng)該具有某種強(qiáng)調(diào)的意思,語(yǔ)氣稍重一些。要表達(dá)這個(gè)強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣英語(yǔ)中有一個(gè)詞“proactive”,即在“active”前面加上一個(gè)前綴“pro”.“pro”這個(gè)前綴在英語(yǔ)中的意思是“in favor of”,因此“proactive”比active”更忠實(shí)于原意。再如,漢語(yǔ)里有個(gè)“皮包公司”的新名詞,指的是沒(méi)有固定資產(chǎn),經(jīng)營(yíng)地點(diǎn)及工作人員,只提著皮包從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的人或組織。關(guān)于這個(gè)詞的翻譯有很多種,有人譯為“paper company有名無(wú)實(shí)的公司”和“bubble company為誘騙錢(qián)財(cái)而虛設(shè)的公司”都是可以接受的,因此翻譯新詞要把握其意義,這是達(dá)到交際目的的第一步。
四忠實(shí)法則和漢英新詞翻譯
連貫性法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。在漢英新詞翻譯過(guò)程中,正確、地道地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),為英語(yǔ)讀者所能理解,易于理解也是新詞翻譯的一個(gè)重要的方面。比如漢語(yǔ)里有一個(gè)非常有“中國(guó)特色”的成語(yǔ)“望子成龍”,很多人就翻譯成“to hope that one’s son will become a dragon”之類,英語(yǔ)讀者看到后做何感想?有趣的是筆者在教學(xué)中居然發(fā)現(xiàn)有學(xué)生把自己的英文名也取為“dragon”,也難怪外教當(dāng)時(shí)聽(tīng)了就一臉茫然,一個(gè)勁地?fù)u頭,以上笑話皆沒(méi)有概念之故,須知“dragon”在英語(yǔ)中的意思乃是“會(huì)噴火的怪物”,試問(wèn)誰(shuí)希望自己的孩子成為怪物呢?再者,筆者看到很多將網(wǎng)吧的招牌上都將其翻譯為“net bar, internet bar”,其實(shí)英語(yǔ)里有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)法“cyber café”。筆者最近在中國(guó)日?qǐng)?bào)的網(wǎng)站上(http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=z)也看到把“在職研究生”和“在職博士生”分別譯做“on-job postgraduate”和“on-job doctorate”,可知在英語(yǔ)中表達(dá)“在職”這個(gè)意思直接就有一個(gè)詞“on-the-job”,將其直接借用過(guò)來(lái)翻譯何其簡(jiǎn)單,該網(wǎng)站還把“采取高姿態(tài)”譯做“show high-profile”(http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=c),地道的翻譯應(yīng)該是“keep/maintain/adopt a high profile”,對(duì)于中國(guó)日?qǐng)?bào)這樣的國(guó)內(nèi)權(quán)威網(wǎng)站出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤主要還是由于翻譯者態(tài)度不夠認(rèn)真的而導(dǎo)致的譯文不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
最后,去年出現(xiàn)漢語(yǔ)新詞“給力”風(fēng)靡我們的生活,這一網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)如今得到了官方認(rèn)可,登上了《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》。目前,“給力”已經(jīng)被翻譯成了“gelivable”,筆者認(rèn)為,這是一個(gè)很好的翻譯,做到了音和義的完美結(jié)合。
五結(jié)語(yǔ)
社會(huì)在發(fā)展,時(shí)代在進(jìn)步,隨著我過(guò)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷前進(jìn),新的詞匯會(huì)大量的涌現(xiàn)出來(lái),漢英新詞翻譯也是一個(gè)不斷完善的過(guò)程,這其中的難度也是很大的,以上的例子就是很好的說(shuō)明。目的論給我們提供了一個(gè)很好的視角,當(dāng)然新詞翻譯是一個(gè)永無(wú)止境的過(guò)程,人們可以就某個(gè)新詞的翻譯不斷地提出新的、更好的譯法,使之日臻完善,因此這是一項(xiàng)既有難度又有吸引力的工作,值得我們?nèi)パ芯俊?br>
參考文獻(xiàn)
[1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[2]何剛強(qiáng).當(dāng)代英漢互譯指導(dǎo)與實(shí)踐[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 1997
[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003(3).
[4]楊全紅.簡(jiǎn)論漢英新詞翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(3).