91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
中西文化差異分析

論文導(dǎo)讀::顏色詞的比較。在中國文化中。在西方文化中。從英漢顏色詞探析中西文化差異。
論文關(guān)鍵詞:顏色詞,中國,西方,文化差異

  1.引言
  在人類語言中 , 顏色詞語表現(xiàn)出來的獨特魅力 ,使得它在語言科學(xué)中也占據(jù)了一席之地。顏色詞作為語言的一個組成部分,在英漢語中的使用都很普遍。而語言與文化總是密切相關(guān)的,語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。語言學(xué)家薩丕爾在《語言論》一書中談到:語言離不開一定的環(huán)境,也不能脫離文化而存在。盡管漢英民族對自然界顏色的認(rèn)識有共同的地方,但由于民族風(fēng)俗、地理環(huán)境、宗教信仰、思維方式、民族心理等文化背景的不同 , 人們對各種顏色詞的使用及理解就存在差異。本文通過對英漢顏色詞的比較分析,闡述了顏色詞在英漢民族語言中的文化差異。
  2.顏色詞的比較
  2.1 紅色(red)
  在中國文化中,人們以紅色為貴,源于古人對太陽的崇拜。由于太陽從東方升起,烈日炎炎,其色赤紅。古人認(rèn)為地上萬物均因陽光的照射而生長繁衍,由此產(chǎn)生了對紅色的崇拜。因此西方,中華民族有崇尚紅色的心理。
  紅色象征著吉祥、喜慶、榮耀、勝利、好運,幸福、歡樂、順利、成功、興旺發(fā)達(dá)等義。在中國古代,達(dá)官貴人住“朱門” , 穿“朱衣” , 坐“朱軒” 。過新年時要貼紅對聯(lián),掛紅燈籠、發(fā)紅包;傳統(tǒng)的男婚女嫁,新娘穿紅嫁衣、頂紅蓋頭,新郎要戴大紅花,墻上貼大紅“喜”字,不但給婚禮帶來喜慶的氣氛,更讓人對新人婚后的日子產(chǎn)生越過越紅火的聯(lián)想。生意興隆是“走紅運” , 事業(yè)興旺是“紅火”。在漢語的語匯里, “萬紫千紅”形容豐富多彩, “紅紅火火”表示日子富裕,辦事順利是“開門紅”, 投資獲利時可以“分紅”,得到的獎金叫“紅包”中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。 戲曲中用紅色臉譜象征忠義、耿介的品性,如“紅臉的關(guān)公”。紅色又可以引申為受社會好評,受群眾歡迎,受上級領(lǐng)導(dǎo)的重視或重用等深層含義。比如:大紅人、走紅、唱紅、演紅、紅得發(fā)紫、紅極一時等。此外,由成功、受歡迎、受重用等象征,紅色還可以引申出羨慕、妒嫉等含義,如:紅眼、紅眼病等。紅色在中國還具有濃重的政治色彩,象征革命、進(jìn)步、無產(chǎn)階級和社會主義。例如:紅軍、紅星、紅領(lǐng)巾、紅旗、紅色政權(quán)、又紅又專、根紅苗正、紅衛(wèi)兵、紅旗手、一顆紅心、兩種準(zhǔn)備。不難看出 , 中國人在傳統(tǒng)上偏愛借用顏色來反映自己的愛憎、政治立場和思想傾向,也同特定的政治背景、社會制度有很大關(guān)系。另外,紅色還象征美麗、漂亮,如女子美好的容顏為“紅顏”等。總之西方,紅色作為主色調(diào),顯示出的主要是開朗、熱情、繁榮、快樂、好運氣、喜氣等。
  在西方文化中,盡管 red (紅) 也有“精力充沛 , 熱烈、喜慶”的意思 ,如 red rose(象征熱烈的愛情) , red-letter day (喜慶的日子),the red carpet(隆重的接待), roll out the red carpet for somebody(隆重歡迎某人),paint the town red(狂歡)。但紅色更多地象征著殘暴、犯罪、流血、激進(jìn)、暴力革命、 危險、緊張、淫穢等義。如:the red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統(tǒng)治),ared battle (血戰(zhàn)) , red revenge(血腥復(fù)仇), red - handed (正在犯罪的) ,red hands(沾滿鮮血的手), red activities(左派激進(jìn)活動),a red hot political campaign(激烈的政治運動),a redadventure story(一個令人緊張危險的冒險故事),red alert(空襲報警),a red flag(危險信號旗),a red light district (紅燈區(qū)),等等 。從而產(chǎn)生了顏色上的禁忌。英國著名漢學(xué)家大衛(wèi)· 霍克斯在翻譯中國古典名著《紅樓夢》時 , 為避免使譯語讀者由red聯(lián)想到暴力、流血等負(fù)面的意象 , 產(chǎn)生誤解 , 改用了這部小說的另一個名字:《石頭記》 , 譯為“The Story of The Stone” 。
  在經(jīng)濟生活中,red還有經(jīng)濟緊張或破敗的意義,如in the red(負(fù)債、虧損),get sb. into red(使某人負(fù)債),red figure(赤字),red balance(赤字、差額)等說法,這與漢語的“財政赤字”同出一轍。在漢語中“紅”字有時表示事情的負(fù)面,如:眼紅、紅杏出墻、紅塵滾滾、紅顏薄命等。
  紅色在兩種語言中都表示某些感情,例如:He saw red at the news.“see red”表示勃然大怒;在“Herface became red when standing before the audience.”中,red表示尷尬、困窘。但漢語的“他紅光滿面”不能譯成His face is very red(他臉紅了),而應(yīng)譯為:He looks the picture of health and energy.
