相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::全國大學(xué)英語四級考試(CET-4)自1987年9月開考以來。就翻譯題型而言。開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)也就無據(jù)可依。
論文關(guān)鍵詞:四級考試,翻譯題型,翻譯教學(xué)
一 引言
全國大學(xué)英語四級考試(CET-4)自1987年9月開考以來,已經(jīng)歷20多個年頭,期間考試題型也不斷變化。就翻譯題型而言,直到1996年1月才推出翻譯測試,其命題形式為:從閱讀理解文章中分別選擇一至兩個句子組成一題,要求考生在15分鐘內(nèi)將其譯成漢語,分值為10分。該題型是對考生理解英文能力和漢語表達(dá)能力的雙重測試,令人遺憾的是它只考了3次(96年1、6月,2000年6月),由此可見翻譯測試在大學(xué)英語考試中一直處于被忽略的地位,開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)也就無據(jù)可依。2006年6月推出的新四級考試對翻譯測試做出了重大調(diào)整:對篇章中的句子英譯漢調(diào)整為含固定表達(dá)和重要語法點(diǎn)的片段句的漢譯英,共5句,分值占5%。這種翻譯新題型給大學(xué)英語翻譯教學(xué)又帶來哪些啟示呢?本文回顧了歷次CET-4翻譯題型,并對其進(jìn)行分析,據(jù)此四級考試,筆者對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行了反思,也提出了一些粗淺的看法。
二CET-4翻譯題型對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示
筆者對2006年6月以來的11套真題仔細(xì)研究后發(fā)現(xiàn),該題型重點(diǎn)考查的是常用詞匯、固定搭配及語法結(jié)構(gòu),尤其是一些較難的語法知識,如各種從句、虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)等,而翻譯技巧涉及很少。2004年頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》對學(xué)生的翻譯能力作出了一般、較高、更高三個層次的要求,一般要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯。譯文基本流暢,能在翻譯中使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。并規(guī)定一般要求是高等院校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求[1]?梢姺g能力是語言綜合表達(dá)能力的一個方面。翻譯測試應(yīng)該是檢查學(xué)生準(zhǔn)確與熟練運(yùn)用翻譯技巧的一種手段,目的是為了提高學(xué)生的翻譯能力,而翻譯本身是一種雙向語言轉(zhuǎn)換活動,無論是側(cè)重英譯漢還是漢譯英,都有顧此失彼之嫌論文參考文獻(xiàn)格式。四、六級考試是大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒,對翻譯教學(xué)具有巨大的指導(dǎo)作用。大學(xué)英語四級翻譯測試的單向性與英漢互譯雙向能力存在矛盾,并且試題與大綱要求有脫節(jié)之處。由此,教師可能會產(chǎn)生誤解,認(rèn)為學(xué)生只要掌握大綱要求的詞匯、詞組和基本的語法知識就可以應(yīng)付翻譯題型了,不需要教授他們翻譯技巧知識,因此大學(xué)英語翻譯教學(xué)處于邊緣化的狀態(tài)。而目前的大學(xué)英語教材大多以閱讀技巧和篇章結(jié)構(gòu)分析為主,教師的教學(xué)以此為講解和訓(xùn)練的重點(diǎn),忽視了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。在這種情況下,教師更應(yīng)該重視翻譯教學(xué),把翻譯教學(xué)融于課文教學(xué)和練習(xí)講解中,突出傳授翻譯技巧知識,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。
三 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐探索
筆者在《新視野大學(xué)英語讀寫教程》(下文所引書中例子均用B1, U1等表示出處)[2]的教學(xué)過程中,有計(jì)劃地在各單元中挑選一些有代表性的詞匯、長難句和部分段落及課后漢譯英和英譯漢的練習(xí)題作為范例,并結(jié)合少量四級考試真題,教授學(xué)生一些基本翻譯技巧知識,為其打好翻譯基礎(chǔ)。
(一)詞語翻譯教學(xué)
詞匯屬于語言的基礎(chǔ)層次,因此詞匯的翻譯屬于翻譯能力形成的基礎(chǔ)層次。詞類轉(zhuǎn)換是翻譯時最為常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、別扭、拖沓的歐化中文(英譯漢)或中式英文(漢譯英)往往都是沒有進(jìn)行轉(zhuǎn)換的結(jié)果[3]。呂瑞昌等列舉了6種漢英詞類轉(zhuǎn)譯的常見方法。動詞轉(zhuǎn)譯成名詞、介詞和形容詞四級考試,名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,形容詞和副詞分別轉(zhuǎn)譯為名詞[4],F(xiàn)代英語中,名詞的使用范圍比較廣,而漢語中常大量使用動詞,在漢譯英時可以將一個漢語的動詞譯成英語的名詞。
例1:____(為了掙錢供我上學(xué)), motheroften takes on more work than is good for her.(88題,2006.6)
學(xué)生首先會考慮“為了”、“掙錢”、“上學(xué)”的英文表達(dá),然后直譯,形成的答案可能有:In order to make(earn)money for my tuition/to afford(support)my education. 其實(shí)我們可以告訴學(xué)生運(yùn)用詞語轉(zhuǎn)譯法翻譯此句:Tofinance my schooling(上學(xué)是動詞,schooling是名詞)。
例2:Please come here at ten tomorrowmorning____(如果你方便的話)(91題,2007.6).
