當(dāng)今移民的新角色概述
論文摘要:本文試圖運(yùn)用霍米巴巴的“第三空間”以及雜糅理論, 闡述后殖民語(yǔ)境下的翻譯策略, 對(duì)于小說《骨》中文化翻譯者者萊拉身份建構(gòu)的重要性。
論文關(guān)鍵詞:骨,第三空間,文化翻譯,身份建構(gòu)
引言:
隨著時(shí)代的發(fā)展和歷史的推進(jìn),華裔文學(xué)在美國(guó)文學(xué)史上已經(jīng)占據(jù)了一席之地.從19世紀(jì)末第一部華裔小說的問世,到如今各類形式華裔文學(xué)作品爭(zhēng)相奪艷,華裔文學(xué)的創(chuàng)作已歷經(jīng)了一百余年的歷史,而探究族裔屬性和文化身份問題,也是歷代華裔作家討論的中心。在20世紀(jì)60年代以前,以黃玉雪、劉裔昌為代表的早期華裔作家,他們對(duì)華裔文化身份的探索之旅是從描述早期華人力圖認(rèn)同并融入美國(guó)主流社會(huì)的生活歷程開始的。因此,來自華裔群體“融入美國(guó)”的吶喊聲,促使這些作品受到了主流社會(huì)的認(rèn)可和追捧。(程愛民2003:23)然而,到了60年代以后,尤其是在華裔美國(guó)文學(xué)進(jìn)入發(fā)展的高潮期,以趙健秀為代表的一批華裔作家以及批評(píng)家強(qiáng)烈批判前者認(rèn)同觀的同時(shí),提倡了建立在中華民族文化基礎(chǔ)上的男性傳統(tǒng)和“亞裔美國(guó)文學(xué)的感性”。(陸薇2007:231)然而這種類似早期非裔文學(xué)中興起的“抗議文學(xué)”,卻在二元對(duì)立之間,同樣設(shè)置了不可逾越的障礙。事實(shí)證明,這兩種二元對(duì)立模式中的認(rèn)同觀,無法幫助處于邊緣地位的少數(shù)族裔找到理想的歸宿。
然而,進(jìn)入到90年代后,隨著后殖民理論的發(fā)展,尤其是霍米巴巴的“第三空間”和雜糅理論,給遭遇身份建構(gòu)難題的少數(shù)族裔作家們帶來了啟示。他們開始重新思考二元對(duì)立的關(guān)系,力求以消解超越二元對(duì)立的方式融合兩種文化、建構(gòu)少數(shù)族裔的文化身份。其中,新生代華裔作家伍慧明于1993年發(fā)表的處女作《骨》就是一部例證之作。這是一部以家族歷史為題材的小說。作者向讀者真實(shí)地展現(xiàn)了兩代華裔人生活的同時(shí),從一位少數(shù)族裔女性的角度,探究了理想中華裔美國(guó)女性的文化身份訴求歷程。本文試圖運(yùn)用霍米巴巴的“第三空間”及文化雜糅等相關(guān)理論,分析探討后殖民語(yǔ)境中的文化翻譯策略對(duì)于少數(shù)族裔文化身份認(rèn)同的重要性。
一.后殖民語(yǔ)境中的文化翻譯觀
作為文化交流與商討的媒介,文化翻譯是后殖民翻譯理論界研究的重要話題。由于西方文化的霸權(quán)本質(zhì)屬性,交流過程中的東西方文化,就會(huì)自覺或不自覺地被帶入強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化、自我與他者的二元對(duì)立模式之中。因此,處于弱勢(shì)地位的文化在遭受忽視的同時(shí),還會(huì)面臨被強(qiáng)勢(shì)文化吞并的威脅。然而,后殖民理論家霍米巴巴提出在不同文化接觸之間存在一個(gè)“第三空間”,這就為解決文化二元對(duì)立的問題提供了一條有效途徑。他提出的“第三空間”是指:“既非這個(gè)也非那個(gè)(自我或者他者),而是之外的某物.”它是介于兩種不同文化間的空隙(interstitial)部分,是一種居間(in-between)狀態(tài)。