91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
從語(yǔ)域角度看《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》的字幕漢譯概述

摘要:當(dāng)代西方翻譯理論的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)就是用語(yǔ)言學(xué)的理論來(lái)解決翻譯問(wèn)題。語(yǔ)域理論是語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)功能語(yǔ)法的核心。本文以語(yǔ)域理論為基礎(chǔ),以電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》的字幕翻譯為素材,從語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)旨,語(yǔ)式三個(gè)要素來(lái)探討語(yǔ)域理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)作用。
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)域理論,字幕翻譯,《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》
  一.引言
  “隨著各國(guó)交流的逐漸深入和英語(yǔ)的廣泛傳播,作為文化交流途徑之一的電影越來(lái)越受到重視。英語(yǔ)電影的字幕翻譯在異國(guó)交流中扮演著重要的角色,影視翻譯已成為‘翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域’。”①本文選取的《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》這部電影是筆者最喜歡的一部電影。雖然它已上映很長(zhǎng)時(shí)間,但片中男主人公對(duì)生活的態(tài)度卻依然值得我們學(xué)習(xí)。
  在翻譯理論中,對(duì)等原則有著非常重要的地位。本文立足于語(yǔ)域理論,依據(jù)對(duì)等原則來(lái)分析字幕翻譯中的語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等,語(yǔ)旨對(duì)等及語(yǔ)式對(duì)等。
  二.語(yǔ)域理論
  “語(yǔ)域理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)法的核心理論。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德于1964年提出“語(yǔ)域”這一術(shù)語(yǔ)。語(yǔ)域就是實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言,反映的就是語(yǔ)境。他認(rèn)為語(yǔ)域由話語(yǔ)范圍,談話方式和談話人關(guān)系三部分組成。”②后來(lái)語(yǔ)域的三部分被概括為語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)式,語(yǔ)旨。
  語(yǔ)場(chǎng)指語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,包括談話話題、講話者及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng)。語(yǔ)場(chǎng)是話語(yǔ)在其中行使功能的整個(gè)事件,以及說(shuō)話者或?qū)懽髡叩哪康摹?br>   語(yǔ)旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位,以及他們之間的角色關(guān)系。它等同于交際者,包括交際中的角色類型、話語(yǔ)交際者的地位、關(guān)系、身份等。它們都能體現(xiàn)話語(yǔ)風(fēng)格。
  語(yǔ)式指語(yǔ)言交際的渠道或媒介,如說(shuō)還是寫(xiě),是即興還是有準(zhǔn)備的,包括修辭方式。由于話語(yǔ)方式或語(yǔ)式的變化,可產(chǎn)生不同的正式程度(如正式英語(yǔ)、非正式英語(yǔ)等),以及不同的口氣和態(tài)度(如說(shuō)教英語(yǔ)、幽默英語(yǔ)等)的語(yǔ)域。這些語(yǔ)域之間的差異主要表現(xiàn)在對(duì)交際意義的不同選擇上。在詞匯、語(yǔ)法層上,體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)氣、情態(tài)系統(tǒng)以及表達(dá)態(tài)度的詞匯的不同選擇上。在翻譯中,對(duì)于不同的語(yǔ)氣和態(tài)度,這方面的語(yǔ)域特征應(yīng)忠實(shí)地加以再現(xiàn)。
  人們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)中掌握了語(yǔ)域理論的基本規(guī)律,就能根據(jù)語(yǔ)境預(yù)測(cè)語(yǔ)篇,也能根據(jù)語(yǔ)篇預(yù)測(cè)其發(fā)生的情景。
  三.字幕翻譯概述
  字幕翻譯為促進(jìn)電影文化的交流發(fā)揮了重要作用。隨著信息時(shí)代的快速發(fā)展,特別是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,為滿足譯語(yǔ)觀眾群體的需要,配以字幕的電影能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量,同時(shí)也能讓他們欣賞到“原汁原味”的影視作品。
  “電影字幕翻譯的出現(xiàn),使觀眾能從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上,全方位地把握電影的內(nèi)容,欣賞電影的魅力。字幕翻譯的作用主要有兩個(gè),一是提供更多的信息量,使觀眾更好地理解劇情的發(fā)展;二是有助于聽(tīng)力或智力有障礙的人能夠看懂和理解電影的內(nèi)容。”③
  字幕翻譯就是將字幕在譯入語(yǔ)中用最貼且而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。因此對(duì)等是翻譯的基礎(chǔ)。一般來(lái)說(shuō),取得翻譯對(duì)等越多,譯文質(zhì)量也越高。英語(yǔ)字幕的漢譯就是在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間建立對(duì)等關(guān)系,而語(yǔ)言的意義必然受到語(yǔ)言社會(huì)文化背景的制約。意義的對(duì)等實(shí)際上就是英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)篇情景也就是語(yǔ)域的對(duì)等。因此,譯文要反映原文的語(yǔ)域特征,使其能適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的思想內(nèi)容,使目的語(yǔ)觀眾真正體驗(yàn)到和與原語(yǔ)觀眾同樣的共鳴和感動(dòng),從而達(dá)到跨文化交流的目的。
  四.語(yǔ)域理論在《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》字幕翻譯中的運(yùn)用
  1.語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等
  “語(yǔ)場(chǎng)指在交際活動(dòng)中實(shí)際發(fā)生的事,以及參與者所從事的活動(dòng),其中語(yǔ)言活動(dòng)是重要的組成部分,包括活動(dòng)的主題。”④語(yǔ)場(chǎng)決定交際的性質(zhì),構(gòu)成話語(yǔ)的主要范圍,并影響詞匯和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的選擇和使用。因此主題對(duì)語(yǔ)域選擇的影響直接地反映在詞匯的運(yùn)用上。
  字幕翻譯中的語(yǔ)場(chǎng)就是人物對(duì)話的話題。英語(yǔ)字幕的翻譯要根據(jù)英語(yǔ)臺(tái)詞的主題來(lái)確定語(yǔ)場(chǎng),也就是話題的主題,在翻譯時(shí)要依據(jù)這個(gè)主題來(lái)翻譯,也就是要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)的對(duì)等。
  克里斯去推銷,他妻子琳達(dá)去上班。在分別的時(shí)候,
  Linda: Come back without that, please.