學(xué)生一看到“如果”,條件反射就會想到“if”,即:if it is convenient for you. 如果學(xué)生用詞語轉(zhuǎn)譯法譯為at your convenience則更“方便”(方便是形容詞,convenience是名詞)?上У氖悄荏w現(xiàn)一些翻譯技巧的四級題目實(shí)在太少! 詞語搭配是語言綜合能力的重要組成部分,而學(xué)生受母語使用習(xí)慣的負(fù)面遷移的干擾,常犯詞語搭配的錯誤,最常見的例子就是漢語可以說“學(xué)習(xí)知識”,學(xué)生想當(dāng)然地用英文表達(dá)成learn/study knowledge,但在英文中l(wèi)earn/study 是不能與knowledge搭配在一起的,而是gain/acquire knowledge。所以,為了克服母語干擾而造成英文搭配錯誤,可設(shè)計(jì)一些漢譯英的詞語搭配練習(xí)。請學(xué)生翻譯畫線詞語,補(bǔ)全句子:
我早上起床時感到劇烈的頭疼。When I woke up this morning, I___a serious headache.
有些情況下,困難的出現(xiàn)是因?yàn)榻涣魇 ?br>
In some cases,difficulties____because of failure to communicate.
學(xué)生受到母語思維的影響很容易寫成1.felt;2.appear,該題較佳的譯詞為1.had;2.arise.通過類似的詞語搭配翻譯練習(xí),可以讓學(xué)生意識到語言學(xué)習(xí)的負(fù)面遷移以及詞義是受其語境的限制,在學(xué)習(xí)中也就會特別注意。
。ǘ┚渥臃g教學(xué)
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。四級考試中的翻譯題型也是以句子為關(guān)鍵詞或短語譯成句子,或把原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。
例3:While she is doing her homework, herfeet on the bench in front of her and her calculator clicking out answers toher geometry problem, I am looking at the half-empty package of Camels tossedcarelessly close at hand.(B2, U5)
該句語法結(jié)構(gòu)不算復(fù)雜,用了兩個分句分別說明“女兒”和“母親”的動作,但是畫線部分幾個介詞短語和非謂語動詞的翻譯卻煞費(fèi)思量論文參考文獻(xiàn)格式。漢語句子短小精悍四級考試,且多用并列謂語或并列分句,按時間或邏輯順序排列。故翻譯時一般將英文的從屬及修飾成份盡可能轉(zhuǎn)化為并列謂語,省去不必要的關(guān)聯(lián)詞。
譯:她做家庭作業(yè)時,腳擱在前面的長凳上,計(jì)算機(jī)嗒嗒地跳出幾何題的答案,而我就盯著那包駱駝牌香煙看:她已抽了一半,就隨意扔在手邊。
例4:Once there, he would cling to the handrailuntil he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice.(B1,U3)
該長句實(shí)際上包含三個短分句:①he would cling to the handrail;②until hereached the lower steps;③that the warmer tunnel airkept free of ice。
此句中的that雖然引導(dǎo)的是一個定語從句修飾the lower steps,實(shí)際上主從句之間隱含一種因果關(guān)系,若學(xué)生不會運(yùn)用翻譯技巧把定語從句轉(zhuǎn)譯為狀語從句,譯文可能會不通順。
譯:一到那,他就抓住地鐵通道口的扶手,一直走到下面幾級臺階,因?yàn)榈罔F里的空氣暖和,下面幾級臺階上沒有冰雪。
2.合句法,即把原文中兩個以上的簡單句、并列句或復(fù)合句等譯成一個長句。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、非謂語動詞、各種從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。
例5:這位老人見到自己的孫女走進(jìn)屋時站了起來,竟意想不到地移動了幾步,就好像他能行走了似的。(B1,U7)
原文有3句,句子內(nèi)部按時間順序排列,邏輯關(guān)系較復(fù)雜,其中包含多個動詞,形成連動式謂語,而且兼述兩個主語的動作。在準(zhǔn)確理解原文,弄清句子主干結(jié)構(gòu)后,運(yùn)用詞匯語法等銜接手段合三為一。
譯:Seeing his granddaughter coming into the house, the old man got tohis feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself.
