91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
簡述從互文性談公示語翻譯

摘要:公示語翻譯從某種程度體現(xiàn)了一個城市的軟環(huán)境,從功能上說公示語具有指示、服務(wù)、禁止等三種意義功能。本文以湖南郴州公共場所公示語翻譯的現(xiàn)實狀況為例,從互文性的角度探討了公示語翻譯中如何再現(xiàn)公示語的指示功能、服務(wù)功能以及禁止功能。
論文關(guān)鍵詞:互文性,公示語,翻譯
  公示語是是一個城市軟環(huán)境的重要組成部分。從功能方面來說,公示語具有指示、服務(wù)、禁止等三種實用意義功能(樊桂芳 2010:47-50)。隨著郴州開把發(fā)展的眼光開始轉(zhuǎn)向國際化,與國外的交往與日俱增,在公共場所設(shè)置漢英雙語標(biāo)志顯得尤其必要。然而,從目前的情況來看,郴州的公示語翻譯現(xiàn)狀還是有很多問題,相當(dāng)數(shù)量的公示語會誤導(dǎo)受眾,甚至產(chǎn)生極壞的影響。本文將以互文性的視角,以郴州市的公共、旅游場所使用的中英雙語公示語為個案,分析探討公示語的翻譯問題。
  1 互文性與公示語
  法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱莉婭·克麗斯蒂娃(Julia Kristeva)最早提出互文性( intertextuality)的概念,她說:“每一個文本都是由對其他文本的援引而構(gòu)成的鑲嵌圖案,每一個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換”。換言之,文本之間這些錯綜復(fù)雜的關(guān)聯(lián)就是互文性。互文性并不是簡單的文字借用,而是思想的互相碰撞,它涉及到人類的歷史、文化、語言等各方面的交流。雙語公示語所反映的沖突不僅表現(xiàn)在不同文本的對立,更是相對應(yīng)的兩種不同文化和價值觀的碰撞。互文性強(qiáng)調(diào)的正是文本之間的互相接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等作用,它關(guān)注的是文本的非確定性。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言并不是客觀世界的直接反映,它只能通過人的認(rèn)知來間接反映客觀現(xiàn)實。語言表達(dá)形式本身僅具產(chǎn)生意義的潛勢,它只有與人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)相互作用時才能產(chǎn)生意義。意義是言語者在語符信號刺激下所進(jìn)行的概念的跨空間映射結(jié)果。
  2 互文性與公示語翻譯
  翻譯本身就是一種互文性活動,在這一過程中,作者、譯者、讀者進(jìn)行著跨越時空的對話和交流,形成一個選擇與吸收、創(chuàng)造的互動過程,譯者作為這一活動的主體,在翻譯活動中,扮演著原文作者和譯文讀者之間中介者的角色。首先,為了準(zhǔn)確理解原文文本,譯者必須考查其原語文化中的互文參照,從而避免闡釋過程中可能出現(xiàn)的偏失和誤讀;另一方面,譯者又必須充分考慮處于異域文化體系中讀者的接受心理,將翻譯研究的視線從現(xiàn)象文本轉(zhuǎn)移到了生產(chǎn)文本;ノ男苑g將研究對象從文本與文本引向了文本與讀者、文本與譯者,也引向了文本、作者、讀者以及社會歷史語境的對話之場;ノ男砸暯谴蚱屏艘栽鳛橹行牡木置,使翻譯研究不僅關(guān)注文體間的線性關(guān)系,更重視文體間的的相互指涉關(guān)系,將共時因素與歷時因素結(jié)合起來;ノ男砸暯欠穸私K極意義的存在,承認(rèn)后譯文可以超越前文本,認(rèn)為文本永處于開放、演變的生產(chǎn)過程中。
  2.1互文性與公示語指示功能的再現(xiàn)
  指示性公示語體現(xiàn)的是明確的信息功能,沒有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語言上會盡力客氣婉轉(zhuǎn),其功能在于明示內(nèi)容。從郴州的情況來看,錯譯、誤譯的問題還是相當(dāng)明顯的。試舉幾例:
  售票處:(誤) Sell Ticket Room,(正) Ticket Office;
  物品存放處(誤)Department store items (正) Left-luggage
  醫(yī)療救護(hù)點(誤)Clinic (正) Medical Aid Post
  東門出口(誤) East Gate Export (正) East Gate Exit
  咨詢服務(wù)(誤)Consulting Services (正) Information
  由此去(誤)To go from here (正)This way, please.
  互文性理論認(rèn)為,譯者不僅是一個讀者或聽者,更是下一個互文閱讀循環(huán)的闡釋者。譯者要成為文本闡釋者,就必須做到能夠入乎其內(nèi),出乎其外。上面幾個譯例的譯者根本就沒有做到這一點,譯文只機(jī)械地去復(fù)制原文本。比如,“物品存放處”譯為“Department store items”,會給目的語受眾錯誤的信息,百貨商店物品,而非原文所指的存放處。如果說把“東門出口”譯成“East Gate Export”(東門出口)是多么荒唐表現(xiàn)。郴州大街上許多地方都豎立著公共廁所指示牌和W·C的字樣。英文中, Water-Closet指的是最簡單、設(shè)備最差的鄉(xiāng)間廁所,國外的公共廁所早已不用此標(biāo)識。西餐廳以及中、高檔購物場所普遍使用了“toilet”一詞。toilet一詞源于拉丁語,有“梳妝,服飾,浴室,盥洗室,洗滌”等意思。可見toilet不但有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在里面梳妝打扮,對功能的表述更為貼切。
  2.2互文性與公示語服務(wù)功能的再現(xiàn)
  體現(xiàn)服務(wù)功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會所、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢,以及一些具有公示意義的職務(wù)、職稱等方面。例如:
  湖邊危險,小心落水:(誤) dangerous, please mind falling the lake.
