91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術動態(tài) > 正文
英漢思維模式差異對中國學生英語寫作能力的影響綜述

論文導讀:思維模式是溝通文化與語言的橋梁。總而言之,學生在用英文寫作時,始終都離不開母語的參與。
關鍵詞:思維模式,英文寫作

  英語寫作是學生在吸收語言知識基礎上再創(chuàng)造的過程,是學生綜合語言技能的體現(xiàn)形式,它能較客觀地反映學生的思維組織能力和語言表達能力,在很大程度上能反映英語教學的得與失。中國學生英語作文中出現(xiàn)的問題,除語言差異外,更主要的是源于中西思維差異。中西思維方式之間存在的差異不僅反映在語言本身的特點上,而且還反映在語言的使用上。中國學生在學習英語時會不可避免地受到母語思維方式的影響。國內外有關研究表明,學生的外語寫作過程具有雙語特征(Kobayashi & Rinner,1992;王文宇、文秋芳,2002)。EFL學生在用英語寫作時,始終都離不開母語的參與(劉寬平、周業(yè)芳,2004)。外語的學習過程是一個不斷向目的語接近的過程,隨著目的語知識的增加,學習者不斷克服各種遷移,最終實現(xiàn)學習的目標。當母語規(guī)則和目的語規(guī)則一致時發(fā)生正遷移,而當母語規(guī)則和目的語規(guī)則相異時則發(fā)生負遷移。不同社會文化背景的人,會有不同的思維方式和思維習慣,在學習新的語言時,人們會很自然地把這種習慣帶到新的語言里去,產(chǎn)生這樣或那樣的不良結果。值得一提的是,中國人與西方人看問題的方法的確在許多方面存在著差異,而且這種差異的的確確在束縛著中國學生。英漢思維的差異對學生寫作能力的影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
  一 英漢思維模式的差異對詞語的選擇的影響
  1.詞的虛實問題
  思維模式是溝通文化與語言的橋梁。語言是思維的主要工具,是思維方式的構成要素。思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。思維模式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因(連淑能,2002)。思維方式制約著表達習慣。思維是寫作活動的基礎;寫作不僅是語言活動,而且是思維活動(Kelly,1963)。論文參考。漢式思維模式是形象的、直觀的,在語言上,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,而英式思維則是概括的、抽象的(連淑能,1993)。漢語較少使用表示抽象概念的名詞,而較多地使用具有實指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”;英語常常使用抽象名詞來表達復雜的理性概念。比如,在表達“下崗工人”這一說法時,有的學生寫出了“off-duty workers”;而off-duty指的是“下班”或“暫時離開工作崗位”,正確說法應該用laid-off workers。同樣,“鍋碗瓢盆” 抽象概括為cookingutensils,而不應按字面逐一翻譯。
  2.詞語重復現(xiàn)象
  中國學生在用詞上的弱點還表現(xiàn)為詞語重復現(xiàn)象嚴重。如在一篇論及失業(yè)問題的作文中,有學生這樣寫道:Unemploymentoften brings people problems such as economical problems, psychologicalproblems。短短的一句話,problem這個詞卻重復使用了三次,未免給人以單調乏味之感。英語中存在極為豐富的同義詞、近義詞等詞匯表達手段,因而行文通常采用不同的詞來表達或替代同一意思。如本句中的economical problems和psychological problems可以分別替換為financial pressures與psychological troubles。造成學生英語行文中的用詞單一問題并不只是因為學生的英語詞匯貧乏,還與漢語的遣詞造句習慣有關。漢語在討論同一事物時,往往采取重復相同詞語的手段,因為漢語屬意合性語言,需要依靠詞語的簡單重復來增加句子的凝聚力。而英語由于有連詞等豐富的語言形態(tài)手段來確保句子的銜接與連貫,可以無所顧忌地追求詞語的變化。正因如此,英語寫作中一般避免重復同一語匯,而是提倡詞語變換。熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用“Ithink”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應該換成“I believe”或“Iimagine”之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。例如:He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it,anddespisedit in others. 譯文:他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
  3.詞語搭配問題
  由于英語中的詞匯總量遠遠多于漢語,所以漢語中單個詞的搭配能力要遠遠超過英語中單個詞的搭配能力才能取得大致相同的表達效果,但這也造成了在漢語中搭配完全正確的情況,到了英語中卻出現(xiàn)搭配不當?shù)膯栴}。所以造成了英語詞語搭配是學生學英語最感棘手的地方,如果不注意英漢兩種語言的差異,很容易出錯。學生英語作文中的搭配錯誤如fast speed, expensive price,red tea即源于此。例如,“我們在學校里學習各種知識”中的“學習知識”要是用英語表達成learn knowledge就不是很地道,應該用acquire, gain,obtain, gather等詞匯與knowledge搭配;learn只能與something或某一學科搭配使用。再比如,在詞語的組合上,吃蘋果(to eat anapple),吃食堂(to have one’s mealin the dining hall),吃現(xiàn)成飯(to lead an idle life)等等,同一個“吃”字,英文中就用不同的形式來表達。因此,學生若孤立地記單詞,忽略了詞匯的習慣搭配,寫作中就會出現(xiàn)詞不達意,甚至錯誤百出的現(xiàn)象。例如:“Mary won Jane in the speech contest.”中的“won”應改為“beat”。“win"和“beat"都可表示“贏”,但“贏了一場比賽”應用“win",而“贏了某人”則應用“beat"。
4.關聯(lián)詞語的不對應
  漢語和英語都有表示“因果”、“讓步”等關系的關聯(lián)詞語,F(xiàn)代漢語中,表示“因果”的關聯(lián)詞語有“因為...所以”、“由于...因此”;表示“讓步”的關聯(lián)詞語有“盡管...但是”、“雖然...但是”,常常存在著連詞并用的現(xiàn)象。而在英語的句法結構中卻不存在這種現(xiàn)象,在表示“因果”關系的句型中because與so不能同時連用,只要任用一個就能起到表示“因果”關系的作用。同樣在表示“讓步”關系的句型中,用了連詞although就不能同時用but這個關聯(lián)詞。英語學習者由于受漢語影響常常產(chǎn)生連詞并用的句法負遷移現(xiàn)象。例如:
