91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
語塊教學(xué)與語言輸出能力的相關(guān)性實踐

論文導(dǎo)讀::語塊,作為普遍存在于語言中的語言現(xiàn)象,在促進二語或外語語言學(xué)習(xí)方面得到了許多語言學(xué)家的肯定。本文通過實例研究,探討在英語學(xué)習(xí)中有意識地加強語塊辨識、記憶以及產(chǎn)出訓(xùn)練是否能促進英語語言的輸出,進而探討高職英語語塊教學(xué)與語言輸出能力之間的相關(guān)性。
論文關(guān)鍵詞:語塊,語塊教學(xué),語言輸入,語言輸出能力

  一、引言
  二語(外語)語言輸出能力在很大程度上反映了學(xué)習(xí)者對二語(外語)語言的掌握程度,反映了學(xué)習(xí)者用二語(外語)進行書面表達或口頭交際的能力。目前,我國高職學(xué)生雖然學(xué)習(xí)了多年的英語,掌握了一定量的英語詞匯和語法知識,絕大部分學(xué)生用英語進行表達或交際時仍感到非常困難,甚至部分學(xué)生組詞成句都有困難,這與人才培養(yǎng)的要求是不相適應(yīng)的。因此,探討如何有效地提高學(xué)生的語言輸出能力是有現(xiàn)實意義的。
  語料庫語言學(xué)家,如Pawley,Syder和Peters等人,提出語言中存在大量的預(yù)制語塊。他們提出,語言并非全是由單個詞通過語法規(guī)則生成的,有一大部分語言是建立在語塊基礎(chǔ)上的。語塊被整體地提取用于語言表達,使得語言輸出更加地容易。Michael Lewis(1993)提出的“語塊教學(xué)法”提倡以語塊為中心進行教學(xué),他認為“語言是語法化的詞匯而不是詞匯化的語法”并強調(diào)語塊在語言學(xué)習(xí)中的重要性。語塊融合了語法、語義和語境的優(yōu)勢,形式較為固定語言輸入,在真實語境中出現(xiàn)頻率高,能夠被整體地提取和使用,是理想的學(xué)習(xí)單位。本文主要研究在英語學(xué)習(xí)中有意識地加強語塊辨識、記憶以及產(chǎn)出訓(xùn)練是否能促進英語語言的輸出,進而探討高職語塊教學(xué)與語言輸出能力之間的相關(guān)性。
  二、語塊的定義與功能
  Wray(2002)發(fā)現(xiàn)很難找到一個確切的“術(shù)語”來定義語塊,因為沒有一個術(shù)語可以概括語塊的所有特征。語言學(xué)家們采用很多不同的術(shù)語來稱呼語塊,如lexical phrases(詞匯短語)、prefabricated chunks(預(yù)制語塊)、formulaiclanguage(預(yù)制語言)等。濮建中(2003)指出,用于描述“語塊”這一現(xiàn)象的術(shù)語有40多個,討論的其實都是本質(zhì)相同的現(xiàn)象中或大或小的一部分。
  Wray(2002)定義語塊為“一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它以整體形式存儲在記憶中,使用時無需語法生成和分析,可直接提取使用”。Nattinger 和DeCarrico(1999)把語塊視為“一種介于傳統(tǒng)的詞匯和句法之間的多詞語言現(xiàn)象,是形式和功能的綜合體”。衛(wèi)乃興(2003)形容語塊“是一些高度慣例化的搭配,長度不等,結(jié)構(gòu)繁簡不同,是預(yù)先裝配好的詞組”,因而語言使用的過程就是將這些語塊組合成話語的過程。濮建中(2003)則定義語塊為“一個具有一定結(jié)構(gòu)、表達一定意義,容許不同抽象度的、頻繁使用的、預(yù)制的多詞單位”免費論文。為了便于研究,本文對于語塊的界定是:固定或半固定的多詞詞組或詞串,在語言輸入輸出過程中能被整體地獲取和使用的固定搭配。
  語塊普遍存在于語言中。心理語言學(xué)家認為,語塊能被學(xué)習(xí)者整體加以記憶儲存,也能在語言輸出中被整體地提取使用。Becker (1975) 提出“為了在社會中生存,人們知道應(yīng)該說什么,而且通常在這之前已經(jīng)記住了這些表達”。對于語言學(xué)習(xí)者來說,在一定的語境下,他們可以從記憶中調(diào)取現(xiàn)成的語塊來生成話語,而不需要每次都通過語法規(guī)則把孤立的單詞組合成句子。這樣可以幫助減輕語言學(xué)習(xí)者語言產(chǎn)出的壓力。