  (正) dangerous, Please mind falling into the lake;
  當(dāng)心碰頭:(誤) Notice The Low Ceiling Ahead
  (正) Mind your head
  上例中,“小心落水”變成了“當(dāng)心落下來的湖”。“當(dāng)心碰頭”的翻譯也不夠簡潔了當(dāng),殊不知英語有更加簡單的表達(dá)法“Mind your head”。將Parking誤作Park,停車場變成了公園。把“團(tuán)體售票窗”翻譯成“Group visitor Ticlet”這樣的低級錯誤也是比較常見的。一段關(guān)于資興市宣傳的文字英譯中,其翻譯的可接受性也值得商榷。
  The light-some race-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky away. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awning in green and gold chain into a palace of crystal, is this a fairy-land or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner. Over there the motorboats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over there, the marks-men are shooting to their targets; thus colorful beads whirl around. Besides, the bird’s chirping, thus the potted landscape’s charm, the exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to you. Therefore, we should say: Zixing is a city of no sleep; its Race-Boats Festival a gathering of heroes.
  在外國游客看來,譯文就是在吹牛,其的荒謬之處顯而易見,這不但不能把資興這一重要的旅游景點推介出去,反而會引起游客的質(zhì)疑和不悅。
  2.3 互文性與公示語禁止功能的再現(xiàn)
  強(qiáng)制性或限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),不應(yīng)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理或受辱。例如:
  禁止入內(nèi):(誤) No entering
  (正) Employees/Staff Only ;
  請勿折花:(誤) Do Not Pick Flowers
  (正) Please Keep Away From The Flowers
  以下各例也存在表達(dá)問題:禁止隨地吐痰,違者罰款五元: No spitting! Or you will be fined 5 yuan。如果將“游人止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等標(biāo)牌公示語譯成“Tourists stops”,就會讓人感覺態(tài)度生硬,甚至粗暴。其實,這種標(biāo)牌一般都可以借用英文中的“Staff Only”來翻譯。雖然這個譯文沒有直接講“賓客免進(jìn)”,然而卻很委婉地以“限工作人員進(jìn)入”的方式,“拐彎抹角”地表達(dá)出該公示語相同的功能意義,也是互文性的具體體現(xiàn)。從互文性的角度出發(fā),“禁止隨地吐痰,違者罰款五元”這樣典型的中國式公示語無法在譯入語中找到對等句式,這是不同的文化及傳統(tǒng)使然,也就是說,完全不必去翻譯就是最好的策略。
  3結(jié)語
  譯者只有充分發(fā)揮主觀能動性才能對各種互文本做出合理的闡釋,并擔(dān)當(dāng)改寫者的重任。從翻譯的過程來看,譯者在文本相互交織的網(wǎng)絡(luò)中穿梭往復(fù),得到自己的理解;在翻譯的表達(dá)階段,譯者的任務(wù)則是充當(dāng)作者,并將理解的產(chǎn)物譯文。這是一個充滿創(chuàng)造性的過程,更需要譯者主體性的發(fā)揮。從互文性出發(fā)探討翻譯的文本解構(gòu),實際上是一個理解過程,由互文性標(biāo)志搜尋先期文本,經(jīng)過反復(fù)的對話、指涉等過程,完成意義構(gòu)建。在意義構(gòu)建的基礎(chǔ)上,譯者可采取不同策略重構(gòu)文本,利用目的語先期文本的互文性重構(gòu)文本是一個好辦法。
  4
參考文獻(xiàn)
1Culler, Jonathan·The Pursuit ofSigns: Semiotics, Literature and Deconstruction·CornellUniversity Press, 1991
2 Hatim, B·and Mason I·Discourse and the Translator· ShanghaiForeign Language Education Press, 2001, 218-219
3 Julia, Kristeva·“TheRevolution in PoeticLanguage,”in the Kristeva Reader·Oxford: BasilBlackwellLtd, 1986
4 Toury, G·Descriptive Translation Studies and Beyond·Shanghai Foreign LanguageEducation Press& John Benjamins PublishingCompanyAmsterdam /Philadelphia, 2001, 96
5 呂和發(fā)·公示語漢英翻譯研究—以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例·中國翻譯, 2005,(6): 39
6 秦文華·翻譯研究的互文性視角·上海:上海譯文出版社,2006
7 楊全紅·也談漢英公示語的翻譯·中國翻譯,2005,(6): 43-46
8張美芳,黃國文·語篇語言學(xué)與翻譯研究·中國翻譯2002,(3):5-6

關(guān)鍵字:教育,上海
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證