相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性。淺談公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策。
論文關(guān)鍵詞:公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),文化差異,翻譯策略
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ),滲透到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,其重要性也日益增強(qiáng)。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域均取得重大成就,在國(guó)際社會(huì)中的地位也日益上升,特別是第29界奧運(yùn)會(huì)已成功在北京舉行。同時(shí),2010年上海世博會(huì)的成功舉辦,廣州亞運(yùn)會(huì)的成功舉辦等使得諸如北京、上海等大都市國(guó)際化程度越來(lái)越高。英語(yǔ)作為主要的國(guó)際語(yǔ)言,其使用范圍也日益擴(kuò)大,比如安全標(biāo)志、交通標(biāo)志、公用設(shè)施標(biāo)志、特別是旅游景區(qū)、車站、商場(chǎng)等的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)越來(lái)越多。英文標(biāo)示語(yǔ)是國(guó)際友人了解中國(guó)的窗口,然而,不少雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌都存在這樣或那樣的錯(cuò)誤:有的譯文不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,望文生義,是典型的中式英語(yǔ);有的譯文措辭不當(dāng)翻譯策略,與要表達(dá)的主題、目的和使用的場(chǎng)合、對(duì)象相差甚遠(yuǎn);有的譯文不規(guī)范,與通用標(biāo)識(shí)語(yǔ)的表達(dá)法不一致,與相關(guān)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或地方標(biāo)準(zhǔn)相背離。這極大地影響了我國(guó)對(duì)外交流的國(guó)際形象。本文擬針對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯對(duì)策。
一、中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
。ㄒ唬┲惺接⒄Z(yǔ)
中式英語(yǔ)(Chinese English)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用過(guò)程中,由于受母語(yǔ)及其文化和文際習(xí)慣的干擾,加之英語(yǔ)水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語(yǔ)。[1]例如,暫停收款被譯為StopCashier,這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實(shí)際上,只要用Closed即可。而注意安全在有些地方被譯為NoticeSafety。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔(dān)心別往安全的地方去。而在英文中,一般用Caution或者Danger,既簡(jiǎn)單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語(yǔ):天天低價(jià)和每天都省錢。其下面的英文分別為low prices every day和today and any day pay less。這是典型的按照中文意思硬譯的英語(yǔ)。表達(dá)同樣的意思,不如翻譯成All sale every day和We save money for you更妥當(dāng)些。再比如在某高檔商場(chǎng)入口處的提示性標(biāo)牌的英譯卻錯(cuò)誤百出論文服務(wù)。例如:
“請(qǐng)勿飲食”——“No Eating Food”,“NoDiet ”
“請(qǐng)勿拍照”——“Don’t TakePhotograph”
“寵物禁入”——“No Pet”
“請(qǐng)勿攝像”——“Don’t Shoot Film”
“請(qǐng)勿攜帶腐蝕性液體”——“Don’t TakeCorrodi-
上述譯文中,最關(guān)鍵詞的機(jī)械式翻譯錯(cuò)誤,是典型的中式英語(yǔ)。根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣并參考國(guó)外類似提示性標(biāo)識(shí)語(yǔ),不妨將上述譯文改為:
“請(qǐng)勿飲食”——“No Drinking or Eating”
“請(qǐng)勿拍照”——“No Photography”
“請(qǐng)勿攝像”——“No Videography”
“寵物禁入”——“No Pets Allowed”
“請(qǐng)勿攜帶腐蝕性液體”——“No Corrosive Liquid Allowed”
。ǘ┐朕o不當(dāng)