  國內(nèi)外的許多研究(Miller1955;Wray1999;Pawley & Syder1983;嚴維華2003)都表明,語塊具有以下一些功能:(1)可以減輕語言學(xué)習(xí)者的語言輸入輸出壓力;(2)有助于學(xué)習(xí)者產(chǎn)出地道的語言,向目的語靠近;(3)有助于學(xué)習(xí)者提高語用能力。以上功能,使得一些語言學(xué)家建議把語塊作為理想的教學(xué)或?qū)W習(xí)單位。
  三、語言的輸入與輸出
  在20世紀80年代,Krashen提出了“語言輸入說”,對于第二語言習(xí)得或外語習(xí)得研究產(chǎn)生了重要的影響。該理論主要由5個假說構(gòu)成:習(xí)得與學(xué)得假說、自然順序假說、監(jiān)控假說、輸入假說和情感過濾假說。其中“輸入假說”是指學(xué)習(xí)者要想習(xí)得語言知識和語言技能,除了置身于適當?shù)恼Z言環(huán)境中語言輸入,還得得到適當?shù)恼Z言輸入。Krashen強調(diào),語言輸入必須是大量的、可理解的,即大量的可理解的語言輸入是學(xué)習(xí)者語言輸出的必要條件和保證。
  Krashen的輸入假設(shè)雖然對二語習(xí)得研究產(chǎn)生極大的影響,但也存在一定的局限性。輸入假說強調(diào)了在語言習(xí)得過程中語言輸入的決定性作用,忽視了語言輸出對于語言習(xí)得的重要性。通過大量的語言輸入,許多學(xué)習(xí)者雖然能夠很好地聽懂和讀懂目的語語料,卻在用目的語進行書面或口頭的表達或交流時存在困難。
  隨后,針對Krashen的“輸入假設(shè)”的不足,Swain(1985)提出了“語言輸出假設(shè)”。她同意語言輸入在語言習(xí)得方面非常重要,但是她認為僅僅有語言輸入是不能讓學(xué)習(xí)者在語言表達或交流方面獲得近似本族語者的語言水平。學(xué)習(xí)者只有通過語言使用才能達到近似本族語者的語言水平,因此她強調(diào)語言輸出在二語習(xí)得過程的重要性。她于1995年在加拿大進行的法語“沉浸式教學(xué)”研究實驗表明,盡管學(xué)生經(jīng)過幾年的法語浸泡,獲得了足夠量的語言輸入,他們的法語理解水平得到了極大的提高(接近本族語者的水平),但是他們并沒有獲得近似本族語者的語言產(chǎn)出能力(口頭與書面語言表達能力)。Swain認為這不是由于學(xué)生獲得的語言輸入不夠,而是因為他們的語言輸出活動不夠多,學(xué)生沒有足夠的機會使用語言,語言的產(chǎn)出機會不夠多。在這樣的情況下,她提出了“語言輸出假設(shè)”,認為只有大量的語言輸出訓(xùn)練才能促使語言學(xué)習(xí)者達到近似本族者的語言水平。
  由上可見,語言輸入與輸出在語言習(xí)得過程中都是非常重要的。語塊作為高度慣例化的固定或半固定的搭配,在語言輸入過程中能有效吸引學(xué)習(xí)者的注意力(因為出現(xiàn)頻率高),促進語言輸入。同時,語塊在語言輸出過程中能被學(xué)習(xí)者整體提取使用,減少了組詞成句的壓力,因而減輕了學(xué)習(xí)者語言輸出壓力。因此,在語言學(xué)習(xí)過程中加強語塊的學(xué)習(xí)具有極佳的意義。本文提出的語塊教學(xué)既強調(diào)學(xué)習(xí)過程中對于語塊的辨識、學(xué)習(xí)、累積,也注重語塊的產(chǎn)出訓(xùn)練,把語言輸入與輸出訓(xùn)練結(jié)合在一起。
  四、研究設(shè)計
  (一)研究問題
  在此次研究中,本文作者主要關(guān)注在英語教學(xué)中注重學(xué)生語塊的學(xué)習(xí)及產(chǎn)出訓(xùn)練與學(xué)生語言輸出能力的相關(guān)性研究,尤其是在詞匯教學(xué)方面,研究加強語塊的學(xué)習(xí)能否促進學(xué)生產(chǎn)出更準確、地道的語言。
