跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及其對(duì)英語(yǔ)課堂教學(xué)的感悟
論文摘要:語(yǔ)用失誤作為語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)研究課題,對(duì)我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)有重要的指導(dǎo)意義。如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,避免語(yǔ)用失誤是英語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)。本文旨在探討跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及其產(chǎn)生的原因以期對(duì)英語(yǔ)課堂教學(xué)有所啟示和幫助。
論文關(guān)鍵詞:跨文化交際,語(yǔ)用失誤外語(yǔ)教學(xué)啟示
語(yǔ)言與文化是密切相關(guān),互相影響的。語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用;另一方面,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)必須了解與學(xué)習(xí)這一語(yǔ)言所反映的特定的文化。如果語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不了解不同文化背景所導(dǎo)致的語(yǔ)言差異的話,跨文化交際中的語(yǔ)用失誤就由此產(chǎn)生。如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,運(yùn)用英語(yǔ)與外國(guó)人得體交際,避免語(yǔ)用失誤是英語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)。本文旨在探討跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及其產(chǎn)生的原因以期對(duì)英語(yǔ)課堂教學(xué)有所啟示和幫助。
一、跨文化交際和語(yǔ)用失誤
英國(guó)人類學(xué)家泰勒認(rèn)為文化是“一個(gè)復(fù)雜的總體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、倫理道德、法律、風(fēng)俗以及作為一個(gè)社會(huì)成員的個(gè)人通過(guò)學(xué)習(xí)獲得任何其他能力和習(xí)慣!庇捎谛叛、經(jīng)濟(jì)、歷史等各種原因,世界各國(guó)與各民族形成了不同的文化。而交際是一種符號(hào)活動(dòng),是一個(gè)動(dòng)態(tài)多變的編碼和譯碼的心理過(guò)程,是交際者有意或無(wú)意通過(guò)言語(yǔ)或非言語(yǔ)符號(hào)傳遞信息的過(guò)程。顧名思義,跨文化交際(interculturalcommunication)就是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際。
當(dāng)具有不同語(yǔ)言和文化背景的人們?cè)谶M(jìn)行交際時(shí),雙方可能會(huì)由于對(duì)文化環(huán)境或情景因素缺乏共識(shí),或雙方在這兩方面存在差異,出現(xiàn)溝通、理解及表達(dá)方面的問(wèn)題,甚至引起文化沖突、誤解等,最終導(dǎo)致跨文化交際的障礙甚至失敗?缥幕浑H的失敗不完全是由語(yǔ)言引起的,在很多情況下是由于不同國(guó)家和民族之間的文化差異所引起的“語(yǔ)用失誤”所導(dǎo)致的。
“語(yǔ)用失誤(pragmaticfailure)”的概念是英國(guó)著名語(yǔ)用學(xué)家JennyThomas提出的,她將其定義為“theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid(不能理解別人話語(yǔ)的含義)”。此后,語(yǔ)用失誤一直是語(yǔ)用學(xué)研究的熱點(diǎn)之一,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同的角度定義了語(yǔ)用失誤。何自然(2001)指出:“語(yǔ)用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言使用錯(cuò)誤,而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。”錢(qián)冠連(2001)認(rèn)為:“說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范,社會(huì)規(guī)約或者不合時(shí)間空間,不看對(duì)象,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤!盩homas(1983)指出:“只要說(shuō)話人所感知的話語(yǔ)意義與說(shuō)話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽(tīng)話人所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤。”
Thomas把語(yǔ)用失誤劃分為兩大類:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmaticfailure)。前者是語(yǔ)言性的,后者是社會(huì)文化性的。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指的是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者由于對(duì)目的語(yǔ)中某一約定俗成的交際規(guī)則毫無(wú)所知所產(chǎn)生的交際失誤;而社交語(yǔ)用失誤指的是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者因?qū)δ康恼Z(yǔ)中某一約定俗成的交際規(guī)則不符合其文化價(jià)值觀而有意不去糾正所產(chǎn)生的交際失誤。
二、跨文化交際中的語(yǔ)用失誤分析
1.“語(yǔ)用語(yǔ)言失誤”指學(xué)習(xí)者所說(shuō)的目的語(yǔ)不符合以該目的語(yǔ)為母語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣,錯(cuò)誤地把某一表達(dá)套用到目的語(yǔ)中。例如:
(1).Chinesestudent:Mr.White,youaresopale,areyousick?
Englishteacher:Well...yes.Ihavegotabadcoldforseveraldays.
Chinesestudent:Well,youshouldgotoaclinicandseethedoctorassoonaspossible.
Englishteacher:Er...whatdoyoumean?
從中國(guó)學(xué)生與英語(yǔ)老師的對(duì)話中,我們可以看出英語(yǔ)老師沒(méi)有明白中國(guó)學(xué)生所說(shuō)的第二句話的意思。因?yàn)橹袊?guó)學(xué)生所說(shuō)的第二句話套用了漢語(yǔ)的思維方式。漢語(yǔ)中“讓病人馬上去看醫(yī)生”表示對(duì)病人的關(guān)心與體貼。而英語(yǔ)中卻沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。他會(huì)認(rèn)為你侵犯了他的隱私。按照英美人的思維方式,在這種情景下,中國(guó)學(xué)生只需說(shuō)“Iamsorrytohearthat.”就可以了。
(2).A:Thankyou
B:Itismydutytodoso.