兩種文化在這個(gè)空間中互相碰撞,并且產(chǎn)生一種文化雜合體,它兼具兩種文化的特性,但又存在自身的特點(diǎn)。(Bhabha1994:37)霍米巴巴提倡譯者把兩種語(yǔ)言和文化帶到“第三空間”中,讓兩種語(yǔ)言都放下自我中心的架子,就彼此間的差異性在平等的基礎(chǔ)上和氛圍里進(jìn)行協(xié)商、對(duì)話。“第三空間”中話語(yǔ)的雙重性的協(xié)商開始了一種新的言語(yǔ)行為,它存在于語(yǔ)言認(rèn)同和心理機(jī)制之間,既矛盾又模糊的新過渡空間。這樣使不同文化在翻譯過程中相互理解、交流,最后達(dá)到彼此交融和共同發(fā)展。(張建萍2007)因此,“第三空間”的概念消解了強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間自我與他者的二元對(duì)立,使處于文化夾縫中的人們,能夠自由地在一個(gè)斷裂的、暫時(shí)的互文性文化差異中找到“可翻譯可協(xié)商的空間”,借以展示自己的文化身份。
從另外一個(gè)角度來說,后殖民語(yǔ)境下的文化翻譯也是一種抵抗性策略。巴巴在《心意如何進(jìn)入世界:后現(xiàn)代空間、后殖民時(shí)間和文化翻譯的嘗試》一文中指出:翻譯過程既是“去權(quán)威化的過程,又是為自己增加力量的過程”。(Bhabha1994:220)在他看來,原文和譯文之間、始源文化(sourceculture)和目的文化(targetculture)之間原本就沒有高低貴賤之分。任何語(yǔ)言、文化的翻譯都是雙方協(xié)商的結(jié)果。同時(shí),德里達(dá)也指出翻譯過程中兩種語(yǔ)言和文化不是對(duì)等,而是一個(gè)“增益”(moer)內(nèi)容和“填補(bǔ)”(supplement)空缺的過程。(王寧2002)因此,翻譯的過程既有原有意義的丟失,也有翻譯者和讀者自己對(duì)它的補(bǔ)充、添加。這樣翻譯就成了一個(gè)意義不斷變化的過程。巴巴認(rèn)為翻譯游移于文化系統(tǒng)之間,在實(shí)施的過程中引入一種偶然因素或不確定性,借以顯示我們認(rèn)為完整的表意系統(tǒng),解構(gòu)其本真意義上的權(quán)威性,同時(shí)打開了一片解放的可能性。(Bhabha1994:218)
二《骨》中文化翻譯者-萊拉
《骨》是一部以家族歷史為題材的小說。女主人公萊拉,是舊金山唐人街上普通華人家庭的大女兒。自從妹妹安娜跳樓自盡,這個(gè)華人家庭便開始分崩離析。父親里昂,由于責(zé)備母親的過錯(cuò),不愿面對(duì)這場(chǎng)悲劇的事實(shí),一氣之下又離開唐人街,搬回到了單身公寓;小妹妹尼娜,卻只身去了東部,當(dāng)上了空中小姐,借以逃避家中揮之不去的愁云苦雨。家中的母親,則整日沉浸在失去女兒的悲痛中,完全忽視了家的存在,也忽略了唯一留在家中的女兒萊拉。
可是,盡管萊拉深受這場(chǎng)家庭悲劇的煎熬,但是她卻仍能做到對(duì)家的不離不棄,一直留在唐人街,和父母住在一起,給予他們慰藉,為家庭尋找希望。
小說中的她同其他華裔作家筆下的人物一樣,經(jīng)歷著由文化困惑造成的種種二元對(duì)立:順從與獨(dú)立,個(gè)人與集體,自由與傳統(tǒng)…。一方面,她受到美國(guó)主流文化根深蒂固地影響;另一方面,她也不可避免地面臨著中國(guó)文化的沖擊和社會(huì)的歧視,生活在種種矛盾和沖突之中。在家里,中國(guó)家庭傳統(tǒng)的父母教育與在西方學(xué)校里所接受的民主自由思想有著極大的沖突;在社會(huì)上,即使在很大程度上已同化成美國(guó)人,能說一口流利的美式英語(yǔ),但是黃皮膚黑眼睛使得她無法擺脫種族歧視的陰影。這種夾縫式的生存,必然使她經(jīng)歷文化身份困惑、迷失,致使她像所有華裔作家筆下的人物一樣常常問自己:“我是誰(shuí),我來自何方?我將歸向何方?”。