  英漢語言的差異反映了英漢思維和認(rèn)知方式的區(qū)別。英語中常用“眼紅”、 “紅眼” 、 “害了紅眼病”來喻指嫉妒 , 這反映了中國人的形象思維 ,中國人往往是從整體上把握 , 由小到大 , 從實際出發(fā)及注重主客體感覺。而西方人用“green”來喻指嫉妒 , 這與西方人的認(rèn)識觀有關(guān)。他們認(rèn)為植物的綠色是健康向上的標(biāo)志 , 這是對別的顏色進(jìn)行的一種挑釁 , 所以西方人用“green - eyed”比喻“嫉妒” , 這反映了他們的抽象思維 ,由物聯(lián)想到人 , 注重對外部知識的領(lǐng)悟。
  2.2 白色(white)
  中國文化中白色是受人們忌諱的。在人類初始階段西方,我們的祖先弱小,無法抗拒來自自然界的兇惡猛獸的攻擊,光天化日下他們難以找到藏身之處,暴露無遺,因而對白色產(chǎn)生了本能的恐懼,故白色象征著兇險、死亡、悲哀。如:自古以來人的喪事是“白事”,設(shè)白色靈堂, 死者家屬的孝服也是白色的,出殯要打“白幡”,封建社會人們稱給男人帶來厄運的女人為“白虎星”。在中國封建社會里,白色使人想到卑賤、平凡。老百姓的衣服不能飾彩,故稱“白衣”。“談笑有鴻儒,往來無白丁。”“白丁”即指古代沒有科舉功名的人。
  在漢語中“白”也用來表示“徒然、輕視、無價值、貧窮”之意。如:人們用“小白臉”表示對人的厭惡;用“白費”“白搭”“白送”表示白費氣力,沒一點用處;白說表示說話不算數(shù),買東西不給錢是“打白條”,遭人鄙視是“遭白眼”,貧困落后是“一窮二白”等。
  此外,“白”字還可以表示“單純的、不摻雜的”(plain, unadulterated),如:“白開水”(boiled water)、“白肉”(plain boiled pork)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。
  在傳統(tǒng)戲劇里白色象征奸邪,陰險,如“白臉”的曹操。特殊的時代背景造成“白”字用在漢語里有反革命的意思,例如:白色恐怖、白區(qū)、白匪。白色還象征著失敗、愚笨,如戰(zhàn)爭中失敗的一總是打“白旗”投降,把智力低下的人稱為“白癡”。
  英國歷史上毛紡織工業(yè)很發(fā)達(dá),白色的羊毛給人們帶來美好的希望,因此白色是西方民族的尊色。在英語中它象征著莊嚴(yán)、純潔、清白無辜、高雅、快樂、單純、忠誠等。西方人舉行婚禮時新娘要穿白色的婚紗,寓意著新娘的高雅和圣潔以及新婚夫婦愛情上的純潔和對彼此的忠貞。但是,英語中white有時與顏色無關(guān),如:white war (沒有硝煙的經(jīng)濟戰(zhàn)爭) ,white hand(廉潔、誠實),white lie(善意的謊言,小謊言)西方,white light(正義),thewhite area (反革命地區(qū)), whiteelephant(昂貴又無用之物), white coal (水力), white sale (大減價) , white day(良辰吉日), white way(燈光燦爛的商業(yè)區(qū)), white elephant(體積大而無實質(zhì)用途的物品),a white soul(純潔的心靈),a white spirit(正直的精神),white men(高尚有教養(yǎng)的人),white collar(白領(lǐng)階層),white hope(深孚眾望的人),black and white (是非分明,white代表正確),等等。
  2.3黑色(black)
  東西方文化中黑色都象征著死亡、苦難和和悲痛 ,因此西方人穿的喪服是黑色的 , 中國人在吊孝時也佩帶黑紗。不同的是 ,在漢語中,總是把黑色與黑暗、非法、骯臟、邪惡、奸詐、罪惡等相聯(lián)系, 比如人們常說黑心、黑手、黑哨、黑貨、黑幫、黑市、黑名單、黑球,真黑,黑五類,黑工,等等。但在英語環(huán)境中 , 黑色有莊重、 威嚴(yán)和尊貴之意。black suit 和 black dress 是西方人最為崇尚的傳統(tǒng)服裝。在莊重場合西方,達(dá)官貴人、社會名流都喜歡身穿黑色。
  另外“黑”還具有“不順利、不吉利、倒霉”等比喻意義。日常口語中說走“黑運”,其意與紅運相對。