這是外籍教師對(duì)一位中國(guó)學(xué)生表示感謝,中國(guó)學(xué)生答謝的對(duì)話。但是中國(guó)學(xué)生的答語(yǔ)Itismydutytodoso(這是我應(yīng)該做的)是用于漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)行為,是表示謙虛的一種回答。而外教根據(jù)其文化背景所期待的回答是類似“It’smypleasure.”,“Youarewelcome.”,“Don’tmentionit.”等等之類的恰當(dāng)回答。他可能認(rèn)為“duty”一詞背離了交際準(zhǔn)則,而另有他意。因此對(duì)中國(guó)學(xué)生的回答深感驚訝。
從上面的例子我們可以看出,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人總是將母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣帶進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)之中,這種現(xiàn)象在語(yǔ)言學(xué)上被稱為語(yǔ)言遷移(languagetransfer)。
而語(yǔ)言遷移又分為正遷移和負(fù)遷移。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)時(shí),受母語(yǔ)和母語(yǔ)文化的影響而套用母語(yǔ)的語(yǔ)言形式,其結(jié)果會(huì)干擾英語(yǔ)學(xué)習(xí),從而造成語(yǔ)用失誤,這就是母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)遷移。
中國(guó)學(xué)生在和英美人進(jìn)行的跨文化交際中,很多語(yǔ)用失誤都是由于母語(yǔ)的負(fù)遷移導(dǎo)致的。因此,在課堂教學(xué)中教師要注意培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的能力,逐步減少語(yǔ)言輸入與輸出中的翻譯傾向。同時(shí)教師要有意識(shí)地對(duì)英漢的音、詞、句以及用法迥異的各方面進(jìn)行對(duì)比分析,有針對(duì)性地幫助學(xué)生避免由漢語(yǔ)負(fù)遷移所導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤,有效地提高學(xué)生的語(yǔ)用能力,提高跨文化交際的效率。
2.“社交語(yǔ)用失誤”指因?yàn)椴涣私怆p方文化背景的差異,因此在語(yǔ)言形式的選擇上導(dǎo)致失誤,它與交際雙方的身份、語(yǔ)域、話語(yǔ)熟悉程度、話題選取、人際關(guān)系遠(yuǎn)近、不同價(jià)值觀等方面有關(guān)。例如:
(1)Iamveryhappytohaveallofyouheretoday.Thoughthedishesarecoarseandnotgoodenoughtoshowmyrespectforyou,Ihopeyouwillenjoythem.很高興你們來(lái)我家做客,我略備粗茶淡飯表示對(duì)各位老師的尊敬,希望各位老師不要介意。
這是一位中國(guó)學(xué)生邀請(qǐng)她的外籍老師們?nèi)ゼ抑谐燥埱罢f(shuō)的一番話。當(dāng)她說(shuō)完這番話后,所有的外籍教師都很驚訝。這位中國(guó)學(xué)生只是按照中國(guó)人自謙的方式說(shuō)客套話,但她不知道這些話并不符合西方人的語(yǔ)言習(xí)慣。
(2)上課鈴響,教師走進(jìn)教室,學(xué)生起立,齊聲說(shuō):“Goodmorning,teacher.”