  a)Because I was very tired,so I fellasleep the moment my head touched the pillow.
  b)Although I used to watchtelevision a lot,but I hate it now.
  二.英漢思維模式的差異對句子結構的影響
  現(xiàn)代漢語句法特點之一是“動詞連用”,即通過頻繁使用動詞,造成大量動詞集結來表達意思。而英語由于受形態(tài)變化規(guī)則的限制,除非動詞并列使用,否則一句話中只能有一個謂語動詞。
  誤:Take apart-time job can provide college students experiences as well as money.
  正:By taking a part-time job, college students can gain experience aswell as money.
  以上例子中的錯誤是一句話中出現(xiàn)多個謂語動詞,造成語病。這雖僅限于初學者,但說明漢語動詞使用的影響對于他們仍然起作用。在這一點上,英語較好的學生往往表現(xiàn)為不善于使用名詞、介詞短語、分詞結構等地道的英語表達手段來表示動作意義。
  誤:This yearwill produce more steel than last year.
  正:We willproduce more steel this year than last year.
  學生在上例中所犯的主語丟失或主語誤選錯誤反映了英漢兩種語言在句法結構上的基本差異,即英語是一種注重主語(subject-prominent)的語言,而漢語則是一種注重主題(topic-prominent)的語言。英語屬主謂結構,句子沒有主語就不成句子。論文參考。若明白了英漢兩語的這種差異,學生在英語寫作中就應注意努力挖掘或填補真正的主語,從而避免無主句。
  中國人的思維總是從全局出發(fā),西方人的思維總是從個體出發(fā)
  共享一種語言的民族思維都會直接或間接地受到哲學思想的影響。比如:中國傳統(tǒng)哲學(儒家、道家)都強調整體觀點,認為世界是一個整體。在西方,哲學通常與邏輯學、自然科學相結合,比較注重邏輯分析。論文參考。因此,中西思維模式差異對英漢語言表達方式產(chǎn)生了極大的影響。試比較下列漢英表達:
  a) 我因病沒參加這次英語考試。
   Myillness prevented me from the English exam.
  b) 2002年武漢發(fā)生了很大的變化。
   Wuhanwitnessed great changes in 2002.
  C) 我記不起他的名字。
   His nameescaped me.
  中國人的思維是以人為中心,表達概念時常認為人是動詞的主語。而英語民族的人的思維中更注意客觀事物和現(xiàn)象對人的作用和影響,常用無生命的名詞作為句子的主語。因此,中國學生在寫作時如果不考慮英漢思維上的差異,往往會寫出“漢語式”的英語句子。如:
  a) I was unable totake part in the English exam.
  b) In 2002, Wuhan tookplace great changes.
  c) I can't rememberhis name.
  三.英漢思維模式的差異對語篇構建的影響
  近年來,學生的英語寫作水平雖然有所提高,但是由于大部分人不甚了解英語語篇模式,而且深受漢語語篇模式的影響,他們寫出的英語文章,雖然不存在遣詞造句問題,也沒有嚴重的語法錯誤,但讀起來總覺得沒有地道英文所具有的那種“洋味”。其表現(xiàn)在:1)講述一個論點時,拐彎抹角,遲遲不切入主題,缺少地道英文直截了當?shù)奶攸c;2)總是圍繞所議的主題進行論述,缺少地道英文觀點明確和主題突出的特點。許多中外學者也都注意到了這一點。
  這是因為英美人的思維方式是直線式的,他們在遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個體(respective)的原則。請看短文:
  Socceris a difficult sport.(1)A playermust be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into andbe banged into by others.(4)Theymust put up with aching feet and sore muscles.
  上面的這則短文中,主題句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用來說明主題句的。
  而在漢語中,我們習慣于先分后總,先說原因后說結果,即所謂的“前因后果”,如果要表達相同的意思,我們通常這樣說:足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運動是一項難度大的運動。
  由此可以看出在表達思想時,英語民族的思維更直截了當,他們習慣把要點放在前面說出,然后把次要的信息一一補進。
  總而言之,學生在用英文寫作時,始終都離不開母語的參與。中國學生英語寫作中的很多失誤就是由于漢語思維的干擾造成的。因此,中國學生要寫好英語文章,一方面應了解英美文化,提高駕馭語言的能力,另一方面還應注意英漢思維模式的差異及其在語言中的表現(xiàn),熟知英語寫作規(guī)律,學會運用英語思維組織材料,從而減少文章的漢式英語,寫出符合要求的作文來。

參考文獻:
[1]Kaplan,R. 1966. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J]. Language Learning, 2: 15-27.
[2]Kaplan,R. 1972. Argument Translation Networks as Psychological Models of SentenceComprehension[J]. ArtificialIntelligence, 3: 77-100.
[3]連淑能. 1993. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社.
[4]劉寬平,周業(yè)芳. 2004. 英漢思維差異對中國學生EFL寫作的影響[J]. 外語學刊, 5:107-111.
[5]彭宜維.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]王作良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1985.
 

關鍵字:教育,北京
About Us - 關于我們 - 服務列表 - 付費指導 - 媒體合作 - 廣告服務 - 版權聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內容傳播或復制
安全聯(lián)盟認證