  英語中的“blackeconomy”指經(jīng)濟中收入不明而無法征稅的部分。不過,漢語中的“黑馬”和英語中in the black都是褒義,前者指比賽中出乎人們意料大獲成功的人,后者指贏利,與in the red(赤字)相對。另外,漢語中的“紅茶”,在英語里用“black tea”表示,漢語里所說的人被打得“青一塊紫一塊”,英語里卻說成“black and blue”。
  黑色是最不具爭議的顏色。在英語中,黑色也為貶義,是負(fù)面的象征,表示“不幸、災(zāi)難、厭惡、非法、秘密、危險、邪惡、憤怒、敗壞、荒誕”等意義。“Friday”在宗教上指復(fù)活節(jié)前的星期五,是耶穌受難的日子,為此,英語國家的人用“black Friday”指有災(zāi)難、兇險的日子。其他的如:a black day(倒霉的日子),black sheep(害群之馬、敗家子), black guard(惡棍), a black look(反感, 怒目而視), black browed(愁眉苦臉),blacken(說壞話), blacklist(黑名單),blackleg(工賊),blackguard(無賴),blackmail(敲詐),black mark(污點),black market(黑市), black ingratitude(望恩負(fù)義),black and white(黑白分明)、black-hearted(黑心腸) 、a black deed(昧良心行為) 、black humor(黑色幽默)等。
  英語的黑色還可表示盈利,和紅色一樣,都是記賬時使用的墨水的顏色,由此派生出的black figure、in the black等均表示賺錢、贏利,在這方面“紅”、“黑”表達(dá)的意義正好相反。人們聽到的“黑白二道”,其中“黑道”指專干違法亂紀(jì)事情的團(tuán)伙,而“白道”是指執(zhí)法部門。
  2.4黃色(yellow)
  黃色被視為尊色在漢民族文化中由來已久。《說文解字》的解釋是:“黃,地之色也”。土地是萬物生長的必須條件。尊土的情結(jié)使中國人崇尚黃色 , 從黃土地到金黃的莊稼 , 從黃皮膚到黃袍黃冠 , 從遠(yuǎn)古的黃帝到歷朝的皇帝等 ,無不體現(xiàn)了中國人對黃色的崇拜。黃色代表尊貴、莊嚴(yán)、至高無上 , 神圣不可侵犯。中國封建社會只有皇帝才能穿黃袍,黃色也就成了帝王之色。天子即位要黃袍加身,中國人視自己為龍的傳人,人們把舞的龍或畫的龍大多是黃色。因此,除了天子,普通老百姓是不敢染指黃色的中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。如“黃袍”是指天子的龍袍;“黃榜”是指天子的詔書; 黃衣使者;“黃馬褂”是清朝皇帝御賜的官服。這些詞語中的“黃”均體現(xiàn)出一種皇家所賦予的權(quán)利、尊榮和體面的文化意義。在現(xiàn)代漢語里,諸如“黃花閨女”、“黃道吉日”等詞語也反映了“黃”在中華民族心目中的尊貴地位。而現(xiàn)在,黃色演變成了含有貶義色彩的詞,象征著淫穢、低俗、失敗或倒閉,衰敗、墮落等意義。如在中國有黃色書刊、黃色電影、黃色音樂、黃色小說、黃色畫片等說法。“某事黃了”,是指事情落空,沒辦成;“黃泉路”指the way to the hell。
     在西方 ,藍(lán)色或紫色 , 被奉為高貴之色。如英語中有 the blueblood (高貴血統(tǒng)) , blue book (名人名冊), blue ribbon (藍(lán)綬帶) 。紫色多見于基督教 ,它表示神權(quán) , 西方帝王的皇袍、主教和牧師的教袍都有紫色 , “紫袍加身”就意味著上升到顯赫地位 , 所以“to be raised to the purple”有“走紅 , 得志”的意義。
  西方文化中,人們總是由黃色聯(lián)想到背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色。因此黃色不僅無尊貴的意義,反而在英語里主要表示膽怯、嫉妒、猜疑、卑鄙、低俗、歡迎等。如: yellow-belly(可鄙的膽小鬼), yellow streak(膽怯), yellow with jealousy(妒忌),yellow looks(尖酸多疑的神情), a yellow dog(卑鄙的人) 西方, yellow peri (黃禍), yellow press(低級趣味的黃色報刊), yellow back(廉價而轟動一時的小說),yellow journalism(黃色新聞編輯作風(fēng)) ,yellow ribbon(歡迎歸來)。但英文中的yellow pages 是指一種分類電話簿,并非指漢語中的“黃書”。yellow book,是指一種全書用黃紙印制的電話本,與中文的“黃色書”截然不同。