 。ǘ┭芯繉ο
  臺州職業(yè)技術(shù)學(xué)院2010級的兩個公共英語平行班的學(xué)生參加了本項研究。公共英語分層教學(xué)在本院已經(jīng)實行了多年語言輸入,入學(xué)初按照學(xué)生的高考英語成績,劃分為A層和B層,A層學(xué)生相對于B層學(xué)生英語基礎(chǔ)較好些。兩個參加研究的班級都來自A層,英語水平整體相當。作者隨意指定其中一個班為實驗組,另一個班為對照組。實驗組40人,對照組38人。男女生之比分別為3:7和2.5:7,兩班的任課教師的教學(xué)經(jīng)驗相當免費論文。
 。ㄈ┭芯抗ぞ
  1)采用的教材:外語教學(xué)與研究出版社出版的《職業(yè)英語》(第一冊)。本書包含八個單元,使用兩個學(xué)期。
  2)統(tǒng)計分析工具:采用SPSS15.0 對測試結(jié)果進行統(tǒng)計分析。
 。ㄋ模⿲嶒炦^程
  整個教學(xué)實驗歷時大約4個月,從2010年9月至2010年12月。在實驗期間,實驗組和對照組每周各安排兩次英語教學(xué),共3個小時。在實驗班進行語塊教學(xué)試驗,而對照班仍是采用傳統(tǒng)的教學(xué)法進行教學(xué)。實驗過程如下所述。
  1)前測。在實驗之初,對實驗組和對照組進行前測。前測包含兩個部分,第一部分是10個句子的英翻中,第二部分是10個句子的中翻英。
  2)實驗相關(guān)準備工作。培訓(xùn)實驗組學(xué)生,使他們了解語塊的概念、類型及構(gòu)成,培養(yǎng)他們詞匯學(xué)習(xí)的語塊意識和在課文中發(fā)現(xiàn)、辨別語塊的能力。
  3)試行NPP模式語塊教學(xué)法。NPP語塊教學(xué)是指基于Chunks Noticing(語塊注意)— Chunks Presentation (語塊展示)— ChunksProduction (語塊輸出)三個步驟的教學(xué)法。具體如下:第一步,在新課開始時,教師引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)課文中的語塊,特別是那些含有新詞匯的語塊。學(xué)生可以相互討論,然后把他們找出來的語塊記錄下來。經(jīng)全班討論,去除大家都掌握的那些語塊以及不對的那些。第二步,對實驗組的學(xué)生進行分組,4至6人一組。對于第一步討論出來的語塊進行例句搜尋。這里要強調(diào)的是,這些例句可以從書本、詞典、網(wǎng)絡(luò)文章等渠道獲取,就是不能由學(xué)生自己編造。然后,小組內(nèi)對于找到的例句進行分析討論,確定最有代表性的例句,在班內(nèi)進行展示。然后,學(xué)生被要求記住這些總結(jié)出的語塊以及常見的表達。第三步,教師設(shè)計一系列的活動來促進學(xué)生產(chǎn)出這些新學(xué)的語塊,如語塊聽寫、造句、翻譯、課文復(fù)述等。
  與此同時語言輸入,對照組采用傳統(tǒng)的教學(xué)方式進行授課。課前讓學(xué)生預(yù)習(xí)新詞,課上教師講解詞匯、短語和例句,采用課后練習(xí)進行新詞學(xué)習(xí)的鞏固。
  實驗組和對照組的教學(xué)進度保持一致。
  4)后測。在實驗?zāi)┢,實驗組和對照組同時參加后測。后測與前測一樣包含兩部分,10個英語句子翻譯成中文和10個中文句子翻譯成英文。后測設(shè)計的時候,每個句子都包含至少一個實驗期所學(xué)的新詞或者短語。
  5)數(shù)據(jù)收集。前測與后測兼包含英翻中句子翻譯和中翻英句子翻譯,每個句子譯得準確給2分。翻譯得不妥處酌情扣分,但是關(guān)鍵詞句出錯嚴格扣分免費論文。學(xué)生的最終得分為兩位老師閱卷的平均分。
  五、數(shù)據(jù)分析與討論
 。ㄒ唬┯⒆g中句子翻譯測試結(jié)果
  實驗結(jié)束后,作者將測試所得結(jié)果輸入計算機,運用SPSS15.0 對數(shù)據(jù)進行分析,結(jié)果如表1所示。
  表1 實驗組與對照組英譯中句子翻譯t檢驗結(jié)果
  