  Chris: Oh, yeah, I’m going to. So go ahead, say goodbye to it, because I’m coming back without it.
  Linda: Goodbye and good riddance.
  譯文:琳達(dá):那玩意兒賣(mài)了再回來(lái)。
  克里斯:奧,我正有此意?禳c(diǎn)和它道個(gè)別,回來(lái)可就看不到它了。
  .琳達(dá):再見(jiàn),“可喜的擺脫”。
  這段對(duì)話是發(fā)生在克里斯和他妻子之間的對(duì)話,克里斯拿著他要推銷的儀器,語(yǔ)場(chǎng)就是圍繞著他推銷儀器展開(kāi)的。“Come back without that, please.”翻譯成“那玩意兒賣(mài)了再回來(lái)”,都是圍繞著賣(mài)儀器這個(gè)話題展開(kāi)的,體現(xiàn)了語(yǔ)場(chǎng)的對(duì)等。
  2.語(yǔ)旨對(duì)等
  語(yǔ)旨可以體現(xiàn)參與講話者之間的社會(huì)地位和關(guān)系、交流態(tài)度等方面的內(nèi)容,隨著社會(huì)交際活動(dòng)的變化,語(yǔ)旨特征也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的改變,講話者選擇的句型和語(yǔ)氣會(huì)跟著發(fā)生改變。
  1)下面主要通過(guò)克里斯與不同人物之間的對(duì)話來(lái)表明人物之間關(guān)系,角色不同而引起的語(yǔ)氣和態(tài)度的變化,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)旨的對(duì)等。
 。1)當(dāng)他的兒子問(wèn)他“fuck”是否寫(xiě)對(duì)了的時(shí)候,他告誡兒子以后不要用那個(gè)詞,
  “But that’s not part of the motto, so you’re not supposed to learn that. But just don’t use that one, okay?
  譯文:但是標(biāo)語(yǔ)里沒(méi)這詞,所以別學(xué)。別用那詞,好嗎?
  這是他對(duì)自己的兒子說(shuō)的。實(shí)際上是在進(jìn)行一種教育。前面是說(shuō)理,后面是告誡。”you’re not supposed to learn that”翻譯成“別學(xué)”,“別用那詞好嗎?”符合一個(gè)慈愛(ài)的父親引導(dǎo)兒子,教育兒子的身份關(guān)系。
 。2)Can you at least put the dog upstairs in your room or something?
  譯文:那能不能把狗帶到樓上去?關(guān)到你房間或什么地方?
  這是他對(duì)兒子所在的幼兒園的負(fù)責(zé)人朱太太說(shuō)的話,那個(gè)朱太太素質(zhì)不算高,人也不怎么好,而且由于他總是晚交兒子的費(fèi)用,朱太太已經(jīng)對(duì)他有些不滿。所以克里斯和她說(shuō)話時(shí)用的是一種商量的語(yǔ)氣。“at least”翻譯成“能不能”,這種商量的語(yǔ)氣就表明了他們之間的身份,他只能提一下建議,而聽(tīng)不聽(tīng)就是她的事了。
 。3)“Man, I got two questions for you .”
  譯文:哇,老兄,我請(qǐng)教你兩個(gè)問(wèn)題。
  看到一個(gè)開(kāi)著昂貴汽車(chē)的股票經(jīng)紀(jì)人,想知道他是如何做到的。字幕翻譯用了“請(qǐng)教”一詞,表明他對(duì)這個(gè)人是比較尊重的。這個(gè)人的社會(huì)地位要比他高一些。如果翻譯成“我要問(wèn)你兩個(gè)問(wèn)題,就不能體現(xiàn)語(yǔ)旨對(duì)等”。
 。4)Landlord: Listen, Chris. I need you out of here in the morning.
  Chris: The hell am I supposed to be out of here tomorrow?
  房東:聽(tīng)著,克里斯,我要你明天早上就從這搬走。
  克里斯:明天就搬走,這怎么可能呢?