然而,萊拉卻與先前作品中的人物存在著本質(zhì)的不同。作為處于文化夾縫中生活的少數(shù)族裔,她沒有把自身的種種困惑視為不可調(diào)和的矛盾體,相反她卻利用“第三空間”消解了互不相容的成分,憑借自身兩種文化和語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),成了不同文化之間的媒介,扮演了中西文化之間的翻譯者。在學(xué)校,她是的教育咨詢員,也是翻譯員,負(fù)責(zé)向?qū)W校傳達(dá)移民家庭及其子女的意愿;在家中,她是父母的“傳聲筒”,成為父母與美國(guó)社會(huì)之間的交流渠道。在兩種巨大的文化差異之下,她不可能成為一個(gè)“忠實(shí)的譯者”,相反她利用語(yǔ)言和雙文化背景所賦予自己的優(yōu)勢(shì)來過濾,篩選,解釋,修正雙方的意思,使雙方能夠彼此接受。(李莉2009)例如,當(dāng)警察詢問安娜自殺的原因時(shí),她清楚以西方警察的思維方式,父母的解釋只會(huì)徒增一些不必要的麻煩。
他(警察)根本聽不懂,他關(guān)心的是那些一般的原因……
我還能給他一個(gè)利昂的解釋,那就是祖父的遺骨沒能安息;或者給他一個(gè)媽的解釋:安娜覺得自己被出賣了,沒有人在他與奧斯瓦爾多的事上能救她,她得承受翁家與梁家梁家生意失敗的指責(zé)。
但這些我一樣也沒說.這不是他能寫進(jìn)報(bào)告里去的……我只是喃喃地說了一句:這是個(gè)說來話長(zhǎng)的故事。
正是萊拉運(yùn)用后殖民主語(yǔ)境下的翻譯策略,通過過濾、篩選、刪除,才在最大程度上消除或至少減弱了兩種語(yǔ)言與文化之間的二元對(duì)立,使不能理解變?yōu)榭衫斫?使不可言說變?yōu)榭裳哉f。(陸薇2007:164)正如巴巴所指:原文和譯文之間、始源文化(sourceculture)和目的文化(targetculture)之間原本就沒有高低貴賤之分。任何語(yǔ)言、文化的翻譯都是雙方協(xié)商的結(jié)果。翻譯過程中有原有意義的丟失,但也有翻譯者對(duì)它的補(bǔ)充、添加,這些不確定性或是偶然因素,解構(gòu)了本真意義上的權(quán)威性,同時(shí)打開了一片解放的可能性。由此可見,作為一名少數(shù)族裔,萊拉已經(jīng)不再是那個(gè)對(duì)中國(guó)文化一味反抗、不顧一切地要與西方文化認(rèn)同的女孩。她在接受不同文化、運(yùn)用不同語(yǔ)言的同時(shí),與他們各自保持一定距離,充分利用了這種居間優(yōu)勢(shì),擺脫中國(guó)身份或美國(guó)身份的糾纏,綜合利用這兩種文化話語(yǔ),在東西文化之間保持著對(duì)話式的關(guān)系。因此,作為東西文化的翻譯者,萊拉不僅完成了自我文化身份的認(rèn)定,而且還幫助東西文化之間實(shí)現(xiàn)了真正的對(duì)話。
結(jié)語(yǔ):
作為伍慧明理想中的華裔女性,萊拉文化譯者的形象不僅給少數(shù)族裔如何解決文化身份問題帶來啟發(fā),而且也為全球化語(yǔ)境下的翻譯家們供以效仿。因此,可以說《骨》不僅是一部個(gè)人成長(zhǎng)小說,而且也是溝通東西文化的成功之作。
關(guān)鍵字:教育