  2.5 藍(lán)色(blue)
  在漢語里,藍(lán)色是天空和水的顏色,它象征著和平、恬淡、祥和與寧靜。Blue在西方文化中象征著尊嚴(yán),地位高、有權(quán)勢或出身高貴。“blue blood”表示貴族血統(tǒng),New Time EnglishDictionary中的解釋是該說法起源于西班牙語,認(rèn)為貴族們的皮膚白皙,身上淺藍(lán)色的血管清晰可見,為此“blue blood”就用來指貴族。其他的有關(guān)blue的短語有: blue-brick university(名牌大學(xué)),blue stocking(女學(xué)者、女文學(xué)家);bluest blood,是指noblest family而言。blue ribbon(藍(lán)綬帶)有最高榮譽之意。在美國頒發(fā)給冠軍的獎牌習(xí)慣用藍(lán)色授帶(blue ribbon)系著,亞軍獎牌則用紅色授帶(red ribbon)系著,因而blue ribbon被比喻為“一流的、最佳的”,如 blue-ribbon cars(一流汽車),在中國市場盛銷的美國blue-ribbonbeer被人們直譯成“藍(lán)帶啤酒”, 實質(zhì)上是影射其質(zhì)量上乘。美國英語中的blue book(藍(lán)皮書,名人錄)是刊載各界知名人士,尤其是政府高級官員姓名的書,但blueroom是指白宮中總統(tǒng)與親戚朋友會面的接待室。
  在英語中藍(lán)色還用來表示不快、憂郁、沮喪的情緒。在美國歷史上,那些被販賣來充當(dāng)種植園奴隸的黑人從事繁重的體力勞動,他們離鄉(xiāng)背井、漂洋過海,悲慘的境地更加勾起他們思鄉(xiāng)的傷感情懷。他們經(jīng)常在勞動中哼唱一種叫作blues的歌曲,該曲調(diào)低沉緩慢,充滿憂傷,表達(dá)出濃烈的思鄉(xiāng)之情,漸漸地blue就有了憂郁沮喪、悶悶不樂的意思。如: in a blue mood或having the blues(“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”),怨曲用the blues來表示。
  有時英語中的“blue”和漢語的“黃色”所表達(dá)的“淫穢、色情”的 文化內(nèi)涵一致,如blue movie/film(色情電影),blue language(粗魯語言)西方,blue revolution(性解放或淫穢讀物泛濫),blue joke(猥褻的笑話)。blue還有其它的含義,如out of the blue(爆冷門),once in a blue(千載難逢),have the blue(晴天霹靂),blue-sky market(露天市場),blue sky bargaining(漫天討價)等。
  2.6綠色(green)
  在漢英兩種語言里, 綠色是植物生命的顏色, 兩種文化都把“綠/青”(green)看成是春天的顏色, 它的象征意義都是一致的,表示春天、青春、新鮮、活力、生命、安全、和平、健康、希望、生機和友善等。如:綠肥(green manure),青山(greenhills),緩和的十二月(a green December), a green old age(老當(dāng)益壯), in the green(在青春時期), remain forevergreenlike the pine tree(永遠(yuǎn)像松樹一樣茁壯常青),remain green forever(永保青春),green meat(新鮮肉),green revolution(綠色革命,指農(nóng)業(yè)生產(chǎn)上的革命),Green Peace Organization(和平組織),gives sb. agreen light(給某人開綠燈)。
  在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,綠色可以表示俠義西方,如綠林好漢;綠色也象征低賤,如漢朝時的仆人戴綠帽,元朝以后凡娟妓都要著綠頭巾,以示其地位低下。在漢語中綠色也有貶義,男人戴“綠帽子”( 譯為a cuckold husband),意味著妻子對其不忠中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。而英語中的“戴綠帽子”(have a green bonnet)則是生意失敗、債臺高筑的意思。經(jīng)濟詞匯中與綠色有關(guān)的詞語也不少,如greenback (美鈔),green power (金錢的權(quán)力),green stamp (美國救濟補助票)。