所謂措辭,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是詞匯的選擇和使用,用詞準(zhǔn)確才能如實(shí)反映現(xiàn)實(shí),才能準(zhǔn)確地表達(dá)思想感情,達(dá)到交流的目的。有很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)由于使用不準(zhǔn)確的達(dá)方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果。[2]西藥房被錯(cuò)譯成 WesternPharmacy(西方的藥店)。有些商場(chǎng)常常有Welcome you again的牌子,我們都知道是歡迎下次再來(lái),但welcome就表示歡迎再來(lái)了,這么一寫翻譯策略,就成了歡迎兩次了。再如有的大街小巷里的公共廁所采用“W.C.”作為標(biāo)識(shí)。但讓人驚訝的是,某五星級(jí)的大酒店大堂里,居然也懸掛著“W.C.”標(biāo)識(shí),這與其優(yōu)雅的環(huán)境格格不入,有損高星級(jí)酒店的聲譽(yù),也必然會(huì)給賓客的心理帶來(lái)不適。“W.C.”是英文“Water-Closet”的縮寫,指的是最簡(jiǎn)單、設(shè)備最差的鄉(xiāng)間廁所,國(guó)外的公共廁所早已不用此標(biāo)識(shí)了。在外國(guó)友人眼中,“W.C.”等同于中國(guó)的“茅坑,茅廁”,根本不能登大雅之堂。為此,筆者建議用“toilet”、“restroom”或“washroom”來(lái)替代。另外,男、女廁的英文標(biāo)識(shí),也存在問(wèn)題。如某公園男、女廁所分別用英文單詞male 和female來(lái)標(biāo)識(shí),其錯(cuò)誤在于male和female主要用于表示有生命的動(dòng)植物的性別屬性;有的譯文又分別使用man和woman,而根據(jù)國(guó)際慣例卻應(yīng)該是men和women。又如,在某火車站售票大廳里,有一殘疾人專用電梯,上面標(biāo)著“殘疾人專用”,英文翻譯為“deformed person exclusive use”。這不是專業(yè)人士翻譯的,是借助字典或機(jī)械翻譯工具,逐字進(jìn)行翻譯,把“殘疾人”譯成“deformed person”,“專”譯成“exclusive”,“用”譯成“USE”,是典型的中式英語(yǔ)。此外,在措辭方面,把“殘疾人”譯成“deformed person”,極其不妥。根據(jù)解釋,可以得出該詞是貶義詞翻譯策略,表示“畸形的”、“變形的”。因此,在使用時(shí)需格外謹(jǐn)慎,若用它來(lái)稱呼“殘疾人”,便帶有“歧視”和“侮辱”等意味。為了避嫌,該標(biāo)識(shí)的英譯可照搬國(guó)外通用表達(dá)“disabled accessible”或簡(jiǎn)單明了得譯成“Disabled PERSON ONLY”。“disabled”一詞的釋義是:“lacking one or more of the physical or mental abilitiesthat most people have”,該詞并不帶貶義,是表達(dá)殘疾人這一敏感話題的常用詞。
。ㄈ┎灰(guī)范化
在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯過(guò)程中,我們還應(yīng)該注意譯文的規(guī)范化問(wèn)題。譯文規(guī)范化,是指譯文要與通用標(biāo)識(shí)語(yǔ)的表達(dá)法一致,與相關(guān)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或地方標(biāo)準(zhǔn)保持一致。目前,我國(guó)街道名稱的英譯方法大體上采用兩種:一種是“漢語(yǔ)拼音法”,用漢語(yǔ)拼音方案來(lái)處理我國(guó)街道名稱的英譯;另一種是“音意結(jié)合法”,指將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。有些街道名稱翻譯則兼用了這兩種形式,懸吊在各主要街道分叉口的大型標(biāo)識(shí)牌翻譯都采用了“音意結(jié)合法”,而樹立在各大小街道口的路標(biāo)則采用“漢語(yǔ)拼音法”。例如,同是“西洪路”就有兩種譯法:“XIHONG RD”和“xihonglu”。這也許會(huì)讓外國(guó)游客誤認(rèn)為是兩條不同的路。公共標(biāo)識(shí)英文翻譯的另一個(gè)問(wèn)題是專名部分漢語(yǔ)拼音的連寫不規(guī)范以及英文大小寫不規(guī)范。有些大城市部分路段懸吊的大型路標(biāo)就存在此類問(wèn)題:“浦上大橋”寫成“PU SHANGBRIDGE”譯名中,專名“浦上”的拼音應(yīng)該是合寫的,通名“橋”要與其分開。英文字母大小寫不規(guī)范的問(wèn)題也不少見。下面列舉的是在某廣場(chǎng)設(shè)置的應(yīng)急功能標(biāo)識(shí)牌:
“應(yīng)急避險(xiǎn)場(chǎng)所”——“Emergency shelter”
“應(yīng)急供電”——“Emergency Power supply”
“應(yīng)急滅火器”——“Emergency fire extinguisher”
以上三塊標(biāo)識(shí)牌的英譯文字母大小寫書寫法就出現(xiàn)三種,極不規(guī)范。筆者認(rèn)為可以采用全部大寫的方式來(lái)書寫,以表醒目,也顯得統(tǒng)一、規(guī)范。除了以上三種常用錯(cuò)誤外,有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯文還出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,甚至張冠李戴的現(xiàn)象。例如,“歡迎光臨和美商場(chǎng)”的譯文“WELLCOME TO HEMEI”中,單詞“WELCOME”的拼寫多了一個(gè)“L”。又如廣場(chǎng)里的標(biāo)識(shí)“應(yīng)急供水”的譯文竟然是“EMERGENCY MEDICAL TREATMENT”,變成了“應(yīng)急供藥”,而“應(yīng)急供水”的譯文應(yīng)該是“EMERGENCY WATERSUPPLY”。
二、中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯策略
在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn)和兩種語(yǔ)言和文化的差異,將原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目的語(yǔ)的接受者。同樣的意思在英語(yǔ)中可以有多種表達(dá)方式翻譯策略,不同表達(dá)方式的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,所以標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,根據(jù)不同的語(yǔ)境做不同的處理。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯策略可有如下幾點(diǎn)論文服務(wù)。