在漢語(yǔ)中可以說(shuō)“老師早!”,在這里“老師”不僅是稱呼語(yǔ)還是尊稱。但是在英文中teacher卻可以作為稱呼語(yǔ)也不是尊稱。
上面這個(gè)例子體現(xiàn)了用詞差異引起的社交語(yǔ)用失誤。中國(guó)人稱呼領(lǐng)導(dǎo)或家庭成員時(shí),往往用“張書(shū)記”“大姐”之類體現(xiàn)長(zhǎng)幼尊卑的詞匯。而在英語(yǔ)國(guó)家,人們被這樣稱呼會(huì)感到很別扭。英美人往往只呼姓名而不顧忌雙方的身份。像稱謂一樣,英語(yǔ)中的敬語(yǔ)謙詞也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語(yǔ)。在英語(yǔ)中,不管對(duì)方年齡多大,地位多高,you就是you,I就是I,用不著像漢語(yǔ)那樣用許多諸如“您、先生、局長(zhǎng)、敝人”等敬語(yǔ)謙詞。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因之一還是中國(guó)封建社會(huì)等級(jí)森嚴(yán)的宗法制度。它要求人們跟長(zhǎng)輩或上級(jí)說(shuō)話時(shí),有時(shí)甚至跟同輩說(shuō)話時(shí),要用敬語(yǔ),否則就認(rèn)為用詞不當(dāng)而失禮,甚至顯得高傲:談及自己時(shí)要用謙詞,如不使用,也被認(rèn)為沒(méi)有禮貌。另一原因,便是中國(guó)人幾千年來(lái)受“出頭的椽子先爛”、“槍打出頭鳥(niǎo)”等傳統(tǒng)思想的影響,不愿突出自己。英語(yǔ)中這類詞少的原因有二:一為西方人追求人人平等,二為他們長(zhǎng)期以來(lái)尊重個(gè)人價(jià)值,樂(lè)于表現(xiàn)自己。
造成這些語(yǔ)用失誤的主要原因在于人們?cè)诳缥幕浑H時(shí)缺乏對(duì)社會(huì)文化背景差異的敏感性。避免這類失誤的最主要的方法就是,在和英語(yǔ)國(guó)家的人交往時(shí),首先要了解和掌握他們的語(yǔ)言習(xí)慣和民族文化習(xí)俗,尤其是和我們有差異的地方,這是保證跨文化交際成功的一個(gè)重要因素。
三、跨文化交際中的語(yǔ)用失誤對(duì)英語(yǔ)課堂教學(xué)的啟示
英語(yǔ)教學(xué)的根本目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,使學(xué)生能夠運(yùn)用在課堂中所學(xué)的語(yǔ)言和文化知識(shí)與不同文化背景的人成功的進(jìn)行交流。這一根本目的決定了英語(yǔ)教學(xué)不只是傳授語(yǔ)言知識(shí),更重要的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力,即正確理解和表達(dá)的能力,使他們盡量避免在實(shí)際交際中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。
首先英語(yǔ)教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,改進(jìn)教學(xué)模式并且加強(qiáng)自己的語(yǔ)用意識(shí)。在教授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),應(yīng)該注重學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。教師在授課過(guò)程中也要結(jié)合教學(xué)內(nèi)容注重傳授文化知識(shí),提高學(xué)生的跨文化意識(shí)和文化敏感度。在語(yǔ)言教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比跨文化交際中的語(yǔ)用差異。比如英漢語(yǔ)中表示寒暄、問(wèn)候、告別、請(qǐng)求、拒絕、道謝等方面的差異,要經(jīng)常給學(xué)生分析不同文化在實(shí)施同一言語(yǔ)行為時(shí)所采用的語(yǔ)言形式的差異。如祈使句、情態(tài)動(dòng)詞等。
其次,在教學(xué)中應(yīng)該調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,學(xué)習(xí)和積累英美國(guó)家的社會(huì)文化知識(shí)。多閱讀各種外語(yǔ)刊物,觀看外國(guó)原版的影視,收聽(tīng)外語(yǔ)廣播,還要大膽地利用各種有效的機(jī)會(huì)與外國(guó)人交往,從各種途徑獲得外語(yǔ)語(yǔ)用的感性認(rèn)識(shí)。在掌握和了解中國(guó)文化的基礎(chǔ)上超越自身文化的局限,做到“入鄉(xiāng)隨俗”,設(shè)身處地地考慮到對(duì)方的文化,從而克服跨文化交際中的語(yǔ)用失誤,實(shí)現(xiàn)交際的成功。
最后,教師在教學(xué)中要講授相關(guān)的語(yǔ)用理論知識(shí),讓學(xué)生知道什么是語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)用失誤及交談時(shí)所遵循的合作原則、禮貌原則等。并且使學(xué)生了解到語(yǔ)言、社會(huì)和文化是密切相關(guān),緊密聯(lián)系的。一個(gè)人的跨文化交際能力取決于他對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言、人文、歷史、地理、社會(huì)、文化等多方面的了解程度,語(yǔ)言的得體性離不開(kāi)社會(huì)文化知識(shí)。因此,英語(yǔ)的教學(xué)與文化分不開(kāi)。文化教學(xué)應(yīng)當(dāng)與語(yǔ)言教學(xué)有機(jī)地結(jié)合在一起,把跨文化知識(shí)的傳授貫穿于整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,這樣才能使英語(yǔ)教學(xué)更有效,也更有利于提高學(xué)生的跨文化意識(shí)及交際能力。英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)文化環(huán)境,把文化導(dǎo)入滲透到詞匯、語(yǔ)法、聽(tīng)、讀、說(shuō)、寫(xiě)教學(xué)及測(cè)試中,要求學(xué)生在學(xué)習(xí)各種技能的同時(shí),了解英美文化。只有這樣,才能逐步培養(yǎng)學(xué)生使用語(yǔ)言的能力,即語(yǔ)用能力,避免語(yǔ)用失誤,懂得“對(duì)什么人在什么場(chǎng)合和什么時(shí)候,用什么方式講什么和不講什么”(Hymes,1980:89)。
參考文獻(xiàn)
1 Leech G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,
2 Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied
3 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1997.
4 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1997.
5 何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
6 王燕.語(yǔ)用原則與外語(yǔ)教學(xué)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),200l,(6).
7 朱艷梅.語(yǔ)用失誤分析及語(yǔ)用能力培養(yǎng)對(duì)策研究[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006。(3).
關(guān)鍵字:教育,上海