3.綜合法
有時候出于實(shí)際需要,根據(jù)詞匯、短語和句子內(nèi)部之間的語法結(jié)構(gòu)、語義邏輯關(guān)系,靈活選用以上兩種方法四級考試,交替使用,是為綜合法。
例6:經(jīng)理需要一個可以信賴的助手,在他外出時,由助手負(fù)責(zé)處理問題。(B2, U2)
“在。。。時”是典型的時間表達(dá)法,是否一定用“when”翻譯呢?其實(shí)在該句中,這個時間句式就是說明“助手”的作用,用定語從句限定其特性,介詞短語作狀語,句內(nèi)關(guān)系更顯緊密。
譯:The manager needs an assistant that he can count on to take care ofproblems in his absence.
鑒于目前學(xué)生中文表達(dá)能力普遍欠佳的現(xiàn)狀,教師還要注意提高學(xué)生的中文水平。
例7:Life is like a field of newly fallen snow.Where I choose to walk every step will show.(B1,U10)
原句沒有新詞,結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,但要用流暢的漢語準(zhǔn)確通順地翻譯出來,并不簡單。
譯文1:生活就像一場新下的雪,你選擇走的每一步,都會在雪中留下印記。
譯文2:生活如新雪覆蓋的大地,走過之處必定留下足跡論文參考文獻(xiàn)格式。
譯文3:生活如雪后大地,足之所至,跡必留之。
譯文1直譯痕跡明顯,譯文2的語言形式和內(nèi)容都得到很好的轉(zhuǎn)換,譯文3則兼具漢語簡練與古雅之美,符合原句語體風(fēng)格,學(xué)生也贊同比前兩種譯文稍勝一籌。學(xué)生從譯文對比中欣賞了漢語的韻味,思路也開闊了許多。
(三) 段落翻譯教學(xué)
由于對語法翻譯法的缺點(diǎn)存在認(rèn)識誤區(qū),大多數(shù)教師采取英語釋義的辦法來解釋課文,學(xué)生對一些長難句或關(guān)鍵段落的內(nèi)涵是一知半解,或者不甚了了。教師可適當(dāng)使用語法翻譯法,將重點(diǎn)段落譯成中文,以便讓學(xué)生理解得更透徹。
Our racial and cultural differences enhanced ourrelationship and taught us a great deal about tolerance, compromise, and beingopen with each other. Gail sometimes wondered why I and other blacks were soinvolved with the racial issue, and I was surprised that she seemed to forgetthe subtler forms of racial hatred in American society.(B2, U3)
該段落僅由兩句組成。前一句是由兩個并列謂語動詞構(gòu)成的簡單句,其中的介詞賓語較長,關(guān)系較復(fù)雜四級考試,第二個并列復(fù)合句包含why和that引導(dǎo)的賓語從句,其中包含幾個介詞短語,信息量較大。段落結(jié)構(gòu)分清之后,結(jié)合整篇文章的跨國婚姻主題,把握女主人公的內(nèi)心世界和感情基調(diào),翻譯出來的文字不但深化了學(xué)生的閱讀理解,也達(dá)到了訓(xùn)練學(xué)生翻譯技巧的目的。
譯:我們之間的種族和文化差異不但增強(qiáng)了彼此的關(guān)系,還教會了我們要彼此寬容、諒解和開誠布公。蓋爾有時不明白為何我和其他黑人如此關(guān)注種族問題,而我感到吃驚的是,她好像忘記了美國社會中種族仇恨各種微妙的表現(xiàn)形式。
像這樣由2-3個長難句組成的段落在教材中比比皆是,運(yùn)用語法翻譯法教學(xué),不但訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯技巧,而且有助于其文學(xué)鑒賞能力的培養(yǎng)。
四 結(jié)束語
翻譯測試應(yīng)該成為翻譯教學(xué)中的一個重要環(huán)節(jié),雖然四級考試翻譯題型對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的正面反撥作用有限,英語教師更應(yīng)在實(shí)踐教學(xué)中注意傳授基本的翻譯技巧知識,注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,不僅能促進(jìn)其聽、說、讀、寫、譯等綜合能力的提高,而且有助于其更快、更好地適應(yīng)今后翻譯工作的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[S].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]鄭樹棠主編.《新視野大學(xué)英語讀寫教程》(第二版)(第1,2冊)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996: 67-70.
[4]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983: 26-30.
下一篇:高校校園文化建設(shè)分析