  因?yàn)榭死锼挂呀?jīng)三個(gè)月沒(méi)交房租了,房東想把他趕走,所以態(tài)度和語(yǔ)氣都強(qiáng)硬。“I need you out of here in the morning.”翻譯成“我要你明天早上就從這搬走。”用幾乎是命令的語(yǔ)氣,符合房東的身份。
  2)從劇中人物和觀眾之間的關(guān)系來(lái)看
  當(dāng)克里斯看到墻上寫(xiě)的happyness,對(duì)清潔工說(shuō)這個(gè)詞寫(xiě)錯(cuò)了,讓他清理一下。
  And the Y?The Y. We talked about this. It’ an I in “happiness.” There’s no Y in “happiness.” It’s an I .
  譯文:我提過(guò)的,幸福的“幸”寫(xiě)錯(cuò)了。這里寫(xiě)成了辛苦的“辛”。原文把表示幸福的單詞happiness的一個(gè)字母i寫(xiě)成了y,譯者沒(méi)有這樣翻譯。因?yàn)樽g者考慮到了目的語(yǔ)的接受者是普通的中國(guó)人,不一定認(rèn)識(shí)happiness 這個(gè)單詞,如果那樣翻譯可能也能夠理解,但是給人的印象不深刻,也不像是地道的中國(guó)人所說(shuō)的話,無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等。因此,譯者用中國(guó)人能夠理解的方式來(lái)翻譯它,就是通過(guò)中國(guó)人會(huì)把形近字寫(xiě)錯(cuò)這個(gè)現(xiàn)象來(lái)解釋,把它翻譯成幸福的“幸”寫(xiě)成了辛苦的“辛”,使?jié)h語(yǔ)的觀眾一下就能理解是寫(xiě)了錯(cuò)別字,使?jié)h語(yǔ)觀眾獲得到和英語(yǔ)觀眾同樣的理解。
  3.語(yǔ)式對(duì)等
  語(yǔ)式指交際者根據(jù)具體的交際對(duì)象和現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境所希望的最佳表達(dá)方式,比如說(shuō)是書(shū)面語(yǔ)還是口頭語(yǔ),正式的還是非正式的。
  克里斯給迪安·維特公司負(fù)責(zé)人杰·托斯特爾先生的留言就比較正式。
  Thank you very much for inviting me into the program. I really appreciate it and I’d be very pleased to accept your invitation.
  非常感謝邀請(qǐng)我參加培訓(xùn)。真的感謝您,我非常高興接受您的邀請(qǐng)。
  這兩句話是留言,所以用的比較正式。也表明了對(duì)公司負(fù)責(zé)人的尊敬和感謝。實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)式的對(duì)等。
  A few days ago I was presented with a report I’d asked for a comprehensive audit, if you will, of our economic condition. But we have to face the truth and then go to work to turn things around. And make no mistake about it, we can turn them around.
  譯文:幾天前他們遞交了一份我要求的全面的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)況評(píng)估報(bào)告。但我們必需面對(duì)現(xiàn)實(shí),然后去努力扭轉(zhuǎn)情勢(shì)。決不能犯錯(cuò),我們一定能做到。
  這里是播放的一則新聞,新聞的語(yǔ)言本來(lái)就是比較正式的。話語(yǔ)是否正式可以從詞匯和語(yǔ)法層面來(lái)體現(xiàn)。第一句話是一個(gè)比較復(fù)雜的長(zhǎng)句子,還有插入語(yǔ)。非正式語(yǔ)言一般都是簡(jiǎn)短的句子。還有這幾句話用了一些比較復(fù)雜和正式的單詞,如“be presented, comprehensive, turn around”.譯文為了和原文對(duì)等,起到同樣的效果,用了同樣正式的語(yǔ)言。如“遞交,經(jīng)濟(jì)現(xiàn)況評(píng)估,扭轉(zhuǎn)情勢(shì)”。而“決不能犯錯(cuò),我們一定能做到”表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)氣和態(tài)度也顯示除了語(yǔ)式的正式程度。
  五.結(jié)語(yǔ)
  字幕翻譯過(guò)程就是如何選擇貼切的目標(biāo)語(yǔ)臺(tái)詞來(lái)體現(xiàn)配合電影情景語(yǔ)境的過(guò)程,保留原語(yǔ)的語(yǔ)域,可以避免在用詞,句法等方面作出主觀性選擇,使譯文更具客觀性。語(yǔ)域理論對(duì)字幕翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo),也為字幕翻譯研究提供了一種新的視角,從而對(duì)字幕翻譯的發(fā)展發(fā)揮了重要的作用。
參考文獻(xiàn)
①錢(qián)紹昌,《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》,《中國(guó)翻譯》,2000,(1)。
②劉潤(rùn)清,《西方語(yǔ)言學(xué)流派》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009,第249頁(yè)。
③楊洋,《電影字幕翻譯述評(píng)》,《西方交通大學(xué)學(xué)報(bào)》,2006,(4)。
④胡壯麟,朱永生,張德祿.《系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論》,湖南:湖南教育出版社,1987。

關(guān)鍵字:教育,北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見(jiàn)問(wèn)題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
未經(jīng)過(guò)本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證