。ㄒ唬┏淌交g
漢語(yǔ)表示禁止的標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般用請(qǐng)勿+動(dòng)詞結(jié)構(gòu),而在英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中常用No+名詞或動(dòng)名詞的形式[3]。例如:禁止吸食搖頭丸NoDrugs,請(qǐng)勿將軟包裝的飲料帶入場(chǎng)內(nèi)No Drinks from Outside,請(qǐng)勿亂扔廢棄物No Littering,不準(zhǔn)停車No Parking。漢語(yǔ)中表示專用,英語(yǔ)可采用名詞+ONLY的形式。如員工專用Staff Only;公交車專用Buses Only;貴賓專用VIP Only;會(huì)員專用Members Only等。
。ǘ┝(xí)慣性表達(dá)翻譯
即在翻譯時(shí)應(yīng)按照英語(yǔ)的習(xí)慣,而不能根據(jù)中文的字面意思進(jìn)行生硬的翻譯。[3]如車位已滿occupied,已預(yù)定reserved,暫停服務(wù)請(qǐng)諒解Temporarily closedsorry for the inconvenience,電梯維修,暫停使用不著Escalator Outof Service等。這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家中已經(jīng)有其固定的表達(dá)法,翻譯的時(shí)候直接套用即可。如果以上的說(shuō)法中將車位已滿翻譯成The parking is full即不符合英語(yǔ)的習(xí)慣,反而會(huì)讓外國(guó)人看不懂。因此,要根據(jù)具體的場(chǎng)合,選擇已有的習(xí)慣表達(dá),以期達(dá)到最佳的翻譯效果。
。ㄈ┓聪蚍g
翻譯時(shí),漢語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞,譯文中可從反面來(lái)表達(dá);漢語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的詞,譯文中又可從正面來(lái)表達(dá)。[3]如請(qǐng)勿將頭伸出窗外,如果將其譯為Don’t put your head out of the window,則會(huì)讓人感覺(jué)語(yǔ)氣強(qiáng)烈,在心理上難以接受和認(rèn)同。而如果從相反的角度來(lái)傳達(dá)同一信息,Keep head in side vehicle,這樣更符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),也更委婉,讓人容易接受。再如:人行道上禁止停車Park off pavement;請(qǐng)勿觸摸Hands Off;請(qǐng)勿倒置Keep TopSide Up;請(qǐng)不要站在門口Stand Clear of the Door;請(qǐng)勿入內(nèi)Keep Off the Grass等。
。ㄋ模┎蛔g
英譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ)是我國(guó)文化、傳統(tǒng)和日常行為規(guī)范向外國(guó)人的一種傳遞,也必然會(huì)在外國(guó)人心中產(chǎn)生反應(yīng)。[3]因此,在標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中必須意識(shí)到翻譯策略,英譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ)本身即是對(duì)我國(guó)思想文化的一種宣傳,有些只是寫給中國(guó)人自己看的標(biāo)識(shí)語(yǔ),如禁止隨地吐痰、禁止亂寫亂畫,禁止在公園內(nèi)隨地大小便,禁止亂刻亂畫等,這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)純粹針對(duì)中國(guó)人寫的,如果譯出來(lái)會(huì)有損我國(guó)公民的形象,可以考慮不設(shè)此類標(biāo)識(shí)語(yǔ),或者不將此類標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯成英語(yǔ)。
三、結(jié)論
中英文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)各具特色,由于中西方思維方式,表達(dá)方式的不同,使得中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)了失誤。而標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,看似小事,實(shí)則關(guān)系到一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家的整體形象。因此,在進(jìn)行標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確擇詞,理解原文含義,尊重譯文讀者,遵從文化習(xí)俗,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2006,1.
[2]趙玉璋.淺析公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯謬誤[J]. 大學(xué)時(shí)代,2006,5.
[3]李玉良,于巧峰.漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則[J]. 上海翻譯,2008,1.