  綠色是大自然本色,因而英語里green往往與植物相關(guān),如greenhouse(溫室)、green grocer(水果商)、green thumb(種植能手)等。由于植物隨季節(jié)變更由綠轉(zhuǎn)黃,由此green又被比喻成經(jīng)驗不足、缺乏訓(xùn)練、尚欠火候等,如: green hand(生手), as green as grass (少不更事), Do you see any green in my eye? (你以為我幼稚可欺嗎? )green corn(嫩玉米),greenhorn(易受騙上當(dāng)?shù)娜耍? green wound(未痊愈的傷口)。
  不同的“顏色”與eye搭配,其象征意義在英漢兩種語言中截然不同。漢語里的“青眼”、“青睞”表示喜愛或重視,英語的green-eyed則表示嫉妒。漢語的“眼紅”表示妒忌,英語的red-eye卻表示失眠或疲倦。pinkeye表示醫(yī)學(xué)術(shù)語“結(jié)膜炎”。漢語稱“紅人”是指受老板寵信的人,而英文里則用blue-eyed來表達(dá)。
  2.7粉 色
  在中國文化中,粉紅色又叫桃花色。古時有“人面桃花相映紅”的詩句,詩人以桃花和女子相比,這是由于女子喜歡用粉紅色胭脂涂抹在臉上來裝扮自己,臉色白里透紅,宛如嬌艷的桃花,由此人們有紅粉佳人的說法,所以粉紅色總是與女人有關(guān)。在這方面英漢兩種語言具有相似之處,例如:pink-collar指從事秘書、空姐、護(hù)士等職業(yè)的女性。
  在漢語中粉紅色常代表“男女之間的愛情”,也有“輕浮、不莊重、只重外表”的含義,如:桃色新聞、粉飾、粉墨登場等。但pink在英語中則帶有“健康、狀況良好、高興”等褒義色彩,如: look in the pink(看起來興高采烈),be tickled pink (感到非常高興),in the pink of health/condition(極健康、狀況極佳)。
  另外,在英語中, pink elephant指在吸毒或狂飲后出現(xiàn)的一種幻覺, pink tea是指頗為講究禮節(jié)的午后茶會, pink lady是一種用白蘭地和檸檬汁調(diào)制的雞尾酒。
  3.結(jié) 語
  總之,語言來源于生活,它能夠直接或間接地反映語言社團(tuán)的文化觀念、歷史環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式。顏色詞在不同的文化語境中,具有鮮明的民族文化特征,中英顏色詞的內(nèi)涵差異源于兩者的文化差異,我們應(yīng)熟悉和了解異域文化,理解英美國家的文化背景知識,把握和細(xì)究顏色詞語的意義,以及它所體現(xiàn)的文化信息,同時積極借鑒英語文化中的精華, 吸收文化營養(yǎng),不斷總結(jié)積累,就能逐步跨越語言鴻溝,提高英語興趣,拓寬文化視野,避免文化沖突,從根本上提高跨文化交際能力。

參考文獻(xiàn)
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳麗芳.從“黃”與“藍(lán)”透視中西文化差異[J ] . 太原師范學(xué)院學(xué)報, 2005 , (4) : 26.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M] . 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.
[4]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[6]羅春鳳.英漢顏色詞匯的文化內(nèi)涵對比分析[J ] . 華北水利水電學(xué)院學(xué)報, 2005 , (4) : 78.
[7]肖輝.比喻在中西文化中之聯(lián)想與翻譯[J].英語學(xué)習(xí),1999,(12):47.
 

關(guān)鍵字:教育,北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證