 

Group

N

Mean

St Deviation

T

P

Pre-test

實驗組

對照組

40

38

16.75

16.21

3.643

4.503

.583

.562

Post-test

實驗組

對照組

40

38

18.10

15.32

1.317

2.132

6.897

.000

從上表可以看出:實驗前,實驗組與對照組10個英文句子翻譯成中文的平均分差異極小,兩組的水平相當,不存在明顯差異(P﹥.05);實驗后,后測兩組的平均分相差2.88分,P﹤.05,兩組測試結(jié)果存在明顯差異。這說明,實驗組對于新詞或短語的識別能力明顯比對照組強,即實驗組對于新詞或短語的掌握程度比對照組好。
     由于語塊是慣例化的固定或半固定詞組,在語言材料中出現(xiàn)的頻率相對較高,學(xué)習(xí)者也容易注意這些固定的半固定的搭配,并留下印象。根據(jù)記憶規(guī)律,語塊比起單個的詞更容易被學(xué)習(xí)者記住,因此,加強語塊學(xué)習(xí)能促進對語塊中含有的新詞的學(xué)習(xí)。
  (二)中譯英句子翻譯測試結(jié)果
  表2 實驗組與對照組中譯英句子翻譯得分t檢驗結(jié)果
  


 

Group

N

Mean

St Deviation

T

P

Pre-test

實驗組

對照組

40

38

9.40

9.64

3.380

3.263

.325

.746

Post-test

實驗組

對照組

40

38

13.013

9.855

2.490

3.194

4.852

.000

從表2可以看出:實驗前,實驗組和對照組的英文輸出能力不存在明顯差異(P﹥.05);實驗后,雖然兩組在此題的表現(xiàn)都有所提高,但是對照組英文表達能力提高有限,而實驗組有了較大的提高,比對照組的平均分高出3.158,兩組之間的差異非常顯著(P﹤.05)。這說明,實驗組對于新學(xué)詞匯或語塊的產(chǎn)出比對照組要好。
  中譯英部分實驗組和對照組后測結(jié)果顯示語言輸入,雖然兩組學(xué)生在經(jīng)歷一個學(xué)期的英語學(xué)習(xí)后,中譯英翻譯能力都有所提高,但是,兩者之間存在明顯的差異。實驗組在這個部分的進步比較明顯。從卷面來看,實驗組學(xué)生用所學(xué)語塊來進行遣詞造句的意識明顯比進行教學(xué)實驗前強許多。由于許多語塊(如句子引語)本身帶有某種句式結(jié)構(gòu),就使得學(xué)生更容易借助這些語塊的結(jié)構(gòu)來造句,從而提高了學(xué)生譯文的準確性和地道性。
  六、結(jié)論
  綜上所述,與傳統(tǒng)的教學(xué)模式相比,語塊教學(xué)有其優(yōu)勢所在,能夠促進學(xué)生對于詞匯的學(xué)習(xí)及提高對所學(xué)詞匯的運用能力,有助于學(xué)生語言輸出能力的提高,語塊教學(xué)與語言輸出能力成正相關(guān)。語塊是語言中高度慣例化的固定半固定的語言單位,越來越多的研究者肯定了語塊在學(xué)習(xí)中的促進作用。
  語塊教學(xué)不僅應(yīng)強調(diào)語言的輸入,也應(yīng)強調(diào)語言的產(chǎn)出訓(xùn)練。只有把輸入與輸出結(jié)合起來,語塊教學(xué)才能達到最佳的效果。語塊教學(xué)沒有固定的模式,學(xué)習(xí)者或教學(xué)者可根據(jù)實際情況,設(shè)計出理想的教學(xué)方法,來促進學(xué)生的語言學(xué)習(xí)。

參考文獻
[1]Becker, J. “The Phrasal Lexicon” [A]. TheoreticalIssues in Natural Language Processing. Eds. R. Shank and B. L. Nash-Webber. Cambridge, Mass: Bolt and Newman, 1975: 60-63.
