相關(guān)鏈接: 中國安全網(wǎng) 中國質(zhì)量網(wǎng) 中國論文網(wǎng) 中國資訊網(wǎng)
【摘要】批評語言學(xué)自上世紀七十年代誕生就被用作對媒體語篇進行過大量的研究,這些研究發(fā)現(xiàn)媒體語篇如新聞,公共演講等有很強的意識形態(tài)傾向性。本文選取5篇總統(tǒng)/首相的離職演說并對其進行了批評性的分析,嘗試從情態(tài)系統(tǒng)的角度發(fā)掘這5篇演說中特殊的人際意義關(guān)系及隱藏的意識形態(tài)。
論文關(guān)鍵詞:批評語言學(xué),離職演說,情態(tài)系統(tǒng),人際意義
批評語言學(xué)Critical Linguistics(同批評語篇分析法Critical Discourse Analysis,以下稱CDA)主要對語言產(chǎn)生的環(huán)境進行研究,關(guān)注語言產(chǎn)生的社會、心理、文化等因素,聚焦于語言中的意識形態(tài)及權(quán)力關(guān)系。在CDA中,語言是受一定意識形態(tài)驅(qū)動的(ideologically-motivated),而媒體語篇是最具有這方面傾向性的。Van Djik在他的研究中指出:媒體是服務(wù)于精英/國家集團的,媒體語篇是國家用來影響甚至左右民眾思想意識的。媒體語篇被稱為是‘國家意識機器’(ideological state apparatuses(引自辛斌,2005:12)。各國政要的政治演講作為媒體語篇的一種一直是CDA研究的重要對象,國內(nèi)的很多學(xué)者如項蘊華(2006),肖穎(2007)張蕾(2005)等都曾對政要的演說進行批評性的分析,發(fā)現(xiàn)其中潛藏的意識形態(tài)以及權(quán)力關(guān)系。本文在CDA的理論理論框架下,以情態(tài)系統(tǒng)為分析方法,對5篇離職演說進行了分析。這5篇離職演說分別來自于喬治﹒華盛頓,羅納德·威爾遜·里根,比爾﹒克林頓,喬治﹒W﹒布什,撒切爾夫人。
理論及研究方法
2.1 情態(tài)系統(tǒng)
CDA借鑒了很多學(xué)科的理論及方法,但系統(tǒng)功能語法的CDA研究者使用最多的研究方法,其中的及物系統(tǒng),語氣系統(tǒng),情態(tài)系統(tǒng),人稱系統(tǒng)等都為CDA研究的開展與發(fā)現(xiàn)作出很多貢獻。
系統(tǒng)功能語言學(xué)者認為語言具有三種元功能:概念功能,人際功能和語篇功能,在日常交際過程中,對話者運用語言可以同時實現(xiàn)三種元功能,但在不同的語篇中,每種功能實現(xiàn)的比重不同。例如在媒體語篇中,特別是政要的公共演說中,人際功能的實現(xiàn)是語篇產(chǎn)生最重要的目的。
2.2 情態(tài)的實現(xiàn)
情態(tài)的實現(xiàn)方式除了傳統(tǒng)意義上的情態(tài)助動詞之外,許多代詞,動詞以及形容詞都有很強的情態(tài)意義。本文從‘代詞的使用’及‘情態(tài)結(jié)構(gòu)的使用’兩個方面考查這5個語篇的情態(tài)意義。
2.2.1 第一人稱復(fù)數(shù)形式
根據(jù)朗文口語及書面語語法字典,說話者有時選擇使用第一人稱復(fù)數(shù)形式而非單數(shù)形式是有目的的:‘我們’(代表 ‘we’ ‘us’ ‘our’ 等)可以產(chǎn)生包含的氣氛(inclusive atmosphere)或者是排除的氣氛(exclusive atmosphere),不同的氣氛在受話者心理產(chǎn)生的影響是不同的,而這又取決于說話者的意圖。所以說第一人稱復(fù)數(shù)形式如何使用很大程度上取決于說話者想從哪個方面以何種方式影響受話者,不同的交際目的會導(dǎo)致 ‘我們’ 產(chǎn)生不同的人際意義。具體來說, ‘我們’的使用可以產(chǎn)生一下幾個作用:
① 容他或排他性
在做公眾演說時,總統(tǒng)/首相有時候?qū)⒆约褐蒙碛诼牨姰斨,自己就是人民中的一員,這時候他們所使用的 ‘我們’ 就具有容他性,說話者和受話者是一個群體的;但在另一些場合,總統(tǒng)/首相有將自己置身于民眾之外,自己高高在上,不容侵犯,這時候他們所使用的 ‘我們’就具有排他性。
(1). Our air and water are cleaner. Our food and drinking are safer. And more of our precious land has been preserved…
(Bill Clinton’s Farewell Address: www.3edu.net)
例(1)中的幾個‘我們’(our)所指的不僅包括說話者而且包括受話者,克林頓總統(tǒng)此時將自己和聽眾是放在同一個群體中的。但是例(2)中的兩個句子‘我們’包含有不同的意思。
(2). Tonight I am filled with gratitude – to …our wonderful daughters…
(George W Bush’s Farewell Address: http:bbs.tecn.cn)
這句話出自小布什的離職演講,這里的‘我們’特指小布什夫婦,這里的‘Our’就有排他性。
Some pundits said our programs would result in catastrophe. Our views on foreign affairs would cause war. Our plans for the economy would cause inflation to soar and bring about economic collapse.
(Ronald Reagan’s Farewell Address to the Nation: http://www.nbenglish.net)
同樣的,這句話中的‘our’ 也不包括聽話者,里根總統(tǒng)這里的我們僅僅指他的政府。由此可以看出,‘我們’在不同的場合下,它的所指范圍隨著說話者的意圖在不斷改變,而它的所指范圍在這種離職演說中有很強的意識形態(tài)傾向性。
、 制造平等的社會地位
總統(tǒng)/首相享有平民百姓所沒有的最高的社會地位,這是社會制度所決定的不可更改的事實,但是,在某些情況下,總統(tǒng)/首相們會悄悄地改變這種認識,使用 ‘我們’來暗示他們和民眾之間的平等性,一次和民眾之間建立平等的社會關(guān)系,最終的目的還是為了達到特定的意圖,這就是 ‘我們’所能產(chǎn)生的意識形態(tài)傾向性。
(3) I have steered my course by our enduring values.
(Bill Clinton’s Farewell Address: www.3edu.net)
We’ve been together 8 years now….
(Ronald Reagan’s Farewell Address to the Nation: http://www.nbenglish.net)
例(3)中的兩個‘我們’把克林頓總統(tǒng)和里根總統(tǒng)放到了和民眾同等的地位上,使總統(tǒng)顯得很親民,特別是第二句話:里根總統(tǒng)這8年來和我們風雨同舟。
、 分擔責任
沒有任何一個總統(tǒng)/首相是十全十美的,在任職期間能從不犯錯;或者是在作出某些重大決定之前,總統(tǒng)們?yōu)榱瞬华氉猿袚熑,會頻繁使用 ‘我們’來減弱所要承擔的責任。這種心理暗示會使民眾一方面認為總統(tǒng)是勇于承擔責任的,另一方面責任不能完全歸咎于總統(tǒng)自己。這種巧妙的使用 ‘我們’的方法使總統(tǒng)作為說話者和民眾作為受話者之間產(chǎn)生一種有難同當?shù)母杏X。