[2]Lewis, M. The Lexical Approach [M]. London: Language Teaching Publications, 1993.
[3]Lewis, M. Implementing the Lexical Approach: PuttingTheory into Practice [M]. London: Language Teaching Publications, 1997.
[4]Miller, G. A. “The Magical Number Seven, Plus or Minus Two:Some Limits on Our Capacity for Processing Information” [J]. PsychologicalReview 63.2 (1955): 81–97.
[5]Nattinger, J. R., and Jeanette S. DeCarrico. LexicalPhrases and Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.
[6]Pawley, A., and Frances Hodgetts Syder. “Two Puzzles forLinguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency” [A]. Languageand Communication. Eds. J. C. Richards and R.W. Schmidt. London: Longman, 1983: 191-226.
[7]Peters, A. The Units of LanguageAcquisition [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
[8]Wray, A. Formulaic Language and the Lexicon [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[9]陳奕曼.Swain的輸出假設(shè)理論和中國英語教學(xué) [J].宜春學(xué)院學(xué)報 2010 (10):165-166.
[10]濮建中.英語詞匯教學(xué)中的類聯(lián)結(jié)、搭配及詞塊[J]. 外語教學(xué)與研究 2003 (6):438-445.
[11]濮建中、衛(wèi)乃興.詞匯與語法[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 2000 (2):1-5.
[12]屈典寧、鄧軍.基于語料庫的語塊習(xí)得模式研究[J]. 外語界 2010 (1):47-53.
[13]衛(wèi)乃興.搭配研究50年:概念的演變與方法的發(fā)展[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 2003 (2):11-15.
[14]嚴維華.語塊對基本詞匯習(xí)得的作用解放軍外國語學(xué)院學(xué)報2003(6):58-62.
[15]楊衛(wèi)芳、楊蘊玉.輸入、輸出理論與英語口語教學(xué)[J].中國成人教育 2007 (10):182-183.
[16]張志清、喻代.制約大學(xué)生英語口語輸出能力的非語言因素研究[J]. 長沙大學(xué)學(xué)報 2010 (3):118-119.
 

關(guān)鍵